Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Сентября 2012 в 15:31, реферат
Одним из ярких примеров стилистических средств речи являются фразеологические обороты, или фразеологизмы. Их называют также «устойчивые сочетания», «фразеологические единицы».
Одним из ярких примеров стилистических средств речи являются фразеологические обороты, или фразеологизмы. Их называют также «устойчивые сочетания», «фразеологические единицы». Фразеология - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: «вверх тормашками», «попасть впросак», «кот наплакал», «спустя рукава». Основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или (чаще) отрицательную характеристику лица или предмета. В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают "повышенной" экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность. Удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной. Выразительные возможности фразеологизмов наиболее полно и ярко раскрываются в произведениях художественной литературы и публицистики. Например: Твой отец добрый малый,- промолвил Базаров,- но он человек отставной, его песенка спета. ( Тургенев И.С. Отцы и дети.)
2.Характерные особенности фразеологизмов
Фразеологизмы,
в отличие от лексических единиц,
имеют ряд характерных
Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах: «все течет, все изменяется», «ни свет ни заря», «кровь с молоком» и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: «набрать в рот воды» - «в рот воды набрать», «не оставить камня на камне» - «камня на камне не оставить».
Неоднородность структуры
ряда фразеологизмов
3.Основные типы фразеологических единиц русского языка и происхождение фразеологизмов
Исследование
всего множества фразеологизмов
русского языка предполагает их классифицирование
по самым разнообразным признакам.
В.В. Виноградов (доктор
филологических наук, лауреат Сталинской
премии), предложил одну из наиболее известных
и широко распространенных в лингвистике
классификаций, основанную на различной
степени идиоматичности (немотивированности)
компонентов в составе фразеологизма.
Выделяется три типа фразеологизмов.
Стремление отделить
фразеологические выражения от
собственно фразеологизмов
Таким образом, в выделении четвертой,
последней из рассмотренных, группы фразеологизмов
ученые не достигли единства и определенности.
Разночтения объясняются многообразием
и неоднородностью самих языковых единиц,
которые по традиции зачисляют в состав
фразеологии.
Интересна классификация фразеологизмов
по их происхождению. В этом случае следует выделить
исконно русскую фразеологию, в состав
которой войдут фразеологизмы общеславянские
(«гол как сокол», «ни рыба ни
мясо», «брать за живое»), восточнославянские
(«ни кола ни двора», «при царе
Горохе», «подложить свинью»), собственно
русские («с гулькин нос», «всем миром»,
«отложить в долгий ящик», «во всю ивановскую»,
«сматывать удочки», «тянуть канитель»). Первые имеют соответствия
в других славянских языках, вторые - только
в украинском и белорусском, а третьи характерны
только для русского языка.
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: «запретный плод», «земля обетованная»,
«исчадие ада», «манна небесная», «притча
во языцех», «хлеб насущный», «в поте лица»,
«кость от кости», «глас вопиющего в пустыне»,
«вавилонское столпотворение». Их источником были христианские
книги (Библия, Евангелие), переведенные
на старославянский язык.
Значительную часть составляют фразеологизмы,
пришедшие в русский язык из античной мифологии: «ахиллесова пята», «гордиев
узел», «прокрустово ложе», «дамоклов
меч», «авгиевы конюшни», «драконовы законы»,
«танталовы муки», «между Сциллой и Харибдой»,
«колесо фортуны», «сады Семирамиды». Большинство этих фразеологизмов
известно и в других языках, так что следует
подчеркнуть интернациональный характер
крылатых сочетаний, корнями уходящих
в античность.
Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это
преимущественно ставшие крылатыми цитаты
из всемирно известных художественных
произведений: «Быть или не быть» (В. Шекспир); «Оставь надежду всяк сюда входящий» (А. Данте); «Буря в стакане воды» (Ш. Монтескье), «Принцесса на горошине» (Г.X. Андерсен). Некоторые крылатые
слова приписываются великим ученым, мыслителям:
«А все-таки она вертится» (Г. Галилей); «Я знаю только то, что ничего
не знаю» (Сократ); «Я мыслю, значит существую» (Р. Декарт).
Употребление
фразеологизмов придает речи живость
и образность. Это ценят журналисты,
которые охотно обращаются к русской
фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга"
вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь
землю провалилась; Директор -
атеист до мозга костей - не верит ни
домового, ни в лешего. Он утверждает, что
квартирная засуха в новом пятиэтажном
доме вызвана бракоделами-строителями.
А их и след простыл в совхозе. Ищи
ветра в поле!
Особенно любят использовать фразеологизмы
юмористы, сатирики: «Остап подошел
к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись
по сторонам, дал предводителю короткий,
сильный и незаметный для постороннего
глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду/
Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил
Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего
не поделаешь. Иногда яйцам приходится
учить зарвавшуюся курицу... Еще разок...
Так. Не стесняйтесь. По голове больше
не бейте. Это самое слабое его место»
(с) (Ильф и Петров). При этом устойчивые
сочетания преобразуются и нередко получают
новые оттенки значения, как это можно
наблюдать на примере процитированных
строк. Ильф и Петров разделили фразеологизм
«седина в бороду, а бес в ребро», который во второй части предложения
отчасти утрачивает метафорическое значение;
фразеологизм «яйца курицу не учат» преобразован в его антоним. Фразеологизм
«слабое место» в тексте звучит двупланово: и в переносном
значении, и в прямом (о голове), что создает
каламбур.
Творческое
преобразование фразеологизмов заслуживает
более подробного рассмотрения. Остановим
свое внимание на некоторых приемах фразеологического
новаторства журналистов и писателей.
Испытанным стилистическим приемом обновления
семантики фразеологизмов является изменение
в них количества компонентов. Оно выражается
в расширении состава фразеологизма за счет употребления
уточняющих слов к тем или иным компонентам,
что может изменить фразеологизм до неузнаваемости,
придав ему новую образную форму: «Кошки не обыкновенные,
а с длинными, желтыми когтями, скребли
ее за сердце» (Чехов А.П.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение)
состава фразеологизма, что также связано
с его переосмыслением: «Не родись красивой»
- отсечение второй части пословицы «Не родись красивым,
а родись счастливым» создает новый афоризм: 'красота - источник
несчастья'.
Замена словарных компонентов фразеологических
оборотов также используется для их иронического
переосмысления: «Всеми фибрами
своего чемодана он стремился за границу» (Ильф
и Петров); «Критика почтила роман молчанием»; «Хорошо
смеется тот, кто смеется без последствий»;
«Пришел? Увидел? Помолчи!» (цитаты из газет). Подобное преобразование
фразеологических выражений приводит
к коренному изменению их значения и создает
остросатирический эффект.
Своеобразным стилистическим приемом
авторской обработки фразеологизмов является
контаминация нескольких выражений: «Не потому ли
молчание - золото, что оно - знак согласия?»;
«Разделяй чужое мнение и властвуй»; «Жил
своей жизнью за чужой счет».
Такое "скрещение" возвращает фразеологическим
компонентам первоначальное лексическое
значение, а сами фразеологизмы вовлекает
в новую образную систему. Это придает
особую семантическую емкость и экспрессивность
подобным каламбурам.
Одним из наиболее ярких стилистических
приемов обновления фразеологизмов является разрушение
их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется,
но утрачивает свое метафорическое значение
и воспринимается буквально: «Открытое письмо
опять получил писатель Иванов. Выяснилось,
что его письма вскрывает сосед по лестничной
клетке Сидоров». В подобных ситуациях возникают каламбуры,
построенные на так называемой внешней
омонимии фразеологизмов и свободных
сочетаний слов.
Информация о работе Фразеологические средства русского языка