Проблема влияния рекламы на формирование потребительских предпочтений: кросскультурный аспект

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Сентября 2011 в 00:35, реферат

Описание работы

На современном этапе широкой интеграции национальных экономик в мире насчитывается большое число международных корпораций, выпускающих и продающих свою продукцию во многих странах. Это американские, японские, западноевропейские, а также большие компании латиноамериканских и ряда азиатских стран.

Работа содержит 1 файл

Проблема влияния рекламы на формирование потребительских предпочтений_кросскультурный аспект.doc

— 62.50 Кб (Скачать)

       «Проблема влияния рекламы на формирование потребительских предпочтений: кросскультурный аспект» 

     На  современном этапе широкой интеграции национальных экономик в мире насчитывается  большое число международных  корпораций, выпускающих и продающих  свою продукцию во многих странах. Это американские, японские, западноевропейские, а также большие компании латиноамериканских и ряда азиатских стран.

     Международные корпорации заинтересованы в информировании о своих товарах большой массы  потребителей тех стран, где они имеют рынки сбыта. Реклама играет существенную роль в маркетинговых операциях этих кампаний, во многом способствуя их эффективности и прибыльности. Управление рекламной деятельностью, в свою очередь, приобрело характер международного рекламного менеджмента. Его отличительными чертами являются сложность решаемых проблем, необходимость в учете большого числа факторов при выборе методов и приемов эффективного донесения рекламного сообщения до потребителей разных стран и регионов.

     Фирма, работающая на международном рынке, при организации рекламной кампании своего товара сталкивается сразу с многими трудностями. Например, влияние культурологических и других особенностей стран на эффективность рекламы и т.д

     Наиболее  актуальной проблемой международной  рекламы в современных условиях является выбор между стратегией ее стандартизации или адаптации.

     Многие  мировые ТНК придерживаются стратегии стандартизации, используя одно и то же название продукта, одинаковый дизайн рекламы, один и тот же рекламный слоган.

     Стратегия стандартизации рекламы преследует следующие цели: 
- создать международный имидж товара; 
- сократить расходы на разработку и производство рекламы; 
- ускорить синхронный выход на рынки разных стран; 
- избежать смешения сообщений в случае наложения СМИ и передвижения потребителей из одной страны в другую; 
- повысить эффективность рекламного воздействия, поскольку преимущества товара или услуги («обещание» рекламы) одинаково воспринимаются в любой стране и подкрепляются идентичным позиционированием («реклама конформизма»).

     Примерами могут служить напитки Coca-Сola, Pepsi-Сolа, джинсы Wrangler и Levi,S, сигареты Marlboro и Winston, японские, американские и европейские  автомобили. Более того, если торговая марка глобальна, то потребители  ей доверяют больше, так как считается, что это продукт высоких технологий и высокого качества.

     Среди рекламистов существует высказывание: «Планируй глобально, но действуй локально!»  Следуя этому призыву, рекламные  агентства стремятся централизовать свою деятельность, чтобы сэкономить средства на исследования, подготовку и производство рекламы. Их первая задача — локализовать свою деятельность, придать ей национальный оттенок.

     Компромисс  для рекламного агентства состоит  прежде всего в принятии стандартов, действующих в конкретной стране, когда рекламу товаров приводят в соответствие с культурой потребителей, проживающих в ней. Например, при экспорте автомобилей «Жигули» в различные страны мира название было заменено на более благозвучное «Лада», в России же оставалось старое название.

     К стандартизации больше тяготеют высокотехнологичные  товары и изделия, такие как автомобили, компьютеры, аудио- и видеооборудование  и др., а также товары из категории  предметов роскоши, ориентированные  на эмоциональное и образное восприятие (духи, одежда, драгоценности). Кроме этого, стандартизированные стратегии и рекламные кампании более эффективны, когда товар имеет утилитарное назначение и его реклама информативна или если притягательные особенности товара тесно связаны с особенностями национального характера.

     Легче стандартизировать рекламные кампании на рынках стран с близким уровнем  экономики, чем с резко различающимися.

     Рекламные кампании пищевых продуктов и  напитков с трудом поддаются стандартизации, поскольку традиции и привычки употребления пищи очень тесно связаны с национальной культурой. Например, можно привести провал новой торговой марки Lipton Iced Tea (которая имела в США огромный и быстрый успех) в Великобритании, стране с давними сложившимися традициями чаепития, прочно вошедшими в национальную культуру и быт. В силу этих традиций, а также хорошо известной некоторой своей консервативности, британцы предпочитают крепкий горячий чай, поэтому восприняли новый напиток со звучным слоганом "Iced Tea - Well I Never" (что может быть приблизительно переведено как "Чай со льдом - лучшего я не пробовал") с недоверием. Один из респондентов по этому поводу заметил, что "американские производители продовольствия и напитков всегда с готовностью представляют свои товары на рынках других стран, однако далеко не всегда понимают, что существуют серьезные различия между странами даже внутри англо-говорящего мира".

     Кроме того, оказывается легче стандартизировать рекламу новой торговой марки, нежели старой и известной. Дело в том, что на рынках старая марка находится на разных стадиях своего жизненного цикла, что приводит к несовместимости рекламных кампаний.

     Однако  следует остановиться на некоторых  причинах, не позволяющих говорить о возможности проведения единой рекламы для всех стран.

     А. Существующие культурные и поведенческие различия.

     На  пути широкого использования глобальных (общемировых) рекламных кампаний стоят  серьезные препятствия в виде культурных и поведенческих различий потребителей в различных странах.

     Каждая  культура — это сочетание общественных отношений, религиозных убеждений, языков, потребительских предпочтений и привычек. Все это влияет на процессы распространения и восприятия информации. Из этого следует, что рекламист должен понимать особенности местной культуры, поскольку она может существенно отличаться от той, к которой он привык. Такие различия выражаются, в частности, в разных привычках, вкусовых и цветовых предпочтениях.

     Сопоставления культур проводятся по таким критериям, как: 
- приверженность населения своим обычаям и традициям; 
- степень доверия населения к ясной, буквальной информации; 
- ориентированность на индивидуальность, взаимозависимость или родственность.

     Б. Различия уровней экономического развития разных стран дают ключ к пониманию многих вопросов, таких как: почему потребители различных стран демонстрируют не схожее отношение к одной и той же рекламе, почему у них отличающиеся друг от друга способы принятия решения о покупке, уровни проявления интереса к одной и той же категории товаров, иные приоритеты одних товаров перед другими и др.

     В. Законодательные различия и специфическое государственное регулирование в различных странах ведут к тому, что информационные возможности на отдельных рынках часто существенно различаются. Например, серьезные различия в законодательной базе приводили к разным возможностям для работы рекламы в бывшем СССР и других странах Европы. Теперь можно говорить о таких различиях, в частности, между европейскими и азиатскими странами.

     Г. Глобальные рекламные кампании, нацеленные одновременно на большое число рынков, обладают рядом очевидных недостатков, если при их разработке в достаточной мере не учитывались интересы отдельно взятого рынка. Это происходит, поскольку реклама оперирует буквенными и символьными обозначениями свойств товара, которые в различных культурах могут восприниматься и толковаться по-разному. Практически невозможно найти такое рекламное обращение, которое было бы одинаково эффективно для рынков стран с различными культурами без дополнительной доработки. Все эти обстоятельства приводят к таким последствиям, что, например, возможна смена лидирующих позиций товара на одном рынке на позицию аутсайдера — на другом.

     Так, пиво Heineken в Европе считается рядовым, а в России — элитным. Возможна и такая ситуация, когда товар, предлагаемый одновременно на нескольких рынках, находится на различных стадиях своего жизненного цикла. Это проявляется в том, что на одном рынке этот товар является новым и неизвестным, но на другом — картина обратная: он известен и привычен для потребителя.

     Однако  даже при полной стандартизации выбора рекламного средства, метода распространения и текста рекламного обращения может возникнуть необходимость смены персонажей и точности перевода, т.е. адаптации рекламных сюжетов.

     Примером  рекламирование продукта средствами и  методами, соотносимыми в первую очередь с национальными особенностями потребительской аудитории является компания «Паркер». Её реклама ручек в одной стране значительно отличается от представления товара в другой. Например, реклама в прессе Германии сделана очень просто – изображение ручки в руке под заголовком: «Вот как можно писать». В США в основу такой рекламы  заложена идея поддержания бренд-имиджа представляемого изделия. Вот пример одного из заглавий: «Наступают времена, когда Вам нужен только «Паркер»…». Так в рекламе одного товара в разных странах звучат две темы: в Германии показ хорошего, в США – превосходного товара. Фирма считает, что такое «разграничение» необходимо в ее рекламных кампаниях в разных странах из-за различий в потребностях и мотивациях потребителей. Однако та же фирма дает во всех странах одинаковую рекламу самой дорогой своей ручки (около 200 долларов), выпущенной по случаю столетнего юбилея компании и рассчитанной на богатую категорию покупателей.

     Фирма, экспортирующая в Швейцарию американские посудомоечные машины и рекламирующая их как автоматы, сберегающие время и энергию домохозяек для более продуктивного времяпровождения, особого успеха в сбыте не достигла. Проведенные исследования показали, что швейцарские женщины считают обязательным трудиться дома как можно больше, чтобы содержать семью в идеальном комфорте и чистоте. Реклама этих машин вызывала в подсознании швейцарок чувство вины. Фирма создала новую рекламу, объясняющую домохозяйкам несравненные достоинства посудомоечных машин в отношении санитарии, и тем самым попала точно в цель. В этой рекламе учитывались особенности менталитета швейцарок, и поэтому ее коммерческий успех был значительно выше.

     В Швеции фирма “Элен Кертис” была вынуждена изменить не только рекламу, но и название предлагаемого шампуня “Вечерний” на “Дневной”, потому что шведы моют волосы по утрам. Китайцы не пользуются большими полотенцами и не знают, зачем они нужны. Поэтому фирма “Проктер энд Гембл” сняла свой рекламный телеролик, где показывалась мать семейства, укладывающая в стопку большие банные полотенца. Фирма “Макдональдс” открыла свое первое заведение в Европе в одном из пригородов Амстердама, но объем продаж, несмотря на широкую рекламу, разочаровал. Американская фирма не учла, что в Европе большинство горожан живут в центре городов и менее мобильны в сравнении с американцами. Рекламная кампания зубной пасты “Пепсодент” в Юго-Восточной Азии с треском провалилась, так как обещала людям сделать их зубы белоснежными, в то время как в культуре этих стран черные и желтые зубы считаются символами престижа. “Максвел Хауз” долго и безуспешно рекламировался в Германии как лучший американский кофе, пока фирма-экспортер “Дженерал Фудз” не узнала, что немцы с пренебрежением относятся к американскому способу приготовления кофе. Поднаторев на международном маркетинге и рекламе, “Дженерал Фудз” стала готовить разные кофейные смеси для англичан (пьют кофе с молоком), французов (пьют черный кофе), латиноамериканцев (любят привкус цикория) и соответственно рекламировать их. 

     Языковые  ограничения. Это один из главных барьеров эффективной коммуникации с потребителями стран, в которые международная компания экспортирует свои товары. Проблема включает следующие аспекты:

    • разные языки различных стран;
    • разные языки или диалекты внутри одной страны.

     Так фирма, рекламирующая мячи в «испано-говорящих» странах, ощутила трудности с  переводом этого простого слова. Английское «ball» переводится на испанский как «bola». Однако, в разных странах, где говорят на этом языке, слово «bola» имеет разное значение: в одних – мяч, в других – революция, в-третьих – ложь, подлог. Ошибки в переводе могут оказаться не только курьезными, но и достаточно серьезными, в результате чего реклама просто будет неправильно понята.

     Фирма “Паркер Пет” вела в Латинской  Америке активную рекламную кампанию своей продукции под девизом: “Вас никто не собьет с толку, если у вас есть “Паркер”. Однако коммерческих лавров эта кампания не снискала, потому что по-испански выражение “быть  сбитым с толку” звучит почти так же, как “забеременеть”. В 1985 году фирмы “Дженерал моторс” и “Тойота” начали сбывать автомобиль совместного производства “Шевроле нова”. Сбыт был вполне удовлетворительным, пока не докатился до испано-язычных стран. “No va” по-испански — “не идет”. Мы все привыкли называть липкую лету “скотч”, но в Германии слово “скотч” звучит как “драгоценность”. 

     Цветовые  ограничения. Например, для рекламиста-менеджера, разрабатывающего рекламу для той или иной страны, крайне важно знание разных символик цветов. Только профессиональному менеджеру известно, что белый цвет в Европе ассоциируется с чистотой, непрочностью, а в Азии – со смертью. В международном рекламном бизнесе существует целая энциклопедия символик цветов и их сочетаний. Рекламист должен обладать знаниями о них, чтобы сделать эффективную рекламу. В ряде случаев это важно еще и для того, чтобы не создать отрицательного восприятия рекламного текста или более того – не оскорбить чувства жителей данной местности, страны. 

     Особенности мимики и жестов. Культурные традиции резных стран выработали в течение многих веков свои мимику и жесты. Как ни парадоксально, но этот очевидный культурный аспект часто игнорируется рекламодателями. В результате реклама становится неэффективной. Все мы хорошо знаем американский жест пальцами “о'кей”. Однако японец этот знак может расценить как символ денег, монеты, а француз увидит в нем ноль. По свидетельству X. Рюкле, изложенному в книге “Ваше тайное оружие в общении”, для французов этот знак на протяжении многих веков ассоциировался с высказыванием типа: “Это ровным счетом ничего не стоит”. На Мальте под этим знаком понимают обозначение мужской гомосексуальности. У греков знак ассоциируется со скабрезностью, и его воспринимают как оскорбление.

Информация о работе Проблема влияния рекламы на формирование потребительских предпочтений: кросскультурный аспект