Переклад аглійських ідіом, що містять концепт «food»

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 22:16, курсовая работа

Описание работы

Методами даного дослідження є:
метод знаходження перекладацьких відповідників (повних або часткових);
метод кількісних підрахунків;
метод компаративного аналізу.

Содержание

Вступ ........................................................................................................................... 4
РОЗДІЛ І .................................................................................................................... 5
1. Відомі роботи з фразеології ................................................................................ 5
1.1. Роботи радянських лінгвістів ......................................................................... 6
1.1.1. Фразеологічна теорія акад. В.В.Виноградова ........................................... 6-7
1.1.2. Теорія А.І.Смирницького ............................................................................ 7-8
1.2. Наукові розробки проблем ідіоматоики у англійському і американському мовознавстві ............................................................................................................. 8
1.2.1. Лексичні «ідіоми» Л.П.Сміта ...................................................................... 8-9
1.2.2. Концепція Дж.Болла ........................................................................................ 9
1.2.2.1. Типи мовних явищ, які входять у поняття ідіоматики
за Дж.Боллом ........................................................................................................ 9-10
1.2.2.2. Характерні особливості «притаманні всім ідіомам» за Дж.Боллом..10-11
1.2.3. Теорія «мовних формул» О.Есперсена .................................................. 11-12
1.2.4. Стаття Е.Партріджа ....................................................................................... 12
1.2.5. Стаття Ф.Х.Візетеллі і Л.Дж. де Беккера ............................................... 12-13
2. Предмет фразеології. Що таке «фразеологічна одиниця»?................... 13-14
2.1. Види інваріантності ФО ............................................................................... 14
2.1.1. Сталість вживання ......................................................................................... 14
2.1.2. Структурно-семантична сталість ................................................................. 14
2.1.3. Семантична сталість ................................................................................ 14-15
2.1.4. Лексична сталість .......................................................................................... 15
2.1.5. Синтаксична сталість .................................................................................... 15
2.2. Основні структурні типи ФО ................................................................. 15-16
2.3. Структурно-семантичні класи ФО ............................................................ 16
2.4. Способи утворення ФО .................................................................................. 16
2.4.1. Первинна фразеологізація ............................................................................. 16
2.4.1.1. Переосмислення перемінних поєднань слів ....................................... 16-17
2.4.1.2. Переосмислення сталих сполучень слів нефразеологічного
характеру .................................................................................................................. 18
2.4.1.3. Створення ФО, оминаючи стадію перемінного сполучення слів...... 18-19
2.4.1.4. Спотворення компонентів словосполучення ........................................... 19
2.4.2. Вторинна фразеологізація ............................................................................. 19
2.4.2.1. Фразеологічна деривіація ..................................................................... 19-21

РОЗДІЛ ІІ ................................................................................................................ 22
1. Фразеологічне багатство мови з погляду перекладацьких
можливостей ...................................................................................................... 22-23
2. Класифікація зібраного матеріалу ............................................................ 23-27
3. Мовні засоби (перекладацькі трансформації), які були застосовані при перекладі вищезазначених ФО, що містять концепт «food» ........................ 27
3.1. Відтворення семантико-стилістичних функцій фразеології оригіналу фразеологічними способами ............................................................................ 27-30
3.2. Метод фразеологічного калькування ...................................................... 30-32
3.3. Описове відтворення фразеології оригіналу .......................................... 32-33

Висновок ................................................................................................................... 34
Summary …………………………………………………………………………… 35
Список використаної літератури ...................................................................... 36-37
Список скорочень .................................................................................................... 38