Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Сентября 2014 в 16:42, дипломная работа

Описание работы

Целью данной дипломной работы является выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок на русский язык, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить немецкие пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
Провести комплексный анализ необходимой филологической литературы по данной теме
Дать определение пословичным и поговорочным высказываниям как жанру устного народного творчества
Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок

Работа содержит 1 файл

пословицы и поговорки.docx

— 125.74 Кб (Скачать)

Как видно из примеров, глагольные поговорки преобладают в языках.

Вывод: В данном параграфе приведены примеры пословиц и поговорок, которые по способу перевода на русский язык можно определить как полные эквиваленты. Грамматическая и понятийная структуры представленных высказываний полностью идентичны в двух языках, поэтому перевод может осуществляться дословно. В данном случае применялся такой способ перевода как калькирование, о котором подробнее было сказано в теоретической части. В главе представлены 21 пословица и 12 поговорок. Полный корпус примеров по данному параграфу можно увидеть в приложении к данной дипломной работе.

 

 

 

 

 

 

 

2.2. Немецкие пословицы  и поговорки с частичным совпадением  с их русскими вариантами

Фразеологические единицы с частичным совпадением по переводу, называются условными эквивалентами. Это устойчивые выражения, целостное значение которых следует не непосредственно из их языковых компонентов, а связано с ними образной зависимостью. В данном случае дословный перевод или калькирование как способ перевода употреблять нельзя, т.к. некоторые компоненты фразеологических оборотов данной группы не совпадают в двух языках.  Перевод осуществляется частично с заменой нужных компонентов. Такой перевод носит название полукальки и представляет собой частичное заимствование слов  и выражений, состоящих частично из элементов немецкого, частично из элементов русского языка. Приведем несколько примеров:

                                             Пословицы

 1. Die Katze weiß, wo sie genascht hat [Цвиллинг 1984, 81]

- досл. Кошка знает, где лакомилась.

 Знает кошка, чье мясо  ела. (Так говорят, когда человек  делает непристойный поступок, осознавая  при этом свою вину и проявляя  беспокойство).

2. Ende gut alles gut [Подгорная 2001, 28]

досл. Хороший конец, всё хорошо.

Все хорошо, что хорошо кончается.

3. Man lernt so lange man lebt [Цвиллинг 1984, 99]

досл. Учатся пока живут. 

Век живи, век учись.

4. Der Apfel fällt nicht vom Stamm [Цвиллинг 1984, 11]

досл. Яблоко падает не далеко от ствола

Яблоко от яблони недалеко падает.

  1. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer [Küpper 1963, 51]

досл. Одна ласточка лета не сделает. Одна ласточка весны не делает. 

6. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse [Graf 1966, 62] досл. Когда нет кошки, мыши танцуют.  Без кота мышам раздолье = Кошка из дома - мышкам воля.

7. Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. [Цвиллинг 1984, 73] досл. Кто хочет полакомиться медом не должен бояться пчел. 
 Волков бояться - в лес не ходить.

8. In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf = Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an [Подгорная 2001, 49] досл. Паршивая овца все стадо заразит.  Паршивая овца все стадо портит.

9. Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach [Duden, 1997, 55]

досл. Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше

Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Лучше иметь меньшее благо, но точно принадлежащее тебе, чем понапрасну тратить время на приобретение того, что находится за пределами нашей досягаемости).

Приведем пример из текста: «Meine Tochter hat sich denn aus purer Enttäuschung dem ersten besten Mann an den Hals geworfen, weil sie nun mal jung und ungestüm ist. Aber er ist ein Mechaniker …» – «Glauben Sie das doch nicht?» - versicherte die Brandstätter honigsüß. «Das ist doch nichts anderes als ein Ablenkungsmanöver – wie das schöne Sprichwort sagt: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach (H.H. Kirst «Kameraden»). «Моя дочь, обманутая в своих надеждах бросилась на шею первому встречному мужчине, т.к. она ещё молода и порывиста. А он механик …» «Неужели вы этому верите? » – сказала Брандштедтер елейно. – Это же всего-навсего отвлекающий маневр – как говорит прекрасная пословица: лучше синица в руках, чем журавль в небе.»

Варианты пословицы, существующие в языке: Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein =  Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch

10. Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald.

досл. Работа не заяц, в лес не убежит

Дело не волк: в лес не убежит. (Работу иногда можно отложить, с ней ничего не произойдет). Эта пословица обычно используется теми людьми, которые хотят отсрочить свои дела. [Подгорная 2001, 61].

11. Wie der Abt, so die Mönche  [Цвиллинг 1984, 122]

досл. Каков аббат, таковы и монахи.

Каков поп, таков приход.

12. Sprich immerzu, doch lass die Hände in Ruh [Duden 1997, 168]

досл. Говори беспрерывно, а руки оставь в покое

Языком болтай, а рукам воли не давай.

13. Aller Anfang ist schwer [Цвиллинг 1984, 23]

досл. Все сначала тяжело

Лиха беда начало.

Москва не сразу строилась

14. Ein gutes Wort führt die Kuh in den Stahl [Graf 1966, 59]

досл. Хорошее слово ведет корову в хлев

Доброе слово и кошке приятно.

          15. Was das Herz voll ist, des geht der Mund über

досл. что на сердце, то переходит через язык

Что на уме, то и на языке

16. Trau, schau, wem [Подгорная 2001, 191]

досл. Доверяй, смотри кому 

Доверяй, но проверяй.

17. Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist [Duden, 1997, 177]

досл. скажи мне, с кем ты водишься, и я скажу, кто ты

Скажи мне кто твои друзья, и я скажу кто ты

18. Wie das Haupt, so die Glieder. Der Deckel ist würdig des Deckels. Wie der Kopf, so der Hut. Wie das Fleisch, so die Suppe [Graf 1966, 127]

досл. какова голова, таковы и конечности. Крышка достойна крышки. Какова голова, такова и шляпа. Какого мясо, таков и суп.

Каков товар, таков купец

19. Mann und Weib sind ein Leib [Цвиллинг 1984, 59]

досл. муж и жена одно тело

Муж и жена одна сатана

20. das Fell des Bären verkaufen, bevor man ihn erlegt hat – делить шкуру неубитого медведя (так говорят, когда кто-то начинает делить прибыль от еще незаконченного дела раньше времени).

Ihr redet immer schon, was ihr mit dem Geld machen wollt, aber der 
Vater hat den Auftrag doch noch gar nicht bekommen. Man soll nun das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat. Вы все спорите о том, как потратить деньги, а отец еще не получил заказа на работу. Зачем же делить шкуру неубитого медведя? [Подгорная, 2001, 82].

                                       Поговорки

1. zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen [Подгорная 2001, 22]

досл. убить одним хлопком две мухи

Убить двух зайцев одним выстрелом (выполнить два дела одновременно)

2. Von der gleichen Sippschaft sein. Von der gleichen Sorte sein. Vom gleichen Schlage sein. [Küpper 1963, 143]

досл. быть из одной шайки, одного сорта, от одного удара

Из одного теста сделано

3. das schwarze Schaff [Подгорная 2001: 155]

досл. черная овца

В русском языке существует определение «белая ворона» (так называют человека, резко выделяющегося чем-либо среди окружающих людей, отличающегося, не похожего на них).

«Ganz abgesehen davon würde ein Einspruch von meiner Seite, der ich sowieso in einflussreichen Kreisen als das schwarze Schaff gelte, falsch ausgelegt werden und höchstens die gegenteilige Wirkung haben». – «Даже не принимая во внимание этого обстоятельства, всякий протест с моей стороны, со стороны человека, на которого во влиятельных кругах и без того смотрят как на белую ворону, был бы истолкован превратно и привел бы к обратному результату.» (W. Joho, «Die Wendemarke»).

4. einen Bärenhunger haben [Duden 1997, 44]

досл. иметь голод как у медведя

Быть голодным как собака (быть очень сильно, до крайности голодным)

Nach dieser aufsprengenden Bergtour habe ich einen Bärenhunger.- После этой утомительной вылазки в горы я голоден как собака.

5. Immer die alte Leier [Цвиллинг 1984, 44]

досл. всегда старая шарманка

Снова старая песня

6. Wieß der Kuckuck! – пес его знает! черт его знает!

(обозначает что-то неизвестное, что никто не знает) [Подгорная 2001, 205]

«Am Morgen herrscht große Aufregung. Jeder bekommt einen Zettel, darauf soll er seine Wünsche schreiben. Weiß der Kuckuck woher der Weihnachtsmann all die vielen schönen Sachen nehmen will» –«Утром царит большое оживление. Каждый получает листок бумаги – на нем он должен написать свои желания. Леший его знает, откуда дед-мороз наберет такую уйму хороших вещей». (H. Jobst, «Der Zögling»).

          7. August ohne Feuer macht das Brot teuer

досл. Август без огня делает хлеб дороже

 Август без тепла - хлеб втридорога

8. dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor [Цвиллинг 1984, 38]

досл. стоять, как корова перед новыми воротами

Уставиться как баран на новые ворота (быть в полном недоумении, в растерянности, выглядеть при этом глуповато)

Варианты, существующие в языке: dastehen wie der Ochs am berge, dastehen wie die Gans, wenn’s donnert.

«Ich hab’ für ihr Geschwätz zur Rede gestellt – da stand sie wie die 
Gans, wenn’s donnert» - «Когда я потребовал от нее объяснить, что значит эта болтовня, она уставилась на меня как баран на новые ворота».

«…das ist der Lohn für die Mühe, die ich gehabt hatte, als du gestanden bist, wie der Ochs am Berge» – «…так вот награда за мои труды: ты стоял как пень и не знал ни бэ ни мэ.» (J. Pestalozzi, «Leinhard und Getrud»).

Приведенные выше пословичные и поговорочные выражения делятся на фразеологические единства, где ряд компонентов взаимозаменяем вследствие синонимичности как, например: Von der gleichen Sippschaft (Sorte, vom gleichen Schlage) sein; Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein  = Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch, а также на фразеологические сращения, где компоненты тесно связаны между собой, например: einen Bärenhunger haben, trau, schau, wem, Mann und Weib sind ein Leib и т.д.

В конце следует также отметить, что пословичная или поговорочная единица перевод которой осуществлен посредством кальки, или полукальки, «…может получить  известное  распространение  в языке, но  остаться  при  этом  «экзотизмом»,  ибо  соответствующий  ей денотат чужероден для данной культуры» [Микулина 1978, 60].

Выводы: В данном параграфе второй главы были рассмотрены 20 примеров пословичных выражений и 8 примеров поговорочных высказываний наиболее употребительных в немецком языке. Способ перевода употребляемый в данном случае – это частичное калькирование фразеологической единицы с немецкого языка, с заменой некоторых компонентов русскими эквивалентами. Полный список найденных частичных эквивалентов пословиц и поговорок можно увидеть в приложении к данной дипломной работе.

 

 

2.3 Немецкие пословицы  и поговорки с разным переводом  на русский язык

 

Как нами было рассмотрено выше, наряду с пословицами и поговорками, имеющими единичные или множественные соответствия в другом языке, существуют также и те, для которых в языке перевода нет прямых аналогов. Соответственно перевод данных пословиц и поговорок представляет наибольшую трудность. Существование таких пословичных и поговорочных высказываний не означает, что их значение невозможно передать в переводе или, что они будут переведены с меньшей точностью, чем имеющие в языке прямые соответствия. Как правило, существование таких пословиц и поговорок объясняется наличием национально-культурного колорита, которые могут быть представлены в виде реалий. Для перевода таких пословиц или поговорок используется  эквивалент с максимально близким смысловым оттенком. Такой способ ограничен в применении, так как  при этом подразумевается замена реалии в исходной пословице или поговорке на реалии  языка  перевода. Например, Eulen nach Athen tragen – идти в Тулу со своим самоваром или In Rom ist nicht gut mit dem Papst zu streiten – в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Данный тип  перевода возможен, когда национальный  или  временной  колорит представленный в пословице или поговорке не является столь существенным, а самым важным компонентом выступает план содержания.

Прежде чем приступить непосредственно к переводу данных пословиц и поговорок, необходимо осмыслить их значение, смысловую нагрузку, чтобы передать ее семантическое и коннотативное содержание. Как уже рассматривалось в предыдущих главах, даже при наличии регулярных соответствий фразеологические высказывания заменяются не редко при переводе контекстуальными заменами, т.к. соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой языковой единицей. Подобным образом, при переводе пословиц и поговорок переводчик различными средствами перевода, подбирает аналогию в языке перевода, которая может по лексической и грамматической структуре не совпадать c понятием в другом языке, но точно передавать смысл высказывания, т.е. создает окказиональное соответствие.

1. Kleine Kröten haben auch Gift = Magere Läuse beißen scharf - Мала птичка, да коготок остер [Duden 1997, 68]

2. Wenn man den Esel nennt, kommt er schоn gerennt - Про волка речь, а он навстречь [Цвиллинг 1984, 129]

3. Was der dumme Esel spricht, hoeren meine Ohren nicht - Собака лает, караван идет (ветер носит) [Graf 1966,  60]

4. Eine alte Stute weiss wie in der Furche zu gehen - Старый волк знает толк [Подгорная 2001, 177]

5. in der Not frisst der Teufel Fliegen - на безрыбье и рак рыба [Küpper 1963, 61]

6. Wer A sagt, muß auch B sagen   -   Назвался груздем, полезай в кузов; [Цвиллинг 1984, 37]

7. Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund – по секрету всему свету [Graf 1966, 41]

8. Ost und West, daheim das Best – в гостях хорошо, а дома лучше [Подгорная 2001, 164]

9. Pack schlägt sich, Pack verträgt sich – Свои собаки дерутся, чужая не мешает [Цвиллинг 1984, 21]

10. Stahl  auf  Stein  gibt  Feuer  -  Нашла  коса  на камень;

[Цвиллинг 1984, 81]

Если представляется невозможным применить указанные выше способы для создания соответствий, то используется описание, которое раскрывает значение «безэквивалентных» пословичных и поговорочных высказываний.

В отличие от других выражений поговорочного типа, смысл этих неделимых изречений не может быть истолкован по смыслу их языковых компонентов, поэтому за их объяснением нужно обращаться в оригинальный источник. Как правило, в процессе коммуникации любая пословица или поговорка должна вписываться в общую канву повествования и должна быть понятна собеседнику. При необходимости следует сделать небольшое отступление с объяснением.

11. Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen. – по воробьям из пушек не стреляют. (так говорят, когда хотят подчеркнуть, что использование дорогих средств для достижения этой ничтожной цели не рационально). «Wegen eines kleines Schnupfens gleich eine Penicillinspitze? Das ist Unsinn. Mann sollte doch nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen». – «Из-за небольшого насморка сразу укол пенициллина? Что за глупость! Зачем же стрелять из пушки по воробьям?» [Duden 1997, 132]

Информация о работе Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества