Употребление иноязычной лексики в современном русском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2011 в 17:06, реферат

Описание работы

Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка.

Работа содержит 1 файл

Челябинский Институт Путей Сообщения.doc

— 95.50 Кб (Скачать)

Изменили категорию  рода многие слова, пришедшие из немецкого и французского языков: фр. существительные мужского рода: le voile, le vase, le casque в русск.яз. женского рода: вуаль, ваза, каска; немецкие существительные женского рода: die Klasse, die Losung, die Tomate - в русск.яз. мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода: das Halstuch, das Fartuch, das Hospital - в русск.яз. мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др. 

Изредка при  заимствовании происходит изменение  грамматических форм числа. Формы единственного  числа имен существительных локон, клапан, и др. в языке-источнике  являются формами множественного числа (из нем. Locken, klappen). Следует отметить, что процесс освоения охватывает не все слова. Некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические и морфологические особенности. Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед : ателье, полонез, коктейль, майонез, термос. Некоторые заимствованные русским языком существительные и прилагательные не изменяются: жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе, хаки и др. 

Также заимствованное слово осваивается лексически. Под лексическим освоением имеется в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Слово пальто, например, заимствовано из французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, прочно вошел в наш быт и не осознаётся, конечно, как французская одежда. Спорт - слово английского происхождения, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, слова пальто и спорт лексически освоены.

Не напоминают ни о чем иностранном такие  слова английского происхождения, как пиджак, кекс, ринг, теннис, волейбол, рельс. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Вполне освоены такие лексемы французского происхождения, как сезон, балет, трюмо, багаж, инвалид, котлета. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Вывод: 

Языковые преобразования нашего времени, как уже было сказано, вызваны социальной ситуацией - открытостью  современного общества для международных  контактов, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований, так как язык "живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него" (Л.Ферм). Раздаются голоса и в защиту нерусских слов, закрепляющихся в общении. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно-вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова».

Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. Со временем выясняется, какие из них остаются, вливаясь в систему литературного языка, а какие предаются забвению, бесследно исчезая. Русский язык не утратил своего национального лица, несмотря и на длительное влияние на него французского языка. Подсчитано, что около 74% слов, заимствованных из французского, получили новые оттенки значений (2-5 оттенков значений, свойственных заимствованным словам в языке-источнике, в русском языке утрачиваются), 18% слов стали однозначными, 35% приобрели самостоятельные значения. Все это свидетельствует о могучей жизненной силе русского языка, подчиняющего заимствования своей лексической системе.  

  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  использованной литературы: 

1. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М., 2006. 

2. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., 1977. 

3. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Русский язык. Сочинения и экзамены на отлично.    Стилистика и культура речи. - М., 2005. 

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1990. 

5. Большой энциклопедический словарь. - / под ред. В.Н. Ярцева. - М., 1998. 

6. http://ru.wikipedia.org/ 

7. http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm 

Информация о работе Употребление иноязычной лексики в современном русском языке