Актуальные вопросы переводоведения

Курсовая работа, 31 Марта 2013, автор: пользователь скрыл имя

Описание работы


Цель данной дипломной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей английского юмора и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть тексты для перевода и их классификацию; изучить лингвистический статус шутливой лексики английского языка; - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора.

Содержание


Введение
Глава I. Актуальные вопросы переводоведения
1.1.Жанры художественного стиля
1.2. Классификация текстов для перевода
1.3. Искусство перевода
1.4.Определение адекватности и общие требования к художественному переводу
Глава II. Особенности перевода юмора
2.1. Лингвистический статус шутливой лексики английского языка
2.2. Особенности английского менталитета и юмора
2.3. Юмор, чувство юмора и остроумие
2.4. Стилистические средства выражения юмора
Глава III. Анализ примеров жанровых трансформаций в переводе повести Джером К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
3.1 Стиль автора
3.2 Перевод юмора в повести Джером К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

диплом3.doc

— 254.50 Кб (Открыть, Скачать)

Открыть текст работы Актуальные вопросы переводоведения