Американізми в англійській мові
Курсовая работа, 30 Марта 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Американізми - лексичні, фонетичні і граматичні особливості англійської мови в США, що є порівняно нечисленними відхиленнями від британської літературної норми, причому саме в лексиці вони проявляються найпомітніше. До них відносяться слова, що виникли в Сполучених Штатах Америки і не отримали поширення в Англії: назви рослин і тварин північноамериканського континенту, різних явищ, пов'язаних з державним і політичним ладом США, з побутом американців. Також американізмом можна назвати слова в російській мові, запозичені з американського діалекту у зв'язку з широким розповсюдженням американських фільмів, пісень і західних рухів.
Содержание
ВСТУП……………………………………………………………………….…….3
РОЗДІЛ I. АМЕРИКАНІЗМИ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ.…………………...….5
1.1. Перекладацькі принципи збереження асоціативних конотацій американізмів..…………………………………………………………....………5
1.2. Американізми: загроза самобутності англійської мови……….……8
1.3. Переклади американізмів……………………………………………11
РОЗДІЛ II. ПРОЯВ АМЕРИКАНІЗМІВ НА РІЗНИХ РІВНЯХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ…………………………………………………………………………….12
2.1. Прояв американізмів у граматиці англійської мови…………………………………………………………………….………...12
2.2. Основні відмінності американських і британських варіантів англійської мови в орфографії...………………….………………………….....14
2.3. Основні фонетичні особливості американського варіанту…………………………………………………………………...………15
ВИСНОВКИ……………………………………………………….…………..…17
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…..………….……..………….…18
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ……………………….…..…….20
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ………………….21
ДОДАТКИ……………………………………………………………………….22
Работа содержит 1 файл
курсовая американизмы.docx
— 429.83 Кб (Скачать)
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ
- Даль В. И. Толковый словар руського языка. Астрель, АСТ. 2008. - 984с.
- Мюллер В. К. Англо - руский и русско - английский словарь. Эксмо. Битблиотека словарей Мюллера. 2012. - 1120с.
- Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / Под руков. М.Д. Степановой.- М., 1999. - 208с.
- Словарь иностранных слов // Под ред. Лехина И.В. и профессора Петрова Ф.Н. Издание 4-ое, переработанное и дополненное. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954
- Сергеева И., Чекулаева Е. Англо - русский наглядный словарь. АСТ, Астрель. 2008. - 360с.
- Швейцер А. Д., Ярцева В. Н. Английский язык (общие сведения) // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. С. 33-34
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ
- http://www.inostranets.ru
- http://www.bbc.co.uk/
- http://www.americanlife.by.ru
- http://www.all-science-fair-pr
ojects.com/resources.php
ДОДАТОК
1
ДОДАТОК 2
Фразеологізми, які характерні тільки для британського варіанту і майже не вживаються в американському варіанті англійської мови:
Dutch courage |
п'яна завзятість |
be mean with money |
бути жадібним |
(we) cannot run to it |
ми не можемо собі цього дозволити |
carry the can |
взяти на себе всю відповідальність |
come to a sticky end |
погано закінчити |
get the push |
бути звільненим |
higgledy-piggledy |
сяк-так |
send someone away with a flea in his ear |
провчити |
Фразеологізми, які характерні тільки для американського варіанту і майже не вживаються у британському варіанті англійської мови:
beat one’s brains out |
ломати голову над чим-небудь |
be from Missouri |
бути скептиком |
chew the fat |
розпускати плітки |
do a land-office business |
мати багато клієнтів |
drop the ball |
зробити безглузду помилку |
feel like two cents |
погано себе почувати |
Johnny-on-the-spot |
хлопчик на побігеньках |
lately-come-lately |
новачок |
live high of the hog |
жити в розкоші |
rest on one’s ores |
зробити передих |