Фразеологические единицы с числительными на примере английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2011 в 09:55, курсовая работа

Описание работы

Фразеология представляет сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Понятие фразеологических единиц и их отличие от слов 6
Глава 2. Классификация фразеологических единиц 12
2.1 Фразеологические сращения (идиомы) 12
2.2. Фразеологические единства 14
2.3. Фразеологические сочетания 16
2.4. Фразеологические выражения 17
Глава 3. Анализ фразеологических единиц с числительными на примере английского языка 18
Заключение 28
Список литературы 30

Работа содержит 1 файл

Кур.р. Английский язык.doc

— 167.50 Кб (Скачать)

     Фразеологические  единицы с квантитативным компонентом базируются в основном на семаклассах «нумеративов» и «мезуративов». Особенно широко в фразеологизмов с числительными представлены числительные one, two, нечетные числительные до десяти: three, five, seven, nine; реже используются счетные слова dozen, score и др., слова со значением единичности и двойственности: single, alone, both, a pair, a couple и пр. Семакласс «мезуративов» представлен целым рядом существительных, обозначающих единицы измерения массы, протяженности в пространстве, времени, а также денежные единицы.

     Среди фразеологизмов с числительными, содержащих нумеративы, отдельную группу образуют фразеологизмы, связанные с понятием единичности. Кроме числительного one, значение единичности с дополнительными коннотациями реализуют компоненты типа single, alone, once и др.

     Ride at single anchor – стоять на одном якоре; проявить неосторожность; All alone – в одиночестве; once upon a time – однажды.

     Компонент one в разных фразеологизмах реализует разные значения в языке перевода, что свидетельствует о вовлечении одного и того же квантитативного элемента в разное фразеологическое окружение, способствует семантизации разных смыслов. Числительное one в различных фразеологических окружениях реализует разные значения: 1) обособленности (one and the same, one and only); 2) соответствия, равенства (one man one vote; one vote one value); 3) уникальности (there is one good wife in the country); 4) паукальности (one or two, the voice of one man is the voice of no one); 5) временной неопределенности (one day; one of these days). One чаще всего встречается в фрезеологизмах, реализующих противопоставление, контраст. Основные оппозиции представлены – one-two.

     To kill two birds with one stone – погнаться за двумя зайцами, достичь двух целей одновременно; two dogs over one bone seldom agree – двум собакам одной кости не поделить; two heads are better than one – ум хорошо, а два лучше.

     Противопоставление  нумеративов one-two, лежащее в основе образа, сохраняется при переосмыслении, это количественное противопоставление является мотивирующим в семантике эквивалента перевода данного фразеологизма. То же относится и к противопоставлению one - all (один - все/всё), где нумеральность one сохраняется.

     To hang all one`s bells on one horse – завещать все имущество одному сыну, сделать ставку на одного; to put (have) all one`s eggs in one basket – поставить все на одну карту; all bread is not Baked in one oven – не следует всех стричь под одну гребенку.

     Следующим типом противопоставления является one-another (the other): to carry fire in one hand and water in the other – говорить одно – думать другое; with hand kerchief in one hand and sword in the other – лить крокодиловы слезы. Данные фразеологизмы являются невариантными фразеологическими синонимами, имеют сходное значение, но различаются по лексическому составу как в исходном языке, так и в языке перевода. Идея реализации двух различных, даже противоположных по направленности действий одним субъектом в одно и то же время и лежит в основе образа данных фразеологизмов, т.е. создает представление о двуличности, лицемерии. Наличие сопряженных числительных и других квантитативных слов создает эффект контраста, что является целью перевода.

     One hour in the morning is worth two in the evening – утро вечера мудренее; one drop of poison infects the whole tone of wine – ложка дегтя в бочке меда; one link broken, the whole chain is broken – одно звено сломано, вся цепь разорвана, коготок увяз – всей птичке пропасть.

     В мотивировке фразеологических единиц используется противопоставление «один» - «много», с квантификатором many/much коррелируют числительные, обозначающие последние числа первого десятка, а также числительные высокого порядка.

     One lie makes many; one lie needs 7 lies to wait upon it, one in a thousand.

     Потеря  квантитативной единицей в фразеологизме количественного содержания приводит к десемантизации, к потере сем точного количества, к приобщению к полю неопределенного количества. Переосмысление числительного, например, в нумеративе влияет на ее семантику, способствует потере количественного значения, перемещению мезуратива в поле качественно-оценочных единиц.

     As drunk as seven lords, three sheets in the wind – быть совершенно пьяным; to know how many beans make five – быть себе на уме; dressed up to the nines – быть одетым по моде.

     Фразеологическая единица с десемантизированными квантитативными единицами функционируют в языке для обозначения особых признаков предметов, явлений, когда семантическое наполнение количественного элемента служит ключом к мотивации целой единицы при переводе (to talk ten to the dozen - говорить без умолку; two dogs over one bone - голодные, злые.

     Числительное  two, а также местоимение both, существительные-нумеративы a pair, a couple, прилагательное double, наречие doubly, входя в состав фразеологизмов, не всегда реализуют значение двойственности в языке перевода: two in distress make sorrow less (company in distress makes trouble less) - на миру и смерть красна, as cross as two sticks - очень сердитый, в последнем каламбур основан на столкновении значений омонимов: cross – "сердитый" и cross – "перекрещивающийся".

     Интересно, что различные образы, лежащие  в основе фразеологизма с числительным с компонентом both (burn the candle on both ends – жечь свечу с обоих концов; butter one`s bread on both sides – мазать хлеб маслом с двух сторон, определили пути переосмысления. Оценка ситуаций, положенных в основу данных фразеологизмов, обусловила возникновение общего переосмысленного значения «безрассудно, нерасчетливо тратить»: burn the candle on the both ends – безрассудно растрачивать силы, прожигать жизнь; butter one`s bread on both sides – позволять излишнюю роскошь.

     Обзор семантических особенностей и структуры фразеологизмов с нумеральным компонентом показывает, что в данной группе чаще других встречаются числительные one, three, five, seven, nine, как в исходном языке, так и в языке перевода. Это объясняется тем, что нечетные числа до десяти были в свое время мистическими в представлении людей, более значительными, чем четные. Именно эти нумеративы фигурируют в обычаях, поверьях, сказках, поговорках и т.п.

     A nine day`s wonder – предмет недолгих толков; to look two ways for Sunday (to look nine ways) – сильно косить; to be in two minds – быть в нерешительности; to be drunk as seven lords – быть пьяным в стельку, measure thrice and cut once – семь раз отмерь – один отрежь.

     Фразеологизмы представляют национально-специфичный  пласт языка, в них заключена  народная оценка жизни, наблюдений, они  отражают условия жизни народа, его  историю, культуру, географию, традиции, что приводит к своеобразию их форм в различных языках и к предпочтительности употребления одних языковых средств при более редком употреблении других. В то же время за единицами типа seven leagued boots – семимильные сапоги, the seventh heaven – седьмое небо, a cousin seven times removed – седьмая вода на киселе, могут скрываться как языковые контакты, так и специфика языков, объясняемые сходством психологии, реалий, природных условий, культур народов.

     Ряд фразеологизмов может содержать числительные высокого порядка, которые реализуют в условиях фразеологического контекста следующие значения:

  • неопределенно-большого количества: to have fifty things to tell - иметь много новостей; a thousand and one - очень много (определенно-большое количество, сопряженное с определенно-малым, ведет к семантической модификации и воспринимается как неопределенно-огромное количество);
  • качественно-оценочное (нередко с четко выраженной положительной или отрицательной коннотацией: look (feel) like a million dollars - выглядеть (чувствовать себя) прекрасно.

     В некоторых фразеологизмах числительные высокого порядка использованы для усиления значения, вербализации эмоциональной окраски: A thousand pities! – Какая жалость!; like a hundred (thousand ton) of bricks – изо всех сил.

     Фразеологизмы могут иллюзорно соотносится с понятием точного количества: baker `s (devil `s) dozen – тринадцать; the twelve – двенадцать апостолов; two bits – монета в 25 центов и др. Как показывает исследование, такие фразеологизмы чаще обозначают неопределенно малое/большое количество. В случае полного переосмысления в процессе перевода фразеологизмы обозначают качественные признаки предметов и явлений и выступают номинациями объектов/явлений; используются для создания эффекта эмоциональности и усиления экспрессивности.

     Семакласс «мезуративов», связанный с явлением нумеральности, представлен в мотивации фразеологизмов с числительными рядом лексических единиц. Измерители, входящие в состав «мезуративов», восходят к названиям частей тела, сосудов, земельных участков, различных совокупностей и т.п. За пределами терминологической лексики измерители образуют новые связи, соотносящиеся с понятием «много – мало», качественной характеристикой предметов/явлений. Целый ряд детерминологизированных димензиональных единиц входит в состав «мезуративов»:

  • единицы измерения пространственных характеристик (mile, yard, inch);
  • единицы массы (ton, pound, ounce, bushel);
  • единицы времени (day, hour, minute, month.);
  • денежные единицы (pound, penny, dollar).

     Во  фразеологическом контексте измерители реализуют значения:

  • количественной характеристики: give him an inch, and he’ll take an ell - дай палец - он всю руку отхватит;
  • качественной характеристики: например, названия денежных единиц малой стоимости (penny, halfpenny, farthing, shilling), реализуют значение «дешевый» («незначительный»): it is not a farthing matter – это не пустяки; penny dreadful – дешевый бульварный роман; halfpenny lick – дешевое мороженое; но обратный эффект создают ФЕ типа sovereign remedy - эффективное, хорошее средство / лекарство;
  • названия фактов, явлений, состояний, на основе полного образного переосмысления ФЕ при переводе: an inch of cold iron (steel) - удар ножом; to hide one`s light under bushel – зарывать талант в землю, to have one`s head in a tar barrel – попасть в тяжелое положение; make a pint measure hold a quart - сделать невозможное; eighteen carat lie – наглая, вопиющая ложь.

     Значение  малого, ничтожного количества в английском языке выражается целой группой «мезуративов», в состав которых входят своеобразные мезуративы, подверженные процессу внутреннего гипостазиса.

     For two pins; for a pin; not worth three straws; not worth a bean (button, curse, damn, darn, dump, farthing, fig, halfpenny, jigger, old song, pin, rap, row of beans, row of pins, rush).

     Значение  ФЕ не складывается из суммы значений ее компонентов, однако элементарные смыслы – дифференциальные семантические признаки коннотаций, – присутствующие в значении этих компонентов, определяют общую семантику сочетания в процессе перевода. В «мезуративе» penny wise and pound foolish слово penny буквально означает "мелкая монета", в составе же «мезуратива» (to cost) a pretty penny значение слова меняется благодаря спецификатору pretty – "(стоить) значительную сумму денег". Лексико-семантический вариант (ЛСВ) слова penny, реализующийся в данном случае, - "деньги, сумма денег вообще". Этот же ЛСВ лежит в основе следующих «мезуратива» to turn an honest penny – честно зарабатывать деньги; a friend in court is better than a penny in purse – не имей сто рублей, а имей сто друзей.

     Как было установлено в процессе анализа словаря ФЕ, ряд слов - измерителей в различных фразеологических контекстах реализуют несколько ЛСВ. Например, существительное an hour в таких «мезуративах» как at the 11 th hour – в последний момент, long hours – часы перед полуночью, соотносится с понятием «отрезок времени», а в «мезуративах» типа dark hour – тяжелое мрачное время, golden hours – счастливое время имеют ЛСВ с философским семантическим признаком значения «время» и переходят в силу полной десемантизации димензиональной единицы an hour с приобретением новых коннотаций в поле качественно-оценочных единиц языка.

     Детерминологизируясь, измерители в «мезуративах» связаны с обозначением в меньшей степени количественных характеристик, скорее с обозначением качества явлений/ объектов действительности, степени наличия качественного признака.

     Семантические модификации квантитативных элементов  в условиях фразеологического контекста  обусловлены трансформацией понятийного  квантитативного содержания в качественное. При полном или частичном сохранении нумерально-мезуративным составляющим количественного содержания фразеологизма с числительным реализуют квантитативные значения, при десемантизации количественного значения фразеологизма с числительным выражают качественно-оценочное (иногда предметное) значение количества и могут иметь совершенно отличное лексическое наполнение в зависимости от национальных особенностей и реалий в языке перевода.

Информация о работе Фразеологические единицы с числительными на примере английского языка