Фразеологические единицы с компонентом антропонимом в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Мая 2012 в 19:43, доклад

Описание работы

Многочисленность фразеологических единиц в языке вызывает необходимость вычленения отдельных групп во фразеологическом составе языка, исследование его отдельных пластов. Одним из принципов выделения отдельного разряда фразеологических единиц (ФЕ) является их объединение вокруг семантически однотипных компонентов. В данной работе таким компонентом является антропоним.

Работа содержит 1 файл

англ конф.docx

— 19.89 Кб (Скачать)

Фразеологические  единицы с компонентом антропонимом в современном английском языке.

Многочисленность фразеологических единиц в языке вызывает необходимость  вычленения отдельных групп во фразеологическом составе языка, исследование его  отдельных пластов. Одним из принципов  выделения отдельного разряда фразеологических единиц (ФЕ) является их объединение  вокруг семантически однотипных компонентов. В данной работе таким компонентом  является антропоним.

Имена собственные – это  часть истории народов. В них  отражаются обычаи, традиции, быт и  художественное творчество народов. Не существует такого человеческого общества, в языке которого не было бы имен собственных, и нет такого человека, который жил бы без имени. Для того чтобы какое-нибудь имя появилось у данного народа, необходимы определенные историко-культурные предпосылки. Поэтому многие имена несут на себе яркий отпечаток соответствующей эпохи.

Имена собственные, призванные называть, но не значить, однако, могут  быть очень значимы, так как они  отражают определенную традицию наименования, принятую в той или иной социальной среде. Соответственно имя может  выступать как социальный знак, как  социальная характеристика человека.

Фразеологические единицы, в состав которых входят антропонимы, представляют большой интерес для  исследователей, так как ФЕ широко употребляются в речи, делая ее более экспрессивной, выразительной, разнообразной.

Становление фразеологии  как науки неразрывно связано  с именами  таких видных ученых, как В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, В.Н. Телия, А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, И.И. Чернышева, А.Г. Назарян, Т.З. Черданцева. Авторы фундаментальных трудов, эти ученые внесли огромный вклад в разработку фразеологической проблематики, проложив путь для дальнейших исследований.

Важнейшим вопросом фразеологии  является вопрос о классификации  ФЕ. В данной работе нам бы хотелось остановиться на классификации ФЕ в  англистике. Следует отметить, что  в основе классификации лежат  самые разные критерии. Так, профессор  АИ Смирницкий в своей работе делает акцент на стилистические особенности  ФЕ. Он выделяет фразеологические единицы  и идиомы, различие которых заключается  в том, что первые нейтральны, в  то время как вторые стилистически  окрашены, их метафоричность легко  осознается говорящим. В структурном  плане АИ Смирницкий делит ФЕ на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов в ФЕ [Смирницкий А.И.: 1956, 212].

Н.Н. Амосова впервые применила  метод контекстологического анализа  к устойчивым сочетаниям как фразеологического, так и нефразеологического характера.

Наиболее полной и научно обоснованной классификацией ФЕ на материале английского языка является классификация профессора А.В. Кунина, основанная на структурно-семантических, грамматических и функциональных характеристиках ФЕ. А.В. Кунин выделяет четыре больших класса ФЕ: 1) номинативные; 2) номинативные и номинативно-коммуникативные; 3) междометные; 4) коммуникативные.

Основной задачей настоящей  работы является исследование структурно-семантических  особенностей ФЕ с компонентом антропонимом в современном английском языке.

Объектом исследования является 300 ФЕ английского языка, отобранные из англо-русских фразеологических словарей.

Исследование проводилось  на основе совокупности следующих методов: метод фразеологической идентификации, разработанной А.В. Куниным, синхронно-сопоптавительный метод, метод компонентного анализа и, частично, метод статистического подсчета.

Теоретической основой исследования служит концепция, разработанная в трудах А.В Кунина.

Анализ фактического материала  показал, что ФЕ с компонентом-антропонимом в исследуемом языке могут  быть по своей синтаксической структуре  словосочетаниями, предикативными словосочетаниями: Cassandra warnings – «пророчества Кассандры», a Miss Nancy (разг.) – «неженка, девчонка» (о мальчике), Caesar’s wife must (should) be above suspicion – «жена Цезаря должна быть выше подозрений».

Используя классификацию  профессора А.В. Кунина, ФЕ с компонентом-антропонимом со значением предметности (faithful Adam), глагольные ФЕ со значением действия (to appeal to Caesar); адвербиальные ФЕ со значением качества, признака действия, обстоятельственности (fin the arms of Morpheus); адъективные ФЕ со значением фтрибутивности и компаративности (proud as Lucifer).

Междометные ФЕ с компонентом-антропонимом по своей синтаксической структуре  представлены повелительными предложениями  и характеризуют различные ситуации объективной действительности. Как  в английском языке преобладают  одновершинные ФЕ – by Jesus! Upon my Sam! ФЕ данной группы используются для выражения воли, переживаний и эмоций.

Коммуникативные ФЕ с компонентом-антропонимом в рамках нашего фактического материала  были разделены в соответствии с  их коммуникативной значимостью  [Райхштейн А.Д.: 1971, 118] на три группы:

  1. рылатые выражения: the house that Jack built;
  2. оговорки: when Queen Ann was alive - при царе Горохе;
  3. ословицы: When Adam delved and Eve span who was then a gentleman? Когда Адам пахал, а Ева пряла, где родословное древо стояло? – один из лозунгов крестьянского восстания 1381 года, приписываемых священнику Джону Боллу. ФЕ с компонентом-антропонимом со значением коммуникации широко представлены в английском языке и характеризуются большим разнообразием.

По своим семантическим  особенностям исследуемые ФЕ с компонентом-антропонимом в исследуемом языке были разделены  на две группы по смыслообразующему признаку «лицо» - «не лицо». ФЕ первой группы характеризуются дифференциальными признаками, выражающими умственные, физические и деловые качества человека, его характер, возраст, пол, семейно-родственные, дружеские и любовные отношения,  а также социальное и служебное положение человека, например, jack of all trades, Tot o’Bedlam, Darby and Joan.

ФЕ английского языка  с интегральной семой «не лицо»  характеризуются такими признаками, которые отражают материальные и  духовные ценности, деньги, предметы, имеющие  большую значимость: Union Jack, the jolly Roger, Dicke Marie (разг.) – большая сумма денег. Большую группу в английском языке представляют ФЕ с антропонимом, обозначающим названия вещей, предметов, пищевых продуктов, строений: black Betty – пивная кружка, Prince Albert (coat) (амер. разг.) – длиннополый сюртук.

В заключение хотелось бы остановиться на анализе фактического материала, основой которого послужил сам антропоним. В зависимости от компонента все  ФЕ были разделены на следующие группы: 1) ФЕ с компонентом «мужское имя»; 2) ФЕ с компонентом «женское имя»; 3) ФЕ с компонентом «фамилия»; 4) ФЕ с компонентом «мужское» и  «женское имя»; 5) ФЕ с компонентом  «имя и фамилия». Было выявлено, что  в английском языке количественно  превалируют мужские имена – 165 ФЕ. Самое распространенное мужское  имя в английском языке – Jack (40 ФЕ). ФЕ с женскими именами представленными в английском языке менее распространенно, при этом английский язык отличается большим разнообразием женских имен, входящих в ФЕ. В ФЕ английского языка было выделено 29 женских имен, самое распространенное из них Betty. ФЕ с компонентом «фамилия» также распространены в английском языке (84 ФЕ). Наиболее распространенные фамилии в ФЕ – Brown(s), Smith, Caesar, Jones. ФЕ с компонентом «имя и фамилии» представлены в английском языке (49) единицами. Что касается ФЕ, в состав которых входят мужские и женские имена, то, как показал анализ нашего фактического материала, их число в английском языке незначительно.

Таким образом, данный пласт  ФЕ довольно разнообразен в английском языке и интересен для исследования.

 

Литература

  1. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. – М., 1986.
  2. Райхштейн А. Д. фразеология современного
  3. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – М., 1950.
  4. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская, - М., 1973.
  5. Чернышева, И. И.
  6. Словари: Алехина, А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А. И. Алехина. – Минск, 1980; Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь: В 2 т.  / А. В. Кунин. – М., 1961; Лубенская, С. И. Русско-английский фразеологический словарь / С. И. Лубенская. – М., 1997; Webster’s Universal College Dictionary. – N.-Y.; Gramersy Books, 1997.

Информация о работе Фразеологические единицы с компонентом антропонимом в современном английском языке