Фразеология как объект лингвистического исследования

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 22:16, реферат

Описание работы

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского невозможно без знания фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической , так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

Содержание

Введение
1.Фразеология как объект лингвистического исследования
2.Фразеологическая единица , заимствованная из художественно-литературного источника
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

ДОКЛАД.docx

— 39.52 Кб (Скачать)

ПЛАН

           Введение

1.Фразеология  как объект лингвистического  исследования

2.Фразеологическая  единица , заимствованная из художественно-литературного  источника

           Заключение

           Список литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Английский язык имеет  тысячелетнюю историю. За это время  в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и  возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих  самостоятельное значение.

       Изучение  английского языка широко распространено  в нашей стране. Хорошее знание  языка, в том числе и английского  невозможно без знания фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической , так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

       С помощью  фразеологических выражений, которые  не переводятся дословно, а воспринимаются  переосмыслено, усиливается эстетический  аспект языка. « С помощью  идиом, как с помощью различных  оттенков цветов, информационный  аспект языка дополняется Чувственно-интуитивным  описанием нашего мира, нашей  жизни».

      Мир фразеологии  современного английского языка  велик и многообразен, и каждый  аспект его исследования , безусловно, заслуживает должного внимания.

     Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных их художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение ,т.к большая часть фразеологии заимствована из художественной литературы как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Заимствования являются одним из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы . Имеются отдельные  заимствования из литературы латинского, греческого, французского, испанского , итальянского и других языков. «Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение».

      Для изучающих  английский язык как иностранный  этот слой языка представляет  трудность при освоении , но зато  после освоения фразеологизмов  мы начинаем говорить как англичане,  мы понимаем их с полуслова,  наша речевая готовность резко  возрастает. Мы кратко И очень  точно модем выразить свою  мысль , будучи уверенными в  правильности ее выражения. Во  многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

      В работе  дается попытка представить свой  взгляд на заимствованные фразеологические  единицы современного английского  языка, приведены примеры на  каждый исследуемый вид заимствования  . Материал, представленный в данной  работе основывается на исследовании  этимологических словарей, англо-английских  и англо-русских фразеологических  словарей, указанных в библиографии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Фразеология как объект лингвистического исследования

 

Предмет и задачи фразеологии

 

Фразеология ( греч. Phrasis – «выражение», logos – «Учение» ) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя , в языке отдельного художественного произведения и т.д.

       Как  самостоятельная наука лингвистическая  дисциплина фразеология возникла  сравнительно недавно. «Предмет  и задачи , объем и методы изучения  еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения». Менее других разработаны вопросы  об основных особенностях фразеологизмов  по сравнению со свободными  словосочетаниями, о классификации  фразеологических единиц и соотношения  их с частями речи и т.д.  У языковедов не сложилось  единого мнения о том , что  такое фразеологизм , нет, следовательно  , и единства взглядов на состав  этих единиц в языке. Одни  исследователи (Л.П Смит, В.П Жуков  , В.Н Телия , Н.М Шанский и  др.) включают в состав фразеологии  ее устойчивые сочетания , другие (Н.Н Амосова , А.М Бабкин, А.и Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так некоторые лингвисты ( В том числе и академик В.В Виноградов ) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по совей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».

        В  задачи фразеологии как лингвистической  дисциплины входит всестороннее  изучение фразеологического фонда  того или иного языка. Важными  аспектами исследования этой  науки являются: устойчивость фразеологических  единиц , системность фразеологии  и семантическая структура фразеологических  единиц, их происхождение и основные  функции. Особенно сложной отраслью  фразеологии является перевод  фразеологических единиц, требующий  немалого опыта в сфере исследования  этой дисциплины.

       Фразеология  Разрабатывает принципы выделения  фразеологических единиц ,методы  их изучения классификации и  фразеографии  - описания в словарях. Фразеология пользуется различными  методами исследования , например  компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании  методов исследования разрабатываются   «собственно фразеологические приемы  анализа и описания» : 1. Метод  идентификации – установление  тождеств слов и синтаксических  конструкций, образующих фразеологизмы  , с их сводными аналогами;

                      2. Метод аппликации, являющийся разновидностью  метода идентификации, метод ограниченный  в выборе переменных, устанавливающий  отличные структурно-семантические  организации фразеологизма от  сочетаний образуемых в соответствии  с регулярными закономерностями  выбора и комбинации и т.п.  Фразеология предлагает различные  типы классификаций фразеологического  состава языка в зависимости  от свойств  фразеологизмов и методов их исследования.

      Предметом  истории фразеологии является  изучение первичных, исходных  форм  и значений фразеологизмов, определение их источников по  всем доступным памятникам, выявления  сфер их употребления в разные  эпохи существования языка, а  также установление объема фразеологического  состава и его системной упорядоченности  в ту или иную историческую  эпоху развития языка.

       К сожалению  , в английской и американской  лингвистической литературе мало  работ специально посвященных  теории фразеологии , но и в  имеющихся самых значительных  работах ( А.Маккея, У.Вейнрейха , Л.П Смита) не ставятся такие  фундаментальные вопросы, как  научно обоснованные критерии  выделения фразеологизмов, соотношение  ФЕ и слов , системность фразеологии,  фразеологическая вариативность,  фразеообразвание, метод изучения  фразеологии и др.

      Также  не ставится английскими и  американскими учеными вопрос  о фразеологии как о лингвистической науке. Этим объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Фразеологическая единица, заимствованная их художественно-литературного  источника

 

Библеизмы

 

 

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. На протяжении столетий библия являлась самой широко читаемой и  цитируемой в Англии книгой , не только отдельные слова, но и цельные  идиоматические выражения вошли  в английский язык со страниц Библии». Число библейских оборотов и выражений , вошедших в английский язык, настолько  велико, что собрать и перечислить  из было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующее:

 

The apple of Sodom                                                              -  Красивый но гнилой плод;

                                                                                                    Обманчивый успех

 

The beam ( the mote) one’s eye                                          - «Бревно» в собственном глазу;

                                                                                                      Собственный большой недостаток

The blind leading the blind                                                   - Слепой ведет слепого

By the sweat of one’s brow                                                  - В поте лица своего

 

The camel and the needle’s eye                                          - Намек на евангельское изречение,                          

получившее такой вид  в переводе с латинского : легче верблюду прости через ушко иголки, чем богатому войти в царствие небесное.

 

Can the leopard change his spots ?                                    – (  букв.  Может ли леопард перекрасить свои пятна ? ) (Горбатого могила исправит ).

 

A crown of glory                                                                     - Венец славы

 

Daily bread                                                                              - Хлеб насущный , средства к   

существованию                                      

 

А  drop in the bucket                                                              - (букв .капля в ведре ); -Капля в море

 

A fly in the ointment                                                              - (букв. Муха в мази) ; - Ложка 

дегтя в бочке с медом

Loaves and fishes                                                                    -   Земные блага ( хлебцы и рыбы, которым Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собиравшихся слушать его) 

No man can serve two masters                                             - Двум господам не служить

The prodigal son                                                                       - Блудный сын

The promised land                                                                   - Земля обетованная

A prophet is not without honor,save in his own country – Нет пророка в своем отечестве

 

Помимо вышеперечисленных  выражений, в число которых входят целые предложения –поговорки и  различные именные (с главным  словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много  глагольных оборотов:

 

To bear one’s cross                                                                    - Нести совй крест

To condemn oneself out one’s mouth                                   - Самому осудить себя (невольно)

To escape by the skin of one’s teeth                                     - Еле-еле спастись

To laugh to scorn                                                                       - Презрительно осмеивать

To be at ease in Zion                                                                 - блаженствовать в обетованной земле

To be of one mind                                                                      - Придерживаться одного имени

To beat the air                                                                            - Попусту стараться (Толочь воду в ступе)

To bend the knee to ( smb)                                                      -Преклонить колено(Признать чье либо превосходство)

Built upon sand                                                                           - Построенный на песке (Непрочный)

To cast in one’s lot with smb .                                                  – Связать свою судьбу с кем либо

To darken counsel                                                                       - Запутать вопрос

To draw a bow at a venture                                                     - Сделать что-либо наудачу

Open-hearted                                                                              - (букв:  «Душа нараспашку»)

Put it into your pipe and smoke it                                           - (букв: «Положите в свою трубку и выкурите») Зарубить на носу

To sit on a powder keg                                                              - (букв: «Сидеть на пороховой бочке») Жить как на вулкане

To bare one’s heart                                                                    - (букв: «Открыть сердце») Излить душу

To vanish into thin air                                                               - (букв: «Исчезнуть в прозрачный воздух») Как ветром сдуло

A heavy heart                                                                              - (букв: «Тяжелое сердце»)Камень на сердце

Nail drives out nail                                                                      - (букв: «Гвоздь выгоняет гвоздь»)Клин клином выбивать

 

It’s a small world                                                                         - (букв: «Мир мал»)Мир тесен

To call a spade a spade                                                             - (букв: «Называть лопату лопатой»)Называть вещи своими именами

Информация о работе Фразеология как объект лингвистического исследования