Фразеологизмы английского языка с компонентом - именем собственным

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Декабря 2011 в 11:40, курсовая работа

Описание работы

Целью данного исследования является знакомство с фразеологическими единицами, в состав которых входит имя собственное, примерами употребления их в различных ситуациях. В работе дается попытка представить свой взгляд на закономерности использования омонимов в английских фразеологизмах. Материал, представленный в данной работе , основывается на исследовании этимологических словарей, русско-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.

Работа содержит 1 файл

доклад на НПК.doc

— 104.50 Кб (Скачать)
n="justify">бытом, литературой и  фольклором англичан. В эту группу входят: 

а) Фразеологические единицы с традиционными, популярными .мужскими и женскими именами, широко распространенные английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придают им зачастую ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. 

 Такие  английские имена, как Betty, Тот, 

J ack, Магу (Maria) и др., стали носителями определенных черт характера людей. 

Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым парнем, разбитным малым, проворным  и хитрым, порой плутоватым. Интересна, например, этимология разговорного фразеологизма before опе сап (или уои could) say Jack Robiпsoп, что по-русски значит «немедленно, моментально, в два счета; в мгновение ока; и опомниться не успел; не успел и глазом моргнуть; и ахнуть не успел; не успеешь и оглянуться, как» .  

Эрик Патридж, например, ссылаясь на словарь вульгаризмов 

Гроуза (Grose. The Dictionary of the Vulgar Tongue, 1785), говорит о жившем когда-то человеке по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся прежде, чем успевали доложить о нем. 

Отголоском  старинного обычая называть всех людей,

принадлежащих к тои или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Тот Tailor, который обозначает человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом: 
 

    В  обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях:

to astonish the Browпs .бросить вызов  общественному мнению.;  

Browп,Joпes aпd Robinson -«простые, рядовые англичане~;  

every Тот, Dick aпd Натту- «всякий, каждый, первый встречный.;  

Тот Fool «дурак, болван»;

Здесь имя  собственное имеет значение .всякий англичанин. либо просто .человек.. Например: 

Jack of all trades .- на все руки Macтep.; 

Jack al а pinch- «человек, к услугам которого при6егают в крайности~ 

Jасk out оffice -.чиновник не у дел; уволенный с работы».  

Приведем  еще несколько примеров фразеологизмов, в состав которых входят широко распространенные английские имена: 

Тhe house that Jack built (шутл.) «рассказ с повторениями»;  

Johnпy-come-lately- «человек, пришедший в последнюю минуту.; 

Johnny-oп-the-spot - «человек, готовый оказать помощь в нужное время.; 

John Doe aпd Richard Roe- «воображаемый истец и ответчик в судебном процессе» (имена фиктивных юридических лиц, фигурировавших в исках в английском судопроизводстве первой половины XIX в.). В настоящее время Jоhп Doe употребляется для условного обозначения лица мужского пола, чье имя неизвестно.

 Соответственно, Jaпe Doe - для женщины, чье имя неизвестно.

Нам представляется интересным следующие фразеологизмы: 

Barbie Doll - Кукла Барби - привлекательный, но глупый человек (мужчина или женщина);

grin like a Cheshire cat - улыбаться / ухмыляться как Чеширский кот - все время загадочно улыбаться; 

б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антроnонимию, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей - или не столь великих, но nрославившихся добрыми или дурными делами. 

«Марией Кровавой» - Bloody Маrrу

прозвана  была королева Мария Тюдор. Прозвище дали ей протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: «Kpoвавая  Мария», «Кровавая Мэри» - это коктейль  из водки и томатного сока со льдом. . Благодаря красному цвету и своему сильному 

 «валящему  с ног» действию, напиток получил такое выразительное название явившееся результатом метафорического» переосмысления фразеологизма.  

Другой пример: Joe Miller- «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, опубли ковавшего первый сборник анекдотов и шуток. 
 
 

 В) Рассмотрим фразеологические единицы, в  которых имена  собственные взяты из литературных источников. Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную, обыденную речь.  

Нередко имена  персонажей романов, пьес, стихов или  сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека такие, например, как неуемное любопытство – 

 peeping Тот- «чересчур любопытный человек, который тайком подглядывал, как другие раздеваются.». 

 В легенде о леди Године, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась) за  них, граф сказал, что отменит  налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота. 

Пьесы У. Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений

мы находим  имена собственные: 

     “Hamlet”:

     To out-Herod Herod -  превзойти самого Ирода  в жестокости.

     “Othello”:

     The green-eyed monster - -(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность .

     Curled darlings - “золотая молодежь”, богатые бездельники.

     “Merchant of Venice”

     A Daniel come to judgement -  честный, проницательный судья. 

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром  вошло во всеобщее употребление, что  свидетельствует и о лингвистической  гениальности Шекспира и о его  колоссальной популярности.

     XVIII век:

     Дж. Арбетнот :

     John Bull – “Джон Булль” (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее переизданном под названием “The History of John Bull”.

     Д. Дефо:

     man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”);

     a gentleman’s gentleman – “джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).

     XIX век

     Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).

     Р. Л. Стивенсон:  Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).

     XX век

     Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)

     Многие  фразеологические единицы не были созданы  самими писателями, но лишь благодаря  последним получили широкое распространение в современном английском языке. 

Г) В своем  докладе я не могу не упомянуть о пословицах, в состав которых входят фразеологизмы с именами собственными. Приведем лишь несколько примеров:

All roads lead to Rome.

Все дороги ведут в  Рим.

All work and no play makes Jack a dull boy.

Работа без отдыха отупляет человека.

I fear the Greeks even when bringing gifts.

Боюсь греков (данайцев), даже приносящих дары.

If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.

Если гора не идет к Магомету, Магомет должен идти к горе.

Jack of all trades is master of none.

Тот, кто умеет все, ни в чем не специалист.

When in Rome, do as the Romans do.

В чужой монастырь  со своим уставом не ходят

Rome was not built in a day.

Рим не за один день был построен. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      4.Заключение 

Фразеологический  фонд английского языка настолько  велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамках данного исследования. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологические единицы современного английского языка. 

Таким образом, фразеологическая единица – это яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка) с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а  специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов – лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями.

     Во  фразеологической единице имя собственное  имеет определенное значение и придает  всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую  выразительность. Основной функцией имен собственных в речи является функция выделения и идентификации.

     Я классифицировала онимы в связи  с именуемыми объектами и сделала  следующие выводы:

       1. У каждого народа в каждую  эпоху имеются фразеологизмы, включающие имена собственные, которые всегда пишутся с большой буквы.

     2. Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность и служат для индивидуализации  личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются обособленно.

     3. Имена собственные многообразны. Отдельные их типы мало похожи друг на друга, в итоге трудно выделить их общие признаки, за исключением того, что это – собственные имена.

     4. Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранных языков.  

Я считаю, что  имени собственному в лингвистике уделяется мало внимания. Как мы уже говорили ранее, имя собственное – важное звено в межъязыковой коммуникации. Это ценное свойство породило распространенную иллюзию того, что имена собственные не требуют особого внимания при изучении английского языка и при переводе с него. О них почти ничего не говорится в учебниках по языку. Но такой подход основан на глубоком заблуждении.

Проведенное исследование позволяет сделать  вывод о важности изучения ФЕ, содержащих имена собственные, многие из которых существуют в языке десятки и сотни лет и являются отражением мудрости народа, любящего меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую шутку, и злую насмешку.

Я считаю, что данная работа актуальна в наше время – так как осуществляется всё большая связь между народами и существует необходимость понимания друг друга в этом непростом мире. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, действительно помогают преодолеть языковой барьер.

Для меня эта работа имела очень большую практическую ценность: я пополнила свой словарный запас, и теперь могу употреблять в своей речи фразеологизмы и идиомы в состав которых входит имя собственное, и испытывать меньше трудностей при чтении зарубежной литературы, при слушании английской речи, при переводе современных английских текстов, а также при беседах и дискуссиях. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

<

Информация о работе Фразеологизмы английского языка с компонентом - именем собственным