Фразеологизмы современного английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2012 в 08:02, курсовая работа

Описание работы

С Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Содержание

Введение………………………………………………………………….3
Фразеология как объект лингвистического исследования………………………………………………………5
Предмет и задачи фразеологии………………………….5
Теория фразеологии Ш. Балли……………………………7
Эквивалентность фразеологизма слову………………8
Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов……………………………………………………11
Фразеологические сращения…………………………..12
Фразеологические единства…………………………..13
Фразеологические сочетания…………………………15
Фразеологические выражения…………………………16
Перевод фразеологических единиц………………….. 16
Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников……………………………………22
Библеизмы………………………………………………………..22
Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима……………………...25
Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков……. .27
Шекспиризмы…………………………………………………27
Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка………………………………………………………… .34
Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы………………………………40
Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы………………………………42
Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы………………….43
Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы………………44
Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой……………………………..45
Заключение………………………………………………………

Работа содержит 1 файл

Фразеологизмы современного английского языка.doc

— 270.00 Кб (Скачать)

    Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия  мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг. 

2.2. Фразеологизмы,  заимствованные из художественной  литературы Древней Греции и  Древнего Рима 

    Помимо  фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

    Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discordяблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Herculesгеркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.

    С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея»  связаны выражения: Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.

    Следующие выражения идут из басен Эзопа  и других древнегреческих сказок и басен: to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury – усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу; the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke the camel’s back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes – зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди; an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.

    От  одной из басен Федра идет поговорка  to take time by the forelockвоспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал свое произведение писатель); вымученность, искусственность и to know where the shoe pinches – знать в чем загвоздка, в чем нужда сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the skeleton at the feastчеловек, омрачающий, портящий чужое веселье; выражение to call a spade a spade – называть вещи своими именами ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть корыто корытом» (№16)).

    Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям  древнеримских писателей: a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий); the golden mean - золотая середина (Гораций); the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness – “гнев – недолгое безумие” (Гораций).

    Фразеологические  единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.  
 
 

2.3. Фразеологизмы,  заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков 

2.3.1. Шекспиризмы 

    В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать  эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи  с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям. 

    Произведения  знаменитого английского классика    У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (№16)(всего в практической части представлено 350 фразеологизмов). 

  “Macbeth” 

To make assurance double sure

The be-all and end-all 

The milk of human kindness 
 

To screw one’s courage to the sticking place

To win golden opinions 
 

At one fell swoop 

The sere and yellow leaf 

Pride of place

- для пущей верности. 

- то, что заполняет жизнь, всё в жизни.

-“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность

- набраться  храбрости, отважиться

- заслужить  благопри-ятное, лестное мнение  о себе 

- одним ударом, одним махом, в один момент

- наступающая  старость, дряхлость

- высокое  положение, упоенность собственным  положением, высокомерие

Full of sound and fury 
- громкие, грозные  речи, которые ничего не значат

 

  “Hamlet” 

To be or not to be?

To cudgel one’s brains 

The observed of all observers

To be hoist with one’s own petard

To do yeoman service 

Our withers are unwrung 

To shuffle off (this mortal coil) 

To give pause to (smb.) 

To out-Herod Herod 

To know a hawk from a handsaw 
 
 

Caviar to the general 
 
 

Germane to the matter

A towering passion

The primrose path of dalliance

There’s the rub 

From whose bourne no traveller returns 

In the mind’s eye 

To the manner born

Shreds and patches

Sweets to the sweet 
 

To the top of one’s bent

- Быть или не быть?

- ломать  голову над (чем-либо)

- центр всеобщего  внимания

- попасть  в собственную ловушку

- оказать  своевременную помощь

- хула, обвинение нас не задевает

- покинуть  этот бренный мир, покончить  (счеты с жизнью)

- приводить  в замешательство

- превзойти  самого Ирода в жестокости

- быть не  лишенным элементарной проница-тельности; (~уметь от-личить кукушку от  ястреба)

- слишком  тонкое блюдо для грубого вкуса  (слово general здесь значит широкая публика)

- ближе к  делу

- неистовство,  ярость

- путь наслаждений 

- Вот в  чем загвоздка, ~ Вот где собака  зарыта

- там, откуда  еще никто не возвращался (т.е.  в царстве смерти)

- в воображении,  мысленно

- привыкший  с пеленок

- лоскутья  и клочки

- прекрасное  – прекрас-ной (любезное обращение  при поднесении подарка)

- совсем, полностью;  вволю, вдосталь, сколько душе  угодно


 

  “Othello” 

The green-eyed monster 
 

To chronicle small beer 
 

The seamy side 

To wear one’s heart upon one’s sleeve 

Trifles light as air

Curled darlings 
 

Moving accident(s)

Ocular proof

A foregone conclusion 
 

The head and front of 
 

The pity of it!

-(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность

- отмечать  мелочи, не-значительные события,  заниматься пустяками

- неприглядная  сторона, изнанка чего-либо

- выставлять  напоказ свои чувства; (~душа нараспашку)

- ничтожные  пустяки

- богатые  женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники

- волнующие  события

- зримое  доказательство

- предрешенное  дело; предвзятое мнение, заключение

- предел, верх; самое главное, важное, су-щественное

- Как жалко!


 
 

  “King Henry IV” 

To eat one out of house and home

The wish is father to the thought 
 

The better part of valour is discretion

- разорить человека, живя за его счет

- желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают

- одно из украшений храбрости – скромность


 

  “King Henry V” 

To give the devil his due - отдавать должное и плохому человеку

 

  “King John” 

To gild refined gold 
 
 
 
 
 

To paint the lily

- (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.

- “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении


 

  “Twelfth Night” 

Midsummer madness

The whirligig of time 

Cakes and ale

- умопомрачение

- превратности судьбы; «карусель времени»

- беззаботное  веселье, наслаждение жизнью, «пироги  и пиво»


 

  “Merchant of Venice” 

To have (smb.) on the hip 
 
 

To one’s heart’s content

A Daniel come to judgement 

A pound of flesh 
 

With bated breath

- воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо.

- вволю, вдоволь

- честный,  проницатель-ный судья

- точное  количество, причитающееся по закону, «фунт мяса»

- затаив дыхание


 
 

  “As You Like It” 

How the world wags?

In good set terms 

Lay it on with a trowel 

Sermons in stones

- Как обстоят  дела?

- со всей  решитель-ностью, суровостью

- преувеличивать; грубо льстить

- серьезные  размышле-ния, внушенные явления-ми  природы


 
 

  “Midsummer Night’s Dream” 

Fancy free 
 
 

The beginning of the end

- ни в кого  не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем

- начало  конца


 
 

  “King Lear” 

Every inch a king 
 
 

More sinned against than sinning

- с головы до  ног, целиком, настоящий во  всех отношениях (король)

- (человек)  незаслужен-но обиженный, перед  которым другие виноваты больше, чем он перед ними


 
 

  “Much Ado About Nothing” 

Comparisons are odorous 

Good men and true

- ~  сравнения не всег-да уместны

- честные,  порядочные, верные люди


 
 

  “Troilus and Creseide” 

Hit or miss - беспорядочно, как  попало, наугад

 
 

  “Romeo and Juliet 

A fool’s paradise - мир фантазий; при-зрачное  счастье

 

  Comedy of Errors 

Neither rhyme nor reason - ~ ни складу, ни  ладу, без всякого смысла

 

  “Antonius and Cleopatra” 

Salad days - пора юношеской  неопытности; ~ молодо – зелено

 

  “Julius Caesar” 

An itching palm - склонность брать  взятки; жадность к деньгам, наживе. «Ла-донь чешется».

 

  “Tempest” 

A sea-change - превращение (а  не гибель)

 
 

  “Coriolanus” 

A triton among the minnows - гигант среди пигмеев

 
 

  “Love’s Labour Lost” 

That’s flat - окончательно и бес-поворотно

Информация о работе Фразеологизмы современного английского языка