Фразеологизмы во французском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2013 в 14:35, курсовая работа

Описание работы

Цель данной курсовой работы - проанализировать основные способы перевода фразеологических единиц.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить несколько задач:
-рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с точки зрения некоторых французских и русских лингвистов;
-представить способы перевода фразеологизмов на русский язык;
-найти русские эквиваленты для всех отобранных фразеологизмов
-проанализировать результаты проделанной работы.

Работа содержит 1 файл

Курсовая французский 3.doc

— 135.50 Кб (Скачать)

Введение

   Как известно, в языке народа отражается его история, мировоззрение, особенности менталитета. Фразеологический фонд языка представляет собой особенный интерес, так как в устойчивых сочетаниях, таких как пословицы, поговорки и фразеологизмы в образной форме чаще всего и запечатлевается народная мудрость. Когда говорят о богатстве языка, прежде всего подразумевают многообразие выразительных средств, которыми он обладает. Эти средства делают нашу речь красивой и образной, гибкой и эмоциональной, способной передать любые оттенки человеческой мысли. Созданные народом и отшлифованные им в течение веков, они составляют его сокровищницу, в которой одной из самых крупных жемчужин, бесспорно, является фразеология.

   Фразеологизм – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Для перевода такие образные сочетания особенно сложны, и поэтому интересны. Ведь для носителей русской культуры зачастую непонятно, почему произошло то или иное переосмысление. В связи с этим для переводчика особенно важно адекватно отразить в переводящем языке ту или иную реалию, которая во французском языке была наделена определенным смыслом, нерелевантным для русскоязычной культуры.

   В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях.

 

Цель данной курсовой работы - проанализировать основные способы перевода фразеологических единиц.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить несколько  задач:

-рассмотреть различные классификации фразеологических единиц с точки зрения некоторых французских и русских лингвистов;

-представить способы перевода фразеологизмов на русский язык;

-найти русские эквиваленты для всех отобранных фразеологизмов

-проанализировать результаты проделанной работы.

Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования: структурно-семантического, метода контекстуального анализа, метода словарных дефиниций, метода компонентного анализа лексики.

Теоретической базой  работы послужили исследования видных русских и французских лингвистов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                   Глава 1

                         1.1 Фразеология и предмет ее исследования.

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – наука, рассматривающая лексически неделимые, несвободные сочетания слов во всем многообразии их системных связей, а так же это раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов языка [1]. Однако до сих пор ученые не пришли к единому мнению об определении фразеологии и объекта ее исследования.

Интерес к фразеологии  французского языка как к науке  начал формироваться еще в XVI веке. Это обусловлено тем, что эпоха  Возрождения характеризовалась  особенно динамичным накоплением лингвистического материала, и в этот период наметился переход от собирания пословиц и поговорок к их изучению, а также стала выделяться особая отрасль лингвистики - фразеология. Однако термин «phraséologie» в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» был введен родоначальником теории фразеологии, швейцарским лингвистом французского происхождения Ш. Балли только в начале прошлого века.[2]. Главной заслугой этого исследователя считается то, что в своих книгах «Précis de stylistique», и «Traité de stylistique française», он впервые в истории языкознания теоретически осмыслил фразеологические явления, заложив тем самым основы современной фразеологии. Ш. Балли выделили такие группы фразеологических единиц, как фразеологические серии (des séries phraséologiques) и фразеологические единства (des unités phraséologiques). Согласно его характеристике, исключительную важность в определении фразеологизма играла семантическая спаянность компонентов, внутренняя форма сочетания, в то время как структурные признаки были, по его мнению, гораздо менее ценными. Ш. Балли выдвинул условие тождественности ФЕ одному слову как основное для признания этого словосочетания фразеологизмом.

Среди отечественных  лингвистов родоначальником фразеологии  считается академик В.В.Виноградов. В своих работах по фразеологии он сформулировал учение о фразеологических единицах в русском языке и распределил их по семантическим группам. Труды В. В. Виноградова были шагом вперед для своего времени и способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Большой вклад в изучение именно французской фразеологии внес А.Г.Назарян. Он систематизировал накопленные факты, тем самым укрепив уже имеющиеся предпосылки для выделения фразеологии в отдельную дисциплину.

Вопросами собственно переводческих трансформаций занимались такие лингвисты, как В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер. Классификация трансформаций В.Н.Комиссарова наиболее распространенная на сегодняшний день.

С.Влахов и С.Флорин в  своих работах объединили два  направления исследования: они рассматривали теорию перевода во взаимосвязи с конкретными разделами безэквивалентной либо культурно маркированной лексики, куда входят и фразеологизмы[3].

Однако, несмотря на повышенный интерес к фразеологии в отечественной  лингвистике, понадобилось много времени, прежде чем была окончательно отвергнута теория эквивалентности фразеологической единицы слову, был введен термин «фразеологическое значение», присущее только данному классу языковых единиц, и таким образом фразеология оформилась в самостоятельную дисциплину.

       

 

 

 

 

 

                        

     1.2 Виды и особенности французской фразеологии.

Французский язык использует словосочетания для выражения многих понятий, которые в русском языке  обозначаются одним словом, нередко  производным (de bonne heure «спозаранку»). Вместе с тем во французской фразеологии используются в большей степени переносные (специализированные) значения слов, нежели их образные значения.

Сравнительно малообразные фразеологизмы французского языка  приближаются нередко по своему характеру к перифразам синтаксического типа, своеобразие которых состоит в ограниченной возможности их лексического наполнения.

Другой особенностью французской фразеологии является большая вариантность – сравнительная  легкость синонимической замены отдельных компонентов словосочетания.

Во французском языке  имеются некоторые специфические, отсутствующие в русском языке, структурные модели словосочетаний, связанные с особенностями грамматического строя языка. Среди них следует отметить:

а) Выражения, состоящие из глагола и приглагольных объектных местоимений. Эти выражения являются особенностью тех языков, где есть приглагольные местоимения.

б) Выражения, состоящие из глагола и существительного без артикля и. Такая структура приобретает своеобразие в языке, где прямое дополнение обычно сопровождается артиклем.

в) Выражения, состоящие из каузативного глагола и инфинитива смыслового глагола, их наличие, несомненно, связано с широким распространением в языке обычных неофразеологических каузативных конструкций.

г) Выражения, в состав которых входит инфинитивная определительная конструкция.

д) Выражения, восходящие к абсолютным конструкциям.

Фразеологические сочетания  характеризуются своей структурой, лексическим составом и значением. Каждая из этих сторон имеет свою специфику в языке, причем специфика эта связана с некоторыми общими особенностями данного языка.

Все эти структурные  типы фразеологизмов связаны со специфическими типами словосочетаний во французском  языке.

Наряду с этим встречаются  случаи, когда какой-либо тип словосочетания одинаково представлен и в русском, и во французском языках, но в одном из них он, в силу каких-либо причин, выступает чаще в качестве основы для образования фразеологических единиц. Например, словосочетания типа предлог + прилагательное + существительное имеются в обоих языках и служат базой для создания фразеологических единиц (ср. «на полный ход», «во весь опор» и французское «à toute volée»). Однако во французском языке подобные словосочетания образуются и используются сравнительно чаще, поскольку в связи с относительной бедностью адвербиальной деривации они нередко являются единственным средством характеристики действия.

Сочетания типа глагол + предлог + существительное (ср. «пустить в ход» и «mettre en oeuvre») также широко употребляются в обоих языках. Но во французском они используются чаще как аналитическое средство выражения значения, предаваемого в русском языке одним словом (обычно производным глаголом). Например, mettre à la raison «образумить», porter aux nues «превозносить».

Аналитическими тенденциями  французского языка объясняется  и широкое использование фразеологизмов с полуслужебными словами отвлеченного значения.

2. Быть может, менее  заметна, но еще более своеобразна  специфика французской фразеологии  в области лексического состава единиц.

а) Некоторые разряды слов во французском языке выступают как излюбленные семантические стержни для формирования фразеологизмов.

Во французском языке  свободные сочетания со словами, обозначающими части тела, часто  используются для характеристики действия или предмета. Например, écrire d’une main hative «торопливо писать», regarder d’un oeil fixe «пристально смотреть». Эта общая тенденция французской речи приводит к появлению огромного числа фразеологизмов, стержнем которых является слово, обозначающее часть тела, причем многие их эквиваленты построены на совсем другой образности. Слова cheville(лодыжка), pouce(большой палец руки), cil(ресница), русские эквиваленты которых почти не образуют фразеологизмов, входят во французском языке во многие словосочетания. Много фразеологических словосочетаний во французском языке образуют прилагательные, обозначающие цвет: blanc(белый), noir(чёрный), ouge(красный), jaune(жёлтый). Русские эквиваленты этих выражений содержат определения иного семантического разряда (rire jaune -«принужденно смеяться», peur bleue - «панический страх» и т.п.).

б) В пределах одного разряда понятий разные языки выбирают в качестве центра фразеологии различные слова.

Так, в русской фразеологии  из всех чисел самым популярным является «семь». Во французском языке фразеологизмов со словом «sept»(семь) сравнительно мало и излюбленным числом во фразеологии является «quatre»(четыре).

Названия домашних животных, растений, металлов, предметов быта также неравномерно представлены во фразеологии двух языков.

в) Специфика фразеологии проявляется в том, что в разных языках во фразеологических сочетаниях реализуются разные фигуральные значения слов, имеющих одинаковое основное и прямое значение.

Русское слово «мешок»  и французское «sac»(мешок, сумка) имеют сходное основное значение. Однако в русской фразеологии реализуется переносное значение «мешка» как вместилища чего-либо: «шила в мешке не утаишь» и т.п. Во французском языке слово «sac» также используется во фразеологизмах с этим значением: vider son sac(выложить все, что есть на душе), sac à vin(пьяница) и т.п. Но, помимо этого, «sac», означающий также «дорожный мешок» (значение, близкое к значению русского слова «котомка»), образует ряд фразеологизмов, в которых это слово символизирует понятие «отправления в путь»: trousser son sac et quilles, mettre sac au dos.

г) Лексическая специфика фразеологизмов проявляется в особенностях сочетаемости понятий.

Антитеза – характерная  черта французской речи – отражается и во фразеологии. Во французском языке очень много единиц, построенных на сочетании антонимических понятий: queue – tete(голова – хвост), miel – fiel(мёд – желчь ), semer – moissonner(сеять – собирать урожай, cave – grenier (подвал – чердак).

Иногда в качестве семантического ядра фразеологизма выступают понятия, находящиеся в определенной метонимической связи, отражающей реальную связь вещей. Так, во французском языке имеется целый ряд выражений, составленных на основе соотносительных понятий: chat – souris(кошка – мышка), moelle – os(сердцевина – кость), eau – Moulin(вода – мельница).

3. С точки зрения  соотношения формы и значения можно отметить следующие особенности фразеологизмов:

а) В каждом языке имеются безэквивалентные фразеологизмы, т.е. такие, значение которых не закреплено в другом языке в форме устойчивого выражения.

б) Общее значение могут  иметь выражения с разной образной структурой – etre sur les dents  «быть без задних ног».

в) Фразеологизмы с  одинаковым значением могут совпадать по образности, структуре, но расходиться по лексическому составу – faute de grives on mange des merles «на безрыбье и рак рыба», faire le jeu de «играть на руку кому-то», apporter de l’eau au moulin «лить воду на чью-либо мельницу».

Информация о работе Фразеологизмы во французском языке