Функционирование спанглиша в интернет дискурсе
Дипломная работа, 22 Декабря 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью данной работы является определение грамматических и лексических черт «спанглиша», развившегося в результате сочетания испанского и английского языков, на основании анализа текстов, размещённых в сети Интернет. В соответствии с этой целью был поставлен ряд задач:
определить характерные черты «спанглиша»;
выявить основные предпосылки образования «спанглиша»;
определить характеристики и жанры Интернет-дискурса;
исследовать модели сочетания элементов строя английского и испанского языков на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ……………………………..…………………………………………3
Глава 1. «СПАНГЛИШ» КАК ГИБРИДНОЕ ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ...6
Основные характеристики и функции «спанглиша»…………………….6
Некоторые формальные особенности «спанглиша» как гибридного языкового образования………………………………………………….....8
Каналы и способы проникновения англицизмов в «спанглиш»……….11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………….......16
Глава 2. ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС И ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ……………………………………………………………..18
1.1. Характеристики и особенности Интернет-дискурса……………………..18
1.2. Жанры Интернет-дискурса…………………………………………………22
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………………………...25
Глава 3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ «СПАНГЛИША»
КАК ГИБРИДНОГО ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ………………………27
1.1. Морфемный уровень……………………………...………………………...28
1.2. Лексический уровень………………………………….……………………30
1.3. Синтаксический уровень………………………………………………….32
1.4. Орфография………………..………………………………………………...34
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3………………………………………………………36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….37
Библиография…………………………………………………………………….39
Работа содержит 1 файл
DIPLOM.doc
— 217.00 Кб (Скачать)СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………..………………………
Глава 1. «СПАНГЛИШ» КАК ГИБРИДНОЕ ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ...6
- Основные характеристики и функции «спанглиша»…………………….6
- Некоторые формальные особенности «спанглиша» как гибридного языкового образования…………………………………………………
.....8 - Каналы и способы проникновения англицизмов в «спанглиш»……….11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………….......16
Глава 2. ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС
И ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНЕТ-
1.1. Характеристики и особенности Интернет-дискурса……………………..18
1.2. Жанры Интернет-дискурса…………………………………
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2………………………………………………………...25
Глава 3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ «СПАНГЛИША»
КАК ГИБРИДНОГО ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ………………………27
1.1. Морфемный уровень……………………………...………………………
1.2. Лексический уровень………………………………….……………………
1.3. Синтаксический уровень………………………………………………….32
1.4. Орфография………………..………………………………
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3………………………………………………………36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
Библиография………………………………………………
ВВЕДЕНИЕ
Английский язык, широко распространённый в мире как средство международного общения, имеет множество вариантов. Язык тесно связан с действительностью, с жизнью общества, язык хранит культурные ценности – в лексике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи. В настоящее время большое внимание к себе привлекает гибридное языковое образование, представляющее собой смесь испанского и английского языков, – так называемого «спанглиш». Это один из самых ярких примеров того, как два наиболее распространенных в мире языка развиваются и меняются, реагируя на процессы иммиграции и глобализации. Из сферы исключительно устного общения «спанглиш» шагнул в интернет-коммуникацию и на телевидение, на нём создаются литературные произведения и тексты песен, то есть данный лингвистический феномен получает всё большее распространение. В США появляются словари Spanglish-English и Spanglish-Español, в университетах «спанглиш» изучается как лингвистический феномен. Академия испанского языка США обеспокоена распространением словарей и курсов «спанглиша» в Интернете и ведёт кампанию по защите испанского и английского языков. О серьёзном подходе испанистов к «спанглишу» говорит факт проведения в апреле 2004 г. при Амхерстском университете (Массачусетс) международной конференции, посвящённой изучению этого языкового явления [12].
Сегодня Интернет является неотъемлемой частью жизни общества. Глобальная сеть перестаёт быть чисто технической, профессиональной сферой, все члены общества так или иначе вовлечены в деятельность, связанную с Интернетом. Язык Интернета быстро входит в речевой репертуар всех членов социума, а большинство терминов Интернет-дискурса сразу же входят в повсеместное употребление и используются в повседневной жизни носителями различных языков и диалектов. «Спанглиш» также нашёл свое применение в Интернет-пространстве и используется в таких жанрах Интернет-коммуникации, как блоги, чаты, электронная почта.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью описания того, как определенная часть современной социокультурной картины мира отражается в языковых явлениях, на примере «спанглиша», в современной лингвистике Интернет-дискурса. На его своевременность указывает и та обеспокоенность, которую выражают при оценке влияния английского языка на испанский язык (в том числе, и в Интернете) испанские лингвисты и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка. Тема данной дипломной работы актуальна ещё и потому, что для изучающих английский и испанский языки в качестве иностранных очень существуют определённые трудности в понимании «спанглиша», представляющего собой смесь двух языковых систем.
Объектом данного исследования является речевые произведения, созданные на «спанглише» в Интернет-дискурсе.
Предметом выступает исследование способов сочетания систем двух языков – грамматические и лексические трансформации в формировании Интернет-коммуникации, способы образования слов и предложений – в анализируемых речевых текстах.
Материалом для исследования послужили тексты на «спанглише» (в количестве 30), размещённые на таких Интернет-ресурсах, как чаты, блоги, электронные сообщения.
Целью данной работы является определение грамматических и лексических черт «спанглиша», развившегося в результате сочетания испанского и английского языков, на основании анализа текстов, размещённых в сети Интернет. В соответствии с этой целью был поставлен ряд задач:
- определить характерные черты «спанглиша»;
- выявить основные предпосылки образования «спанглиша»;
- определить характеристики и жанры Интернет-дискурса;
- исследовать модели сочетания элементов строя английского и испанского языков на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка.
Цели и задачи исследования определили структуру работы. Данная дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованных источников. В первой главе проводится анализ «спанглиша» как современного способа общения испано- и англоговорящих билингвов, рассматриваются причины возникновения этого явления, выявляются сходства и различия в словообразовании испанского и английского языков, а также анализируются основные нарушения в грамматической структуре исходных языков при формировании «спанглиша». Вторая глава освещает специфику, характеристики и жанры Интернет-дискурса, анализируются его основные компоненты. Практическая часть посвящена поуровневому изложению результатов исследования.
ГЛАВА 1. «СПАНГЛИШ» КАК ГИБРИДНОЕ ЯЗЫКОВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
- Основные характеристики и функции «спанглиша»
«Спанглиш» – собирательное название для
целой группы смешанных языков и диалектов мексикано-
Исторические корни «спанглиша» происходят из американского колониального периода, когда первые представители иберийской цивилизация прибыли во Флориду и на Юго-западные территории Америки. До 1848 года, когда Мексика продала почти две трети своей территории (Колорадо, Аризону, Нью-Мексико, Калифорнию и Юту) своему соседу, испанский язык был языком бизнеса и образования. Он взаимодействовал с местными языками. С приходом англичан испанский и английский языки начали смешиваться. Этот процесс активизировался в конце 19 века с началом испано-американских войн. А когда американцы пришли в Карибский бассейн, они принесли с собой английский язык [12, с. 64].
«Спанглиш» можно услышать в речи людей, которые говорят на части двух языков или, чей нормальный язык отличается от того, на котором говорят в той стране, где они живут. Варианты «спанглиша», используемые испаноязычным населением Соединенных Штатов Америки и британцами, живущими в Аргентине, существенно отличаются. В некоторых случаях, креольский язык, который встречается на испанских курортах, где говорят как на английском, так и на испанском языках, называется «спанглишем». Подобное переключение кода, используемое на Гибралтаре, называется «йанито». «Спанглиш» не является общим диалектом, следовательно, отсутствует его единообразие; на «спанглише» говорят в Лос-Анджелесе (штат Калифорния), Сан-Антонио и Хьюстоне (штат Техас), Чикаго (штат Иллинойс), Майами (штат Флорида) и Нью-Йорке, и везде он может быть разным.
Для говорящих на «спанглише» есть три возможности:
- одновременное попеременное употребление в одном и том же высказывании элементов английского и испанского языков;
- синхронный перевод;
- изобретение новых слов, которые не встречаются ни в «Оксфордском словаре английского языка» [30], ни в испанском словаре «Diccionario de la Lengua Española». Например, такие слова, как Wachale! вместо Watch out – ‘Осторожно!’ и «rufo» вместо «roof» – 'крыша’ [5].
В настоящее время выходцы из Латинской Америки стали самым многочисленным меньшинством. Их численность увеличивается постоянно. Кроме того, население на значительной территории современных США говорило по-испански на протяжении столетий.
Современное поколение вступило в эпоху Интернета, для которой свойственно быстрое и повсеместное распространение информации и контактов на любом языке. Сайты Интернета на испанском языке содержат большое количество переводной информации, включающей английские слова и фразы. При этом предполагается, что, если читатель или слушатель знает их на языке оригинала, то перевод их необязателен.
Компьютерные журналы испаноговорящих стран, пропагандирующие и рекламирующие новые компьютерные технологии, и Интернет, часто употребляют специальную английскую терминологию, периодически внедряя новые слова, когда у авторов для перевода не хватает испанских слов. Если возникают сомнения относительно их правильного понимания, английские термины сопровождаются ссылкой, которая поясняет их значение.
В телевизионных передачах США на испанском языке, направленных на всё западное полушарие, довольно часто используются английские слова и выражения, не усвоенные испанским языком в качестве англицизмов.
В настоящее время новое поколение всех испаноязычных стран живёт в атмосфере аудиовизуальной культуры (кино, телевидение, Интернет). В результате англицизмы, а вместе с ними и «спанглиш», стали проникать в испанский язык широким фронтом, навязывая наиболее восприимчивой части молодёжи нормы американского образа жизни. В заимствованные из английского языка, например «Oops!» (выражение удивления или испуга) вместо испанского междометия «¡Uy!».
«Спанглиш», в отличие от других иммигрантских языков, не исчезает, а распространяется всё интенсивнее. Он не существует в чистом, неизменном виде, а находится в постоянном движении, непрестанно адаптируясь к новым условиям.
В последнее
время исследователей этого любопытного
языкового явления волнуют
- Некоторые формальные особенности «спанглиша» как гибридного языкового образования
Автор «Лексикологии
испанского языка» Е.В. Яковлева отмечает
некоторые характерные для «
В результате межъязыковой интерференции пользователями «спанглиша» допускается ряд ошибок, касающихся согласования рода и числа. Например:
- My blusa es blanco.- My blouse is white.- ‘Моя блузка белая’[23, с. 58].
В испанском языке слово «блуза» – женского рода и согласуется с прилагательным в роде. Однако в этом примере видно, что прилагательное blanco употребляется в мужском роде с окончанием – о.
- Tenemos un casa there. – We have a house there. – ‘У нас там дом.’
В предложении (2) наблюдается несоответствие рода существительного в женском роде – casa с неопределенным артиклем мужского рода – un.
В предложении (3) множественное число существительного cosas не согласуется с единственным числом прилагательного común:
(3) There are cosas que son más común a francés. – There are things that are more like French. – ‘Есть вещи, которые больше похожи на французский язык’.
Тенденцией к упрощению грамматического строя объясняются частые случаи некорректного спряжения глагольных форм. Так, например, в «спанглише» глагольные формы третьего лица единственного числа часто замещаются формами первого либо второго лица:
- I no sabe good. – I don’t know well. – ‘Я знаю не очень хорошо.’
В этом примере первое лицо единственного числа sé от глагола saber – ‘знать’, заменяется формой третьего лица единственного числа – sabe.