Функціональна семантика слова then в авторському дискурсі

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2013 в 03:44, курсовая работа

Описание работы

Предмет дослідження – функціонально-семантичні особливості вживання слова then у текстах художньої літератури.
Мета роботи – дослідити специфіку функціонування лексеми then в авторському дискурсі С.Моема. Дана мета вимагає вирішення наступних завдань:
Визначити граматичні та семантичні характеристики лексеми then в англійській мові;
Визначити сутність поняття авторський дискурс художнього тексту;
Дослідити характер функціонування лексеми then в авторському дискурсі С.Моема;
Зробити висновок щодо особливостей використання лексеми then у романах С.Моема.

Работа содержит 1 файл

курсовая.doc

— 183.00 Кб (Скачать)

Зв'язність – структурна властивість, що виявляється в смисловій цілісності тексту і має мовні способи вираження [18, 32]. Зв'язність лінійна, синтагматична. Вона виявляється як поєднання окремих мовних одиниць в тексті і як сполучуваність окремих структурних блоків тексту. Зв'язність може бути внутрішньою (смисловою, логічною) і зовнішньою. Логічна зв'язність реалізується на рівні послідовності текстових смислових блоків. Зовнішня зв'язність характеризує текст перш за все як щось автономне. Засоби цього типа зв'язності реалізуються у формальній організації елементів тексту. Слід зазначити, що зовнішня зв'язність в тексті є додатковою по відношенню до внутрішньої. Формальної зв'язності в тексті може і не бути. Проте, на думку більшості лінгвістів, зазвичай в тексті присутні обидва типи зв'язності.

Кожен текст тематично  позначений, тобто має певну тему. У тексті, як правило, може бути представлено декілька тем, одна з яких є основною -загальною. Загальна тема тексту може включати ряд приватних підтем, які, у свою чергу, організовані ієрархічно. Ці приватні підтеми «працюють» на загальну тему, тобто розвивають її. Слід зазначити, що загальна тема тексту і її підтеми обумовлені комунікативною ситуацією, в якій відбувається спілкування.

Спираючись на денотативну єдність тексту, лінгвісти говорять про його відокремленість або відмежованість від інших текстів. Існує два розуміння відокремленості: структурна і тематична. Під структурною відокремленістю розуміється «наявність в тексту початку і кінця, що дозволяють йому функціонувати окремо в закінченому вигляді» [31, 115]. Тематична (денотативна) відокремленість зв'язується з описом одного об'єкту. Якщо денотат (референт) по ходу мовного спілкування залишається в уявленні комунікантів тим же самим, то йдеться про один окремий тексті, інакше – про різні. Проте відокремленість тексту на погляд деяких лінгвістів є не власне лінгвістичною, а екстралінгвістичною властивістю тексту, яка знаходить своє лінгвістичне вираження лише для певних типів текстів (наприклад, письмових або підготовлених усних). З відокремленістю тексту пов'язана також проблема його завершеності/незавершеності. Існує точка зору, що текст, як і будь-яка одиниця мови, не може не бути завершений. З точки зору іншого підходу, текст в принципі не може бути завершеним, оскільки описуваний текстом об'єкт є безконечним. Проте у кожному конкретному випадку опис об'єкту може бути вичерпаним з точки зору цілей і завдань комунікантів, тобто актуально текст може бути завершений.

Поняття дискурс виникає  у зв'язку з розвитком лінгвістики  тексту і розширенням предмету її дослідження і осмислюється у  зв'язку з поняттями мова і текст. Особливе місце в розробці суті дискурсу займає нелінгвістична теорія, що розвинулася  на основі концепції дискурсу французького історика, соціолога і мовознавця М. Фуко. Дискурс розглядається як мовне вираження суспільної практики, впорядковане і систематизоване особливим чином використання мови, за якою стоїть особлива, ідеологічно і національно-історично обумовлена ментальність [27, 19]. Головний акцент робиться на ідеологічному чиннику при текстопорождении. М. Фуко визначає дискурс як «безліч висловів, що належать одній формації». При цьому вислів, за М. Фуко, – це не вербальний вислів, не лінгвістично визначувана послідовність знаків, але сегмент людського знання, структурна частина його (знання), і одночасно частина відповідної дискурсивної практики. Дискурс охоплює всі можливості для появи певних висловів або дій (дискурсивна практика за Фуко включає як мовні, так і немовні дії) і, отже, володіє можливістю управління і спрямування висловів. Дискурс розуміється М. Фуко максимально широко: екстралінгвістичні чинники у визначенні суті дискурсу висуваються їм на перший план і є визначальними по відношенню до лінгвістичних. Послідовник концепції М. Фуко У. Маас ставить розгляд поняття дискурс у співвідношення з категорією тексту, що вводить дискурс в систему координат лінгвістики тексту. Під дискурсом У. Маас розуміє корпус текстів, зв'язок між якими встановлюється на підставі змістовних критеріїв: тексти одного дискурсу звернені до одного предмету, теми, концепту, зв'язані один з одним семантичними стосунками і виступають в загальній системі висловів, об'єднаних в комунікативному і функціонально-цільовому відношенні. Межі дискурсу встановлюються відносно деякого періоду часу, сфери людської практики, галузі знань, типології тексту і деяких інших параметрів. Дискурс як сукупність тематично спільних текстів характеризується не їх синхронністю в часі, тобто не кількісним складом текстового корпусу, але інтенціонально – коли вони можуть сприйматися і ідентифікуватися як мовний корелят певної соціокультурної, політичної і ідеологічної практики.

На сьогоднішній день в лінгвістиці можна виділити широкий і вузький підходи до розуміння суті дискурсу. Широке розуміння дискурсу як розгорненого когнітивно-мовного утворення спирається на солідну традицію в логіці. Інтерпретація дискурсу в даному випадку є полярною по відношенню до розуміння дискурсу у вужчому сенсі як суто розмовного явища, як гранично згорнутого спілкування. Когнітивно-орієнтована традиція дискурсивного аналізу сходить до робіт Т. Ван Дейка [9]. Текст, із його точки зору, це основна лінгвістична одиниця, що виступає у вигляді дискурсу (від фр. discourse тобто як зв'язний текст в сукупності з екстралінгвістичними факторами, текст, узятий в подієвому аспекті). Таким чином, Т. Ван Дейк розуміє дискурс як мовну реалізацію мовної суті – тексту.

Отже, поняття дискурс  визначається лінгвістами через  поняття текст. Текст по відношенню до дискурсу може розглядатися як його фрагмент, як елементарна (базова) одиниця  дискурсу, а дискурс як цілий текст  або сукупність об'єднаних якою-небудь ознакою текстів; текст також може розглядатися як певний результат функціонування дискурсу, або може прирівнюватися до дискурсу.

Більшістю лінгвістів дискурс  розуміється не як результат комунікації, а як сама мовленнєва поведінка, як процес здійснення мовних намірів мовця і інтерпретації слухачів у конкретній мовній ситуації, тобто на перший план висувається комунікативна функція мови.

Дискурс можна представити  як «сукупність всього, що говориться і що розуміється в певній конкретній обстановці в ту або іншу епоху життя даної суспільної групи» [30, 34] (тобто весь комунікативний простір), і в цьому сенсі дискурс є принципово відкритою множинністю або навіть континуумом. Такий дискурс ми називатимемо загальним дискурсом. Загальний дискурс може бути підрозділений за тематично-ситуаційним принципом на більш часткові дискурси. Частковий дискурс базується на одній темі-ситуації. У свою чергу частковий дискурс складається з дискурсів, які можна розглядати як те, що говориться на одну спільну задану тему в конкретний безперервний проміжок часу. У цьому вужчому сенсі дискурс – завершений окремий мовленнєвий твір, який ми називатимемо конкретним дискурсом. Конкретний дискурс включається в частковий дискурс і в той же час є одиницею загального дискурсу. У конкретному дискурсі як результаті мовної діяльності можна виділити його складові – тексти.

Таким чином, складається  певна ієрархічна структура: загальний  дискурс –частковий дискурс – конкретний дискурс – текст, в якій текст так чи інакше, опосередковано є включеним в загальний дискурс як його «одиниця». Варіантом часткового дискурсу можна вважати авторський дискурс. Поняття авторського дискурсу ще не отримало остаточного трактування в науці. Його часто розглядають як особливе сполучення ідей, концепцій творця, відображення його світогляду, образного бачення світу та мислення, взаємодія відтвореної реальності з істинною індивідуальністю автора, хоча розбіжність між наміром, задумом митця та результатом творчості є звичайним явищем в історії літератури [30, 35]

Частковий дискурс, конкретний дискурс і текст об'єднує одна тема-ситуація, єдиний об'єкт опису. Таким чином, цілісність як одна з основних властивостей тексту, виявляє себе повною мірою і в дискурсі, лише в ширшому плані. У конкретному дискурсі тексти, що входять до його складу, можуть бути формально відділені один від одного, проте часто вони переходять один в одного, тобто постпозиція попереднього тексту служить експозицією наступного: вони утворюють певний "континуум" зв'язками. Сам же конкретний дискурс може бути також включений в ланцюжок дискурсів, що створює частковий дискурс і так далі. Тому правомірно стверджувати, що наявність такої ознаки тексту як зв'язність має місце і в дискурсі.

Таким чином, дискурс  може розглядатися як мовний матеріал, обумовлений екстралінгвістичними чинниками різної природи і що включає їх як компоненти. У цьому сенсі дискурс є не власне лінгвістичним утворенням. Різні аспекти дискурсу дозволяють вичленовувати у загалом континуальному необмеженому дискурсі деякі його частини або лише на тематичних підставах (часткові дискурси), або ще і на підставах тимчасової єдності і безперервності (конкретні дискурси). Текст вичленовується з дискурсу при відверненні від широких екстралінгвістичних чинників і є лінгвістичним утворенням, що має певну структуру і характеризується зв'язністю і цілісністю, які він «зберігає» як свої основні властивості.

 

2.2. Лінгвістичні характеристики  тексту художньої літератури.

Текст художнього твору  є абсолютно особливим утворенням. Як підкреслюється багатьма ученими, природна мова є лише будівельним матеріалом для художнього тексту [26, 108]. Дуже велику роль в сприйнятті художнього тексту відіграють фонові знання читача. Художній твір породжує в свідомості того, хто читає, різні асоціації, які задаються як самим текстом, так і досвідом читача. Будь-який художній твір призначений для читача. Однією з прагматичних характеристик художнього тексту є його адресність, і це, звичайно, враховується в авторській інтонації. Остання включає також можливості для створення художньої дії, яку повинен відчути читач при сприйнятті тексту.

Мова художньої літератури, не дивлячись на стилістичну неоднорідність, не дивлячись на те, що в ній яскраво виявляється авторська індивідуальність, все ж відрізняється рядом специфічних особливостей, що дозволяють відмежувати тексти художньої літератури від текстів інших стилів.

Особливості текстів художньої літератури в цілому визначаються декількома чинниками. Їм властива широка метафоричність, образність мовних одиниць майже всіх рівнів, спостерігається використання синонімів всіх типів, багатозначності, різних стильових пластів лексики. У текстах художньої літератури значення слова більшою мірою визначається цільовою установкою автора, жанровими і композиційними особливостями того художнього твору, елементом якого є це слово: по-перше, воно в контексті даного літературного твору може набувати художньої багатозначності, не зафіксованої в словниках, по-друге, зберігає свій зв'язок з ідейно-естетичною системою цього твору і оцінюється читачем як прекрасне або потворне, піднесене або низьке, трагічне або комічне [26, 129].

Структурі художнього тексту властива багатоплановість. Дослідники відмітили, що образно виразні мовні засоби знаходяться в прямій залежності перш за все від функціонально-смислових типів мови опису, оповідання, міркування: у художньому тексті зображення портретів героїв і їх міркування передаються різними лексичними і синтаксичними засобами. Дослідження М.М. Бахтіна показали, що прозаїчний твір за самою своєю суттю є діалогічним: у ньому звучать голоси автора і персонажів, які надзвичайно складно співвідносяться один з одним. Тому для лінгвістів принципово важливим стає розгляд того, якими способами передається мовлення героїв і як відбувається взаємодія її з мовленням оповідача. У прямій залежності від зіставлення мові героїв з авторською знаходиться стилістичне використання в тексті елементів розмовного, офіційно-ділового і наукового стилів. Таким чином, створюється особлива мовна структура, що включає інколи цілі фрагменти різних функціональних стилів.

У текстах інших стилів естетична функція не має такої великої питомої ваги, не розвиває якісної своєрідності, типової для неї в системі художнього твору. Комунікативна функція стилю художньої літератури виявляється в тому, що інформація про художній світ твору зливається з інформацією про світ дійсності. Естетична функція тісно взаємодіє з комунікативною, і ця взаємодія приводить до того, що в мові художнього твору слово не лише передає якийсь вміст, сенс, але і емоційно впливає на читача: викликаючи у нього певні думки, вистави, воно змушує читача співчувати і в якійсь мірі бути співучасником описуваних подій.

Завдяки естетичній функції, пов'язаній з конкретно-чуттєвим сприйняттям дійсності, в художній мові уживаються такі типи слів, форм і конструкцій, в яких виявляється категорія конкретності. За даними М.Н. Кожиної, абстрактні і конкретні мовні форми в науковій мові складають 76% і 24%, в художній 30% і 70% як бачимо, дані діаметрально протилежні. У текстах художньої літератури активізуються і переносні вживання слів як найбільш конкретні. Абстрактні слова набувають конкретно-образне значення (в результаті метафоризації). Властива художній мові динаміка (на відміну від статики, ознаковості наукової і офіційно-ділової) виявляється у високій частотності вжитку дієслів: відомо, що частотність їх майже в два рази вище, ніж в науковій, і в три ніж в офіційно-діловій мови [20, 52].

Емоційність і експресивність стилю художньої літератури створюється за допомогою одиниць майже всіх рівнів мовної системи. Наприклад, на синтаксичному рівні широко застосовуються такі два різновиди власне образотворчого синтаксису:

1) інтонаційно-смислове  виділення і ритмомелодична організація  ділянок тексту (вигуки, питання;  сегментація; інверсія; синтаксичні паралелізми; перерахування, повтори, приєднання; розривши або обрив синтаксичного руху)

2) засоби синтаксичної  характерології (відтворення усно-розмовної мови, стилізація, пародіювання).

У текстах художньої літератури немало і "нелітературних" вживань, тобто в окремих випадках мова художньої літератури може виходити за межі норм літературної мови. Виявляється це перш за все в тому, що в рамках художнього твору письменник має право вживати такі форми, яких немає в сучасній літературній мові і не було в її історії. Таким чином, автор художнього твору може використовувати і потенційні можливості мови, створюючи неологізми. Виходячи за рамки літературної мови, художня мова може включати (у певних межах) діалектизми, жаргонізмі, професіоналізми і інші позалітературні елементи.

Вживання тих чи інших мовних засобів в художній літературі зрештою підпорядковано авторському задуму, змісту твору, створенню образу і дії через нього на адресата. Письменники в своїх творах виходять перш за все з того, щоб вірно передати думку, відчуття, правдиво розкрити духовний світ героя, реалістично відтворити мовлення і образ. Авторському задуму, прагненню до художньої правди підкоряються не лише нормативні факти мови, але і відхилення від загальнолітературних норм. "Мова художньої літератури" з властивою їй "установкою на вираження", підкреслював В.В. Виноградов, має законне право на деформацію, на порушення загальнолітературних норм" [5, 214].

Широта охоплення художньою мовою засобів загальнонародної мови настільки велика, що дозволяє затверджувати думку про принципову потенційну можливість включення в стиль художньої літератури всіх існуючих мовних засобів (правда, певним чином сполучених). Таким чином, тексти художньої літератури можуть певною мірою слугувати ілюстрацією тих процесів та особливостей, які є характерними для мови в цілому, у тому числі на рівні функціонування окремих мовних одиниць.

 

2.3. Особливості функціонування  лексеми then у романах С.Моема.

Під час дослідження  текстів романів Сомерсета Моема  «Місяць і гріш» та «Театр»  було виявлено 337 випадків вживання лексеми then. На основі аналізу граматичних категоріальних ознак та функцій, які ці лексеми виконують у реченнях, було виявлено їх частиномовну приналежність. Результати представлені у наступній таблиці:

Частина мови

Кількість вживань у тексті

Частотність (у відсотках  до загальної кількості)

Іменник

0

0%

Прикметник

0

0%

Прислівник

337

100%

Информация о работе Функціональна семантика слова then в авторському дискурсі