Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Сентября 2011 в 20:22, курсовая работа
Цель работы — выявить характер мотивированности лексических единиц в криминальном сленге.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) дать определение сленгу;
2) выявить основные черты криминального сленга;
3) проанализировать отобранные из криминалного сленга лексические единицы с точки зрения их мотивированности и выявить особенности их мотивации;
4) охарактеризовать основные типы мотивированности лексических единиц английского криминального сленга.
ВВЕДЕНИЕ 3
1. КРИМИНАЛЬНЫЙ СЛЕНГ КАК ОСОБАЯ РЕЧЕВАЯ СУБКУЛЬТУРА 5
1.1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ СЛЕНГА 5
1.2. КРИМИНАЛЬНЫЙ СЛЕНГ. НОСИТЕЛИ. ФУНКЦИИ. ИСТОЧНИКИ 11
2. МОТИВИРОВАННОСТЬ СЛОВА КАК ЧАСТЬ СИСТЕМНЫХ ОТНОШЕНИЙ В ЯЗЫКЕ 19
3. АНАЛИЗ МОТИВИРОВАННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КРИМИНАЛЬНОМ СЛЕНГЕ 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 36
Таблица 38
Приложение 54
| Chinaman (китаец, китаёза, часто пренебр.) | inmate washing his clothes in the sink, instead of using the prison laundry | заключенный, стирающий свои вещи в раковине, вместо того, чтобы воспользоваться тюремной прачечной | семантическая (ирония) | |
| chow | 1) food, 2) tobacco, ex chewing or chawing a piece of tobacco | 1) еда, 2) табак | фонетическая
(ономатопея) в обоих случаях | |
| claret (багряный, пурпурно-красный цвет) | blood | кровь | семантическая (метонимия) | |
| clavo | a stash or collection | запас или коллекция | отсутствует | |
| clock | the face | лицо | семантическая (метафора) | |
| C.O. | correctional officer | сотрудник исправительного учреждения | морфологическая (аббревиатура) | |
| corset | bulletproof vest | бронежилет | семантическая (метафора) | |
| cull (отбракованный материал) | an honest man, a dupe | честный человек, простофиля | отсутствует | |
| cush | savings, something to fall back on, ex cushion | сбережения | морфологическая
(усечение) | |
| dab (прикосновение) | fingerprint | отпечаток пальцев | семантическая (метафора) | |
| dance hall | execution chamber | камера исполнения приговора | семантическая (эвфемизм) |
Продолжение
| dancer | a cat burglar | вор-домушник, вор-форточник | отсутствует | |
| dash (сильный удар) | originally a gratuity now a bribe | первоначально подарок, вознаграждение, сейчас взятка | отсутствует | |
| dead presidents | money in bills | денежные банкноты | семантическая (синекдоха) | |
| dead time | time spent in jail that does not count against a sentence | время, проведенное в тюрьме, которое не включается в срок заключения | семантическая (олицетворение) | |
| deuce-deuce (deuce – двойка) | a 22-caliber gun | пистолет 22-го калибра | семантическая (синекхода) | |
| digger (to dig – копать) | a pickpocket | вор-карманник | 1.семантическая (метафора) 2.морфологическая (аффиксация) | |
| dog house | prison watchtower | наблюдательный пункт в тюрьме | семантическая (метафора) | |
| don (дон − префикс перед именем, обозначающий знатное происх. ) | dominant prisoner in a cell | главный заключенный в камере | семантическая (гипербола) | |
| dropsy (водянка) | a bribe or corrupt payment to the police | взятка полиции | отсутствует | |
| drum (дом, квартира) | jail cell | тюремная камера | семантическая (метафора) | |
| dynamite | any narcotic of high potency | какой-либо сильнодействующий наркотик | семантическая (гипербола) |
Продолжение
| fish (тип, парень ) | a new prisoner | новый заключенный | отсутствует | |
| five-finger discount (скидка) | shoplifting | магазинная кража, кража в магазине | семантическая (метафора) | |
| foo-foo | deodorant and after-shave | дезодорант и лосьон после бритья | фонетическая
(ономатопея) | |
| four minute job | shower | душ | семантическая (перифраз) | |
| fug (духота ) | cigarette | сигарета | семантическая (метонимия) | |
| gat | gun | огнестрельное оружие | отсутствует | |
| germs (бактерии, микробы) | cigarettes | сигареты | отсутствует | |
| granny | a legitimate business used as a cover, e.g. dispose of stolen goods | легальный бизнес, используемый как прикрытие, например для сбыта краденых вещей | семантическая (метафора) | |
| green | money | деньги | семантическая (синекдоха) | |
| gullion | stolen jewellery | краденные драгоценности | отсутствует | |
| heap (груда, куча) | an old motor vehicle | старое транспортное средство | семантическая (метафора) | |
| herb (трава, растение) | a weak prison inmate | слабый заключенный | семантическая (метафора) | |
| hitch (срок службы) | prison sentence | тюремный приговор, срок заключения | семантическая (метафора) | |
| jacket | 1) a criminal record, 2) the reputation (good or bad) of a prisoner or inmate | 1) судимость, 2)
репутация преступника ( |
семантическая (метафора) в обоих случаях |
Продолжение
| jam roll (булочка с вареньем) | parole | досрочное, временное или условное освобождение заключенного из тюрьмы | семантическая (метафора) | |
| John Law | the police | полиция | семантическая (антономасия) | |
| joint (дом, заведение) | prison | тюрьма | семантическая (эвфемизм) | |
| jolt (удар) | a long sentence | долгий срок заключения | отсутствует | |
| jumpouts | teams of arresting officers who commonly jump out of hiding or out of a patrol car | команда захвата, которая обычно выскакивает из укрытия или из патрульной машины | 1.морфологическая
(словосложение), 2. семантическая (метафора) | |
| kisser | the face | лицо | 1. семантическая (метафора), 2. морфологическая (аффиксация) | |
| kite | letter to, from, or within prison | письмо в, из или в пределах тюрьмы | семантическая (метафора) | |
| klepto | kleptomaniac | клептоман | морфологическая (усечение) | |
| knick-knack (безделушка, украшение) | someone who doesn't fit in with a certain click | тот, кто не вписывается в компанию | семантическая (метафора) | |
| leggner | a sentence of one year | заключение сроком в один год | отсутствует |
Продолжение
| L.W.O.P. | life without possibility of parole. ("el-wop") | жизнь без возможности досрочного, временного или условного освобождения | морфологическая (аббревиатура) | |
| limbo (неизвестность; состояние неопределенности) | time in jail before trial | время, проведенное в тюрьме до судебного разбирательства | семантическая (метафора) | |
| mafias | dark sunglasses | тёмные очки | семантическая (синекдоха) | |
| man | an officer, someone in a position of authority | полицейский или любое другое должностное лицо | семантическая (эвфемизм) | |
| map | the face | лицо | семантическая (метафора) | |
| mark (1. знак, метка 2. мишень, цель) | 1) victim, 2) someone who wants to be a gang member | 1) жертва, 2) тот,
кто хочет быть членом |
семантическая (метафора) в обоих случаях | |
| minute | short sentence | короткий срок заключения | семантическая (гипербола) | |
| monkey mouth | individual who speaks constantly about nothing substantial or valid | тот, кто постоянно болтает «ни о чём» | семантическая (метафора) | |
| mud | coffee | кофе | семантическая (метафора) | |
| nickel (монета в 5 центов) | a five-year term | заключение сроком в пять лет | семантическая (метафора) | |
| ninja (ниньзя) | AIDS | СПИД | семантическая (метафора) |
Информация о работе Мотивированность лексических единиц в английском криминальном сленге