Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Февраля 2012 в 01:35, курсовая работа
Метою роботи є дослідження абревіатур в семантичному полі “авіація” та аналіз особливостей їх перекладу.
У відповідності з поставленою метою формулюються наступні завдання:
1) визначити поняття “абревіатура”;
2) розглянути процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові;
3) вивчити шляхи утворення та дослідити функціонування абревіатур в авіаційній термінології;
4) виявити, які існують проблеми перекладу абревіатур в авіації;
5) визначити способи перекладу абревіатур в авіації.
Вступ ................................................................................................................ 3
Розділ 1. Абревіатура як об’ект лінгвістичного дослідження .................... 6
Визначення поняття “абревіатура” …………………………. 6
Шляхи утворення абревіатур в авіаційній термінології ........10
Фонетичні особливості перекладу абревіатур ....................... 13
Розділ 2. Особливості перекладу абревіатур на матеріалі текстів авіаційної тематики ........................................................................................................... 17
2.1. Труднощі перекладу абревіатур .................................................. 17
2.2. Методи розшифрування абревіатур ............................................ 21
2.3. Основні способи перекладу авіаційних абревіатур ................... 23
Висновки ........................................................................................................... 31
Список використаних джерел ........
II. Джерела матеріалу дослідження
***
III. Довідкова література
***
***
ДОДАТОК А
Стандартизований фонетичний алфавіт ІКАО (ICAO)
| Абревіатури ІКАО | Вимова | |
| А | Álfa | Альфа |
| B | Brávo | Браво |
| C | Chárlie | Чарлі і Шарлі |
| D | Délta | Дельта |
| E | Écho | Еко |
| F | Fóxtrot | Фокстрот |
| G | Gólf | Ґольф |
| H | Hotél | Готель |
| I | Índia | Індія |
| J | Júliett | Джульєтт і Жульєтт |
| K | Kílo | Кіло |
| L | Líma | Ліма |
| M | Míke | Майк |
| N | Novémber | Новембер |
| O | Óscar | Оска і Оскар |
| P | Papá | Папа |
| Q | Quebéc | Кебек Квебек |
| R | Rómeo | Ромео |
| S | Siérra | Сьєрра |
| T | Tángo | Танґо |
| U | Úniform | Юніформ і Уніформ |
| V | Víctor | Вікта і Віктор |
| W | Whísky | Віскі |
| X | X́ray | Екс-рей |
| Y | Yánkee | Янкі |
| Z | Zúlu | Зулу |
ДОДАТОК Б
Фонетична передача цифрової форми МТС (Міжнародний телекомунікацний союз)
| ІКАО | Вимова | |
| 0 | Nadazero | Надазеро |
| 1 | Unaone | Унаван |
| 2 | Bissotwo | Бісоту |
| 3 | Terrathree | Тератрі |
| 4 | Kartefour | Картефор |
| 5 | Pantafive | Пантафайв |
| 6 | Soxisix | Соксісікс |
| 7 | Setteseven | Сетесевн |
| 8 | Oktoeight | Октоейт |
| 9 | Novenine | Новенайнр |
| 10 | Decimal | Десімал |
Информация о работе Особливості перекладу абревіатур на матеріалі текстів авіаційної тематики