Отчет о прохождении производственной практики в центре языка и перевода “Big Ben”

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Июня 2013 в 21:54, отчет по практике

Описание работы

Центр языка и перевода “Big Ben” – это многопрофильное учреждение, сотрудники которого знают, как помочь воспользоваться всеми этими возможностями.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….…3
Глава I. Центр языка и перевода “Big Ben”…………………………..4
Глава II. Обязанности практиканта в течение прохождения производственной практики…………………………………………………....5
Глава VI. Деятельность практиканта во время производственной практики…………………………………………………………………………6
Глава IV. Перевод на тему” Бизнес”………………….…………………8
Глава V. Перевод на тему” Медицина”…………………………………9
Глава VI. Перевод на тему “Менеджмент”……………………………10
Глава VII. Перевод на тему”Общая тематика”………………………..11
Глава VIII. Перевод на тему” Техника”………………………………....12
Заключение……………………………………………………………………..13
Глоссарий………………………………………………………………..……...14

Работа содержит 1 файл

Otchet_po_praktike (1).docx

— 48.46 Кб (Скачать)

Министерство науки и образования Республики Казахстан

     Карагандинский колледж актуального образования     

                                     “Болашак”                     

                     ЦКМ языков и литературы

                                     Отчет                                                                        о прохождении производственной практики в центре языка и перевода

                                               “Big Ben”

Специальность “Переводческое дело”

 

Выполнил:

учащийся 2 курса группы ПД-11-2                                                   И.Р.Бакирова                                                         

 

Руководитель  практики от                                                               Е.Г. Ротцус

предприятия

переводчик

 

 

Руководитель  практики от

кафедры

преподаватель                                                                       М.Б. Досмагамбетова

 

                                              

 

                                             Караганда 2013

                                                  Содержание

Введение……………………………………………………………………….…3

Глава      I.        Центр языка и  перевода “Big Ben”…………………………..4

 

Глава II. Обязанности практиканта в течение прохождения                             производственной практики…………………………………………………....5

 

Глава    VI.      Деятельность практиканта во время производственной   практики…………………………………………………………………………6

 

Глава      IV.      Перевод на тему” Бизнес”………………….…………………8

 

Глава       V.       Перевод на тему” Медицина”…………………………………9

 

Глава      VI.       Перевод на тему “Менеджмент”……………………………10

 

Глава      VII.      Перевод на тему”Общая тематика”………………………..11

 

Глава      VIII.    Перевод на тему” Техника”………………………………....12

Заключение……………………………………………………………………..13

Глоссарий………………………………………………………………..……...14

 

 

 

                                                  Введение

         С 13 мая по 22 июня я, Бакирова Индира Рахатовна, учащаяся 2 курса колледжа актуального образования ”Болашак,” проходила производственную практику в центре языка и перевода”Big Ben”.

         В начале практики я еще не была достаточно осведомлена о правилах перевода, особенно о правилах перевода материала на определенную тематику. Сложность вызвали тексты на такие темы, как медицина, право, бизнес и особенно техника. Читая материал на английском, трудно было понять о чем идет речь. То и дело встречались многочисленные термины, о которых я раньше даже и не слышала. Поэтому приходилось искать определения данных терминов, которые даже на русском языке понять нелегко.

         Еще одна трудность во время перевода состояла в формулировке переведенного на русский язык материала. Сложно было сконструировать предложение с незнакомыми тебе словами.

         Одним из наиболее важных факторов правильного перевода является верная подборка эквивалента. При ошибочном выборе эквивалента терялся смысл самого предложения.

         В целом практика мне понравилась. Я узнала много полезной информации, частично ознакомилась с деятельностью настоящего переводчика.

         На основании моего небольшого  “опыта”, хочу сделать вывод, что профессия переводчика не так проста, как кажется на первый взгляд, и чтобы быть хорошим специалистом в этой сфере, необходимо быть грамотным и начитанным.

 

                  

                      Глава I.       Центр языка и перевода “Big Ben”

         Казахстан стремительно развивает связи со всем миром и открывает для своих граждан возможности отдыхать и учиться за рубежом, общаться и работать с людьми со всего мира. Все это делает необходимым изучение государственного и английского языков.

         Центр языка и перевода “Big Ben” – это многопрофильное учреждение, сотрудники которого знают, как помочь воспользоваться всеми этими возможностями.

         Центр языка и перевода “Big Ben” предлагает такие услуги, как: курсы казахского и английского языков для взрослых и детей (от 3 лет), при этом подбирая удобный график занятий и наиболее продуктивную программу обучения; консалтинг в области образования за рубежом: помогает выбрать программу обучения, которая наиболее эффективно способствует достижению целей клиентов; программы международного культурного обмена: напрямую работая с проверенными и надежными агентствами всего мира, центр гарантирует безопасность и возможность скорейшего оформления документов; профессиональные переводы с/на все языки мира с нотариальным заверением: переводчики центра в кротчайшие сроки выполнят качественный перевод любой сложности и возьмут на себя все заботы по нотариальному заверению перевода.

         Переводчики центра производят  такие услуги, как: перевод личных документов (свидетельства, аттестаты, дипломы и т.д.), технических текстов (инструкции по эксплуатации, технологические описания), юридической документации, финансовой, контрактной документации ( счета, договора), научных статей, исследований, художественных произведений.

         Также с помощью данной компании  вы сможете организовать поездку  в США по такой популярной программе, как “Work and Travel”.”Big Ben” гарантирует: прямые контакты с американскими партнерами, широкий выбор надежных контрактов, индивидуальный подход к каждому клиенту, медицинскую страховку, а также полный инструктаж перед вылетом и возврат уплаченных налогов по приезду домой.

        Для участия в программе “Work and travel” существуют некоторые условия: участник должен быть в возрасте от 18 до 25 лет, учиться на очном отделении ВУЗа, владеть разговорным английским и иметь заграничный паспорт.

        Глава II.         Обязанности практиканта в течение

                              прохождения производственной практики

         В течение  производственной практики я столкнулась с рядом обязанностей, которые должен соблюдать каждый практикант.

         При переводе практикант должен  пользоваться не одним переводчиком, так как различные источники выдают неидентичные варианты перевода, при этом теряется смысл всего текста.

         При переводе практикант также должен найти и ознакомиться со справочной литературой  данного ему материала. Не ознакомившись и не разобрав ее, практикант рискует не донести смысл и цели оригинала.

         При переводе технических текстов  некоторые термины могут быть  незнакомыми. Поэтому во избежание  ошибок практиканту следует найти  определения этих терминов и  самому понять, что он означает.

           В ходе прохождения производственной практики я также открыла для           себя некоторые сведения, касающиеся правил перевода, о которых раньше не знала. Например, при переводе с иностранного на русский язык в переводе используются только оригинальные названия, без перевода и транслитерации. Пример перевода: «новые модели телефонов Nokia поступили в продажу», или при переводе с русского на иностранный язык коммерческие названия (русские) пишутся в переводе транслитерацией, а в скобках дается оригинальное название кириллицей. Пример перевода: "NNN" Limited Liability Company (ООО "NNN") was founded…» и т.д.

       Практикант должен обладать всеми этими и другими сведениями.

       В ходе прохождения производственной практики студент должен выполнять все требования руководителя практики на предприятии. Если руководитель дает вам задание до определенного срока, практикант должен выполнить его в назначенный срок. В случае, если практикант не успевает выполнить перевод в назначенный срок, он должен осведомить об этом руководителя.

      Если руководитель  производственной практики от  предприятия указывает на некоторые  ошибки и просит исправить, практикант должен выполнять требования своего наставника, ибо он действует в ваших же интересах.

 

 

Глава III. Деятельность практиканта во время производственной практики

      В начале практики мне были даны 5 текстов на разные тематики и срок на их выполнение. Я должна была перевести их с английского на русский язык. Переводы этих текстов должны были показать мой уровень знаний английского языка, а также уровень сложности дальнейших заданий.

        Были даны тексты на такие темы, как: бизнес, медицина, право, общая тематика и техническое. С помощью переводчика я без труда перевела их и в назначенный срок отправила по почте руководителю.

        Но, к сожалению, у меня оказалось достаточно ошибок в переводе. Во-первых, я не соблюдала порядок слов в предложении, из-за чего смысл не был понятен. Во-вторых, я не переводила встретившиеся в тексте аббревиатуры. В-третьих, я неправильно подбирала эквиваленты, и в итоге был потеряна цепочка связи предложений. В конце концов у меня получился не перевод, а набор слов.

        Учитывая  все ошибки, я исправила переводы, которые во второй раз получились более удачными.

        В  следующий раз мне были даны  также 5 текстов на различные  тематики, но перевод должен был быть с русского на английский. Хочу сразу отметить, что в этот раз переводить с русского на английский язык было намного легче. В итоге ошибок, конечно, не удалось избежать, однако их было намного меньше, чем в первый раз, и мне не пришлось переделывать задание заново.

       Следующим заданием было перевести свидетельство о материальной поддержке. Этот документ содержит информацию о так называемом “Колледже Открытых Сердец” для студентов, которые имеют возможность на протяжение 4 недель изучать английский язык в пределах кампуса Колледжа с Соединенных Штатах.

        Отличие  данного задания состоялось в  том, что это был документ, а не связный текст. С таким заданием я сталкивалась впервые. Но в этот раз я подошла к выполнению этого задания более ответственно, так как это документ. Я вчитывалась в каждое слово и пыталась вникнуть в суть данного предложения. После того, как был произведен перевод, я тщательно перечитывала его, пытаясь найти какие-либо недочеты. Я отправила перевод по почте и с нетерпением ждала ответа руководителя.

       Наконец  пришло письмо, в котором мой руководитель похвалил меня и сказал, что перевод мой становится лучше. Конечно, все же были кое-какие ошибки, но они были мелочны.

       В следующем  было еще очень много заданий.  Но самым сложным заданием  для меня стал перевод технического  текста на тему” Руководство по техническому обслуживанию”.

       Текст  содержал информацию о машинном  отделении лифта, о том, что нужно делать при поломке лифта и т.д.  Текст нужно было перевести с английского языка на русский.

       Начну  с того, что этот текст содержал огромное количество терминов, неизвестных мне. Еще одна сложность заключалась в том, что переводчик неправильно переводил слова, поэтому мне приходилось искать перевод в интернете, а также его определение.

       Сколько  бы я ни читала дифиницию  данного термина на русском  языке, я все равно не могла понять о чем идет речь. Ведь ранее я никогда не вдавалась в подробности из чего состоит машинное отделение лифта.

       В конце  концов я все-таки перевела  данный текст. Руководитель, конечно же, сказал, что мой перевод неверный.

       В дальнейшем  последовали множество мелких  заданий, таких, как перевод различный документов: свидетельства о рождении, сертификаты, свидетельства о браке, удостоверения личности.

       В этих  заданиях, конечно же, не обошлось без своих нюансов. Например, в переводе на английский язык всегда пишется на первом месте Имя, затем Отчество и потом Фамилия. Также адрес пишется в обратном порядке: от наименьшего к наибольшему, т.е. сначала пишется номер квартиры, затем номер дома, затем улица и в конце название города. Еще один нюанс состоит в обозначении даты документа. Если Формат даты выбираете исходя из целей заказчика,  либо американский «месяц/день/год», либо  английский «день/месяц/год», но по всему документу он должен сохранять единую форму.

       Имена и фамилии детей, их родителей в переводах паспортов и свидетельства о рождении должны быть идентичны. Например, «Warren» – если в переводе паспорта «Уоррен», то в переводе свидетельства о рождении нельзя писать «Воррен» и т.п.

       В заключении  делаю вывод, что перевод личных документов - это серьезная ответственность переводчика, он должен быть грамотным, четким и правильным.

 

                         Глава IV.        Перевод на тему” Бизнес”

         Часть1. За последние годы существенно вырос дефицит предложения по аренде коттеджей в сегменте с месячной арендной ставкой 31-2,5 тыс. Как правило, это дома, расположенные в благоустроенных поселках не дальше 30 км от МКАД. При этом спрос на первичном рынке загородного жилья вырос более чем на 50%, а на вторичном - всего на 15%. Однако специалисты замечают, что рынок начинает поворачиваться именно в сторону более демократичного недорогого загородного жилья. В коттеджных поселках появились первые предложения до $100 тысяч. В ближайшее время можно прогнозировать опережающее развитие более удаленных от МКАД территорий и недооцененных пока направлений Подмосковья.

Информация о работе Отчет о прохождении производственной практики в центре языка и перевода “Big Ben”