Отражение культурных особенностей в идиомах немецкого языка
Курсовая работа, 24 Января 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Цель нашего исследования – показать, что в идиомах немецкого языка отражаются национально-культурные особенности народа и проявляется его менталитет и мировоззрение.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
раскрыть понятия «язык» и «культура» и показать их взаимосвязь;
дать определение понятию «фразеологические единицы» и привести их классификацию;
рассмотреть понятие «идиома» в лингвистике;
показать, каким образом могут проявляться культурные особенности в идиомах немецкого языка;
провести анализ идиом немецкого языка и выявить конкретные проявления национально-культурной специфики в данном языке.
Содержание
Введение……………………………………………………………………………….3
Глава 1. Отражение культурных особенностей в идиомах немецкого языка………………………………………………………………………..………….5
1.1. Понятия языка и культуры, их взаимосвязь и взаимодействие…………..5
1.2. Понятие и классификация фразеологических единиц. Идиомы как средство познания культуры народа …………………………………..…………….9
1.3. Проявление культуры в идиомах немецкого языка…………….……..…15
Выводы по главе 1……………………………………………………………...…20
Глава 2. Анализ идиом немецкого языка с национально-культурной семантикой…………………………………….. ……….…………………………21
Заключение…………………………………………………………………...………27
Библиографический список………………………………………………..………28
Работа содержит 1 файл
КУРСОВИК - копия.docx
— 74.57 Кб (Скачать)- Идиомы, связанные национальными играми
einen Schwarzen Peter zuschieben подсовывать кому-л. неприятное дело
«Черный Петер» - детская карточная игра. Из колоды в 52 карты отбираются 12 любых парных карт и пиковый туз (черный Петр). Сдатчик определяется жребием, далее сдают по очереди. Колода тщательно тасуется и сдается поровну между всеми игроками. После этого игроки смотрят свои карты, и если есть пары, то есть карты одного значения, то эти карты отбрасываются. Проиграл тот, у кого останется Черный Петер, т.е. пиковый туз. Проигрыш, естественно, ни для кого не является приятным, в связи с этим и возникло переносное значение данной идиомы подсовывать кому-л. неприятное дело. [6].
eine ruhige Kegel schieben 1) выполнять легкую работу; 2) работать не спеша
Германия считается родиной кеглей. Во время этой игры не требуется поспешность. В перерывах между бросками можно спокойно разговаривать, пить, есть. Иными словами, игра в кегли не требует никаких усилий, нужно просто плавно опускать шар на дорожку. На основе сходства с процессом игры в кегли возникло переносное значение выражения [15].
Итак, нами было приведено несколько примеров идиом немецкого языка, обладающих национально-культурной семантикой. Проанализировав данные примеры, можно сделать несколько выводов:
- Во многих случаях ассоциативная связь между значениями компонентов идиомы и значением целого выражения отсутствует, что делает идиому абсолютно непонятной для изучающих иностранный язык.
- Идиомы содержат слова-реалии, что свидетельствует об их национально-культурной семантике.
- Исследование этимологии идиом делает понятным их существующее в современном языке значение.
- Знание происхождения идиомы значительно расширяет наши представления о стране изучаемого языка, ее культуре и жителях.
Обобщив
данные выводы, можно сказать, что
многие идиомы немецкого языка обладают
культурной ценностью, поскольку являются
ее хранилищем и средством передачи из
поколения в поколение.
Заключение
В ходе данного исследования поставленная цель была достигнута: был проведен анализ немецких идиом, отражающих национально-культурные особенности Германии, в частности обычаи, факты из истории страны, образ жизни. Интересно заметить, что фразеологизмы, прототипы которых уходят в глубь веков, продолжают жить в актуальном сознании носителей языка и сегодня. На приведенных примерах было доказано, что изучение этимологии идиом оказывает существенное влияние на понимание их современного значения, а в дополнение к этому становится возможным расширение знаний о культуре Германии.
Невозможно
не отметить также коммуникативную
значимость идиом с национально-культурной
семантикой. Известно, что для человека,
изучающего иностранный язык и владеющего
определенным запасом слов и правилами
грамматики, фразеологизмы иностранного
языка всегда представляли сложность,
особенно в том случае, если аналогичная
фразеологическая единица отсутствует
в родном языке. Данный факт указывает
на то, что исследование этимологии идиом
изучаемого языка необходимо. В данном
случае это повышает мотивацию к изучению
иностранного языка, в частности фразеологии,
делает процесс более интересным и увлекательным
и опять же пополняет запас знаний о культуре
страны изучаемого языка.
Библиографический список
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: 1966.
- Базарова Л. В. К вопросу о соотношении языка и культуры // Образование и культура в России в изменяющемся мире. - Новосибирск, 2007.
- Виноградов В. В. Лексикология и лексикография / Избранные труды. – М.: 1977.
- Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997 / 6.
- Кравченко А. И. Культурология. – М.: 2003.
- Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку. – М.: 1991.
- Д. Э. Розенталь Словарь лингвистических терминов – Online.
- Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. – М.: 1962.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: 2000.
- Черданцева Т. В. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания, 1996/1.
- Шевелева Л. В. Лексикология современного немецкого языка. – М.: 2004.
- Duden Das große Wörterbuch-Online.
- Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig, 1982.
- Iskos A., Lenkova A. Deutsche Lexikologie. – L.: 1963.
-
http://etymologie.tantalosz.
de/