Перевод Библии в Англии

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2012 в 01:40, доклад

Описание работы

Попытки перевести отдельные книги Библии на язык простого народа, неоднократно предпринимавшиеся в средневековые времена, наталкивались на сильнейшее сопротивление кардиналов и епископов: они боялись, как бы народ, получив в свои руки Библию, не стал понимать ее иначе, чем официальная церковь. Церковь довольствовалась тем, что народ получал библейскую весть лишь в виде проповедей на латыни и церковных картин и росписей.

Работа содержит 1 файл

перевод Библии доклад.docx

— 27.09 Кб (Скачать)

Попытки перевести отдельные  книги Библии на язык простого народа, неоднократно предпринимавшиеся в  средневековые времена, наталкивались  на сильнейшее сопротивление кардиналов и епископов: они боялись, как  бы народ, получив в свои руки Библию, не стал понимать ее иначе, чем официальная  церковь. Церковь довольствовалась тем, что народ получал библейскую весть лишь в виде проповедей на латыни и церковных картин и росписей.  
В Англии первые переводы книг Библии были предприняты еще в восьмом веке, но до появления ее первого полного перевода прошло еще шесть веков. Начиная с 7 в., когда англосаксы были обращены в христианство, и до эпохи Реформации единственной Библией, которая считалась авторитетной в Британии, была Вульгата. Самые ранние попытки переложить Библию на англосаксонский язык, строго говоря, нельзя назвать переводами. Это были свободные пересказы в стихах хорошо известных библейских повествований. Одна древняя рукопись содержит поэмы, ранее приписывавшиеся монаху и поэту Кэдмону из Уитби (время расцвета ок. 670), но в настоящее время относимые к 9 или началу 10 в. Первые попытки настоящего перевода Библии были сделаны в 8 в. Епископ Шерборнский Альдгельм (ум. 709) - вероятно, автор перевода Псалтири.

К концу 10 в. существовало уже  множество переводов. Западно-саксонские Евангелия (10 в.) - полный перевод евангелий, сделанный, возможно, тремя переводчиками.Знаменитый своей ученостью Эльфрик перевел несколько книг Ветхого Завета.

Свои переводы, нередко  сбивавшиеся на прозаический пересказ, он нередко вставлял в проповеди. Труд Эльфрика, Западно-саксонские Евангелия, и многочисленные переводы Псалтири - вот все, что было сделано в древнеанглийский период на пути к полному переводу Библии. После Эльфрика переводы Библии уже не делались: Британия погрузилась в "темные века" нормандских завоеваний.

В более спокойном 13 в. переводческая деятельность возобновилась. Множество новых переложений Библии на английский язык подпадают под категорию скорее религиозной литературы, чем собственно перевода; так, например, монах Орм (ок. 1215) представляет  ритмизированный перевод евангельских отрывков, используемых в мессе в сочетании с проповедями.

В Англии не существовало полного  перевода Библии на английский язык до 1362 года по поручению английского короля, оксфордский профессор Джон Уиклиф едет во Францию с дипломатической миссией. Потрясенный роскошью папского двора, он возвращается на родину законченным реформатором – противником папства и борцом за апостольскую простоту. Перевод Библии стал важнейшей частью его программы, ибо доступность Слова Божьего лишала Церковь присвоенной ею, по мнению Уиклифа, роли посредника между человеком и Богом. Он призывал к реформации церкви, направленной против церковной коррупции, злоупотреблений и расточительства в личных целях церковных денег. 
Около 1376 года Уиклиф провозгласил доктрину “Власть основывается ня благодати”, которая, среди прочего, утверждала, что “для того, чтобы вести христианскую жизнь, достаточно руководствоваться Евангелием”. проповедовал, что истина находится в Писаниях, а не исходит от указов людей. 
Уиклиф поставил перед собой задачу опубликовать те истины, которые он проповедовал, и начал переводить Вульгату (латинский перевод Библии IV ве¬ка, который был единственным разрешенным текстом Библии в Англии того времени) на английский язык, чтобы все могли ее читать. Этот перевод тайно распространялся в виде брошюр и книг, и число последователей учения Уиклифа увеличивалось, вопреки агрессивным попыткам его подавить. Джон Уиклиф продолжал свою работу до смерти, т.е. до 1384 года, 
В 1415 году Констанцский собор пересмотрел учение Уиклифа и признал его виновным в ереси. Поскольку виновного уже тридцать лет не было в живых, был издан указ выкопать его тело, сжечь и пепел развеять над рекой. Этот указ был выполнен лишь в 1428 году, Церковные власти надеялись, что этим они положат конец учению и влиянию Уиклифа, но этого не произошло, Казалось, что воды реки, над которой был развеян пепел от сожженного тела Джона, несли по ней, а затем через море в Европу жажду истины.Можно с уверенностью сказать, что без таких людей, как Джон Уиклиф, который отстаивал истину, эту истину можно было бы легко потерять, спрятав ее, например, в латинском языке, который знают и понимают лишь единицы.

После смерти Уиклифа его взгляды были осуждены, а чтение его Библии было запрещено. Из-за неортодоксальности учения Уиклифа и непримиримости его сторонников Библия на родном языке стала ассоциироваться в правоверных умах с ересью. Хотя переводы Библии предпринимались и в других европейских странах, в Англии до эпохи Реформации за переводы Библии уже никто не брался. Несмотря на церковное проклятие, Библия Уиклифа часто переписывалась, а некоторые ее части были позднее заимствованы Уильямом Тиндалом, первым из переводчиков-реформаторов.

Протестантские переводчики  времен Реформации отказались от Вульгаты как первичного источника. В ходе сравнения древнееврейских и  греческих текстов Библии с латинским  текстом Вульгаты обнаружились несообразности и неточности. Кроме того, переводчики-реформаторы, порвавшие с Римско-католической церковью, не желали опираться в  своих переводах на латинскую  Библию.Первым английским протестантским переводчиком Библии стал Уильям Тиндал (ок. 1490-1536). Тиндал изучил греческий язык в Оксфорде и Кембридже, а древнееврейский, по-видимому, в Германии.Если Уиклиф сделал перевод Библии по Вульгате, то Тиндейл положил начало переводам с подлинника. Он писал: "Я желаю, чтобы слабая женщина могла читать Евангелие и Послания Павла... Я жажду того дня, когда крестьянин сможет распевать части Писаний, идя за плугом, и пряха - петь их под шум колеса, и путешественник - отдыхать под их звуки..."Но судьба самого Тиндейла была трагичной.Он попытался напечатать свой перевод Нового Завета в Кёльне, но церковные власти принудили его переехать в Вормс, где он и завершил издание. Издание было опубликовано в Вормсе в 1525; оно попало в Англию в следующем году и было немедленно сожжено. Несмотря на церковное проклятие, перепечатки следовали одна за другой, многие попадали в Англию из Нидерландов. Епископ Танстолл, однако, никак не желал допустить, чтобы простые люди смогли читать Библию. Поэтому он сжег все Библии Тиндала, которые ему удалось достать. И все же некоторые ее экземпляры передавались из рук в руки. Так, епископ задумал с помощью торговца по имени Пакингтон закупить всю партию Библий до того, как их переправят в Англию. Тиндал принял это предложение и использовал полученные деньги для доработки и переиздания своего перевода. «Это была выгодная сделка,— писалось в одном издании того времени.— Епископу достались книги, Пакингтону — благодарность, а Тиндалу — деньги». Так епископ лондонский невольно финансировал перевод Библии Тиндала! 
Новый Завет Тиндала продолжал в большом количестве поступать в Англию.

С 1529 по 1535 год Тиндал провел бо́льшую часть времени в Антверпене, где были более благоприятные условия для работы. В мае 1535 года Тиндал был арестован в Антверпене.6 октября 1536 года в Вилворде (Бельгия) Тиндал был привязан к столбу, задушен, а его труп сожжен. Его последние слова были: «Господи, открой глаза королю Англии!»Неприятие Тиндаловского перевода было связано главным образом с его сугубо протестантским тоном. Хотя король Генрих VIII порвал с Римом в начале 1530-х годов, он вовсе не симпатизировал взглядам Тиндала. Более того, желание переводчика вытравить из Библии все следы католического богослужения побуждало его заменять некоторые термины: "церковь" была заменена на "общину", "священник" - на "старейшину", "каяться" - на "раскаиваться" и т.п. Кроме того, образцом для перевода Тиндала служил Новый Завет в немецком переводе Мартина Лютера. Язык Тиндала был настолько превосходен, что оказал сильное влияние на все последующие переводы.Перевод Тиндала лег в основу «Библии короля Якова». Таким образом, многие выражения из «Библии короля Якова», закрепившиеся в английском языке, были созданы Тиндалом и первоначально использованы в Библии, напечатанной в Антверпене. По мнению профессора Латрэ, Тиндал оказал на английский язык большее влияние, чем Шекспир! 
После этого английские переводы стали появляться как грибы после дождя. В 1534 Англиканская церковь подала королю прошение об английском переводе Библии. Когда же Майлс Ковердейл, бывший некогда сотрудником Тиндала, завершил его труд и выпустил в Германии первую полную Библию на английском языке (1535), она вскоре попала в Англию и продавалась там без всяких возражений со стороны властей. Ковердейл не обладал ученостью Тиндала. Он заимствовал у Тиндала перевод Нового Завета и частично Ветхого Завета, но, поскольку Ковердейл явно не владел древнееврейским, ему пришлось завершить труд Тиндала, переводя с латинского языка (хотя он и заглядывал в труды Лютера,и советовался с учеными-современниками).Язык перевода Ковердейла более певуч, чем у Тиндала.

В 1537 Генриха VIII убедили дать свое высочайшее одобрение идее создания английской Библии; так возник "новый  перевод". Он считался переводом  некоего Томаса Мэтью, хотя настоящим  издателем был, по-видимому, другой сотрудник Тиндала - Джон Роджерс; сам же текст был составлен из переводов Тиндала и Ковердейла с добавлением множества вероучительных примечаний. Фиктивный переводчик требовался для того, чтобы избежать скандала в связи с фактическим изданием труда казненного Тиндала. В 1555 г. сожжен заживо создатель первой официальной английской Библии Джон Роджерс, который умирал с псалмом на устах.

Приход к власти католички  Марии Стюарт, поверг в ужас английских протестантов. Чтобы избежать преследования, многие из них эмигрировали и поселились в Женеве, в те годы центр радикального протестантизма. Под руководством Джона Нокса английская община в Женеве выпустила в 1560 - полное издание Библии, т.н. Женевскую Библию (известную также под шутливым названием "Библия штанов", или "Библия бриджей", поскольку стих 3:7 из Книги Бытия переведен в ней следующим образом: "и сшили смоковные листья, и сделали себе штаны"). Женевская Библия разительно отличалась по формату от предыдущих переводов. Женевская Библия использовала четкий латинский шрифт и была куда меньше по размерам. В ней имелись привычная нумерация отдельных стихов, а также введения к книгам и примечания, карты библейской истории, краткое изложение христианского вероучения, указатель и глоссарий,  к псалмам были приложены ноты. Словом, это было весьма полное руководство; полнота его и небольшие размеры способствовали формированию навыка домашнего чтения. Библию меньшего формата было не только легче читать и исследовать дома, но и цена ее была более доступной. Благодаря подробным комментариям, или примечаниям, на полях Женевской Библии, горячий интерес к ней не угасал долгие годы. Они были добавлены переводчиками, которые сознавали, что некоторые места в Библии трудно понять.В помощь читателю, кроме комментариев на полях, Женевская Библия содержала иллюстрации. Хотя руководители Церкви Англии лично и признавали преимущества этого перевода, публично же они протестовали против него, считая общий характер комментариев довольно своевольным. Мэтью Паркер, архиепископ Кентерберийский, назвал их «разными вредными комментариями». Король Яков I считал эти комментарии «крайне субъективными, неверными и бунтарскими». И это не удивительно, поскольку такие комментарии подрывали королевское право «помазанника Божьего»! Женевский перевод был в известной степени самым научным переводом того времени. За основу был взят текст Большой Библии (1550) Женевская Библия почти сразу завоевала признание и популярность, но до 1576 ее в Англии не издавали. Будучи напечатанной, она выдержала 140 изданий и выпускалась при жизни целого поколения даже после выхода в свет Библии короля Якова. Это была Библия, которую знал и цитировал Шекспир.

Препятствовал распространению  Женевской Библии консервативно  настроенный преемник Кранмера на кафедре архиепископа Кентерберийского - Мэтью Паркер. В 1568 он выпустил в свет свое собственное издание - Епископскую Библию. Название говорит о том, что это был коллективный труд англиканских епископов, которые справились с задачей всего за два года; они использовали в качестве основы Большую Библию, отклоняясь от нее только в тех случаях, где она вступала в противоречие с древнееврейским или греческим текстами. В Епископской Библии часто заимствуются те места из Женевской Библии, где ее преимущества в области точности перевода не вызывают сомнений. После завершения работы Епископская Библия заменила Большую Библию в качестве официальной Библии Англиканской церкви. В народе Епископская Библия так и не смогла завоевать популярности, хоть сколько-то сравнимой с популярностью Женевской.

С предложением о необходимости  нового авторитетного перевода выступил пуританин Джон Рейнолдс, обратившись с ним к королю Якову I в 1604. Яков одобрил идею и назначил переводчиков - "мужей ученых, числом пятьдесят четыре". Переводчики были разбиты на четыре группы, собиравшиеся в Вестминстере, Кембридже и Оксфорде; каждая группа взяла себе часть Библии, первоначальный, черновой перевод которой должен был одобряться всеми членами "компании". В качестве основного текста была выбрана Епископская Библия, но к работе привлекались также переводы Тиндала, Ковердейла, Библия Мэтью, Большая Библия, Женевская Библия. Библия короля Якова вышла в свет в 1611: два года и девять месяцев ушло на перевод, еще девять месяцев - на подготовку рукописи к печати.

Первое издание представляло собой большой том, текст был  набран готическим шрифтом. Библия короля Якова никогда не завоевала бы популярности, если бы не была вскоре переиздана в малом формате и с латинским набором (качества, которые в свое время обеспечили широкое распространение Женевской Библии). В течение почти 400 лет Библия короля Якова обладала статусом официального перевода. В Англии ее называют Официально одобренным переводом, хотя ни королевский дом, ни парламент не издавали никаких официальных актов по этому поводу. Учёные говорят, что Библия короля Якова стала для англичан тем, чем явилась пушкинская проза для литературного русского - с неё начался современный английский язык. И хотя сейчас язык ее понимается с усилием и большинство носителей английского читают Библию в других переводах, «Библия короля Иакова» сохраняет свое значение – хотя бы потому, что из нее взяты все те библейские цитаты, которые присутствуют в речи любого европейца, часто незаметно для него самого.

В 20 веке в Англии создается  авторитетный текст английской Библии. Новая Английская Библия (Новый Завет, 1961; Новый Завет, Ветхий Завет и Апокрифы, 1969) - это абсолютно новый, свежий перевод оригинальных текстов на естественный, разговорный английский язык 20 в., в котором избегнуты как архаические конструкции 17 в., так и буквалистское копирование греческих оборотов. Таким образом, этот перевод расстается с традицией, восходящей к Тиндалу. Перевод вышел в свет при поддержке и участии всех христианских церквей Великобритании за исключением Римско-католической церкви.

Следует отметить ,что ни на одном иностранном языке, кроме английского, не появилось такого множества переводов и их пересмотренных вариантов. За последние пятьдесят лет было осуществлено более тридцати новых переводов и пересмотренных вариантов Нового Завета, что довело общее количество английских переводов Библии до двухсот. Но этим дело не заканчивается. В настоящий момент готовятся к печати еще несколько новых вариантов. Недавно в Англии под попечительством университетских издательств Оксфорда и Кэмбриджа при сотрудничестве с выдающимися учеными-протестантами был подготовлен очень важный перевод Библии. Работа над ним велась настолько тщательно, что, как считают, этот перевод может стать следующим санкционированным переводом. Конечно, за ним последуют и другие, и это происходит не только в силу постоянно углубляющихся знаний в области греческой и древнееврейской текстологии, но и потому, что сам английский язык постоянно меняется. Сотни слов, которые употреблялись повсеместно в семнадцатом и восемнадцатом столетиях, сегодня утратили свой первоначальный смысл, а сотни из тех, которыми мы пользуемся в настоящее время, завтра могут оказаться устаревшими. Таким образом, работа по переводу текстов и их пересмотру будет продолжаться и впредь, причем не только на английском языке, но и на других языках мира. Если мы бросим взгляд назад, на прошедшие столетия, то с глубоким удовлетворением отметим, как много великих и добрых людей чувствовали в себе потребность посвятить всю свою жизнь работе, связанной с тем, чтобы сделать Библию доступной для простого народа. Со времен Уиклифа всегда находился какой-нибудь человек или группа людей, работавших над усовершенствованием английского текста Библии, чтобы сделать его современным, отвечающим потребностям сегодняшнего дня.


Информация о работе Перевод Библии в Англии