Перевод фразеологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2012 в 17:15, курсовая работа

Описание работы

В работе дается попытка представить свой взгляд на заимствованные фразеологические единицы современного английского языка, приведены примеры на каждый исследуемый вид заимствования. Материал, представленный в данной работе основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.

Содержание

Введение………………………………………………………………….3
Глава I.Фразеология как объект лингвистического исследования………………………………………………………
1.1 Предмет и задачи фразеологии
1.2 Теория фразеологии Ш. Балли
1.3 Эквивалентность фразеологизма слову
1.4 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов
1.4.1 Фразеологические сращения
1.4.2 Фразеологические единства
1.4.3 Фразеологические сочетания
1.4.4 Фразеологические выражения
1.5 Перевод фразеологических единиц
Глава II. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников
2.1 Библеизмы, Шекспиризмы
2.2 Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка
2.1 Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы
2.2 Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы
2.3 Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной литературы
2.4 Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы
2.5 Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 88.84 Кб (Скачать)

Содержание

Введение………………………………………………………………….3

Глава I.Фразеология как объект лингвистического исследования………………………………………………………

1.1 Предмет и задачи  фразеологии

1.2 Теория фразеологии Ш. Балли

1.3 Эквивалентность фразеологизма слову

1.4 Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов

1.4.1 Фразеологические сращения

1.4.2 Фразеологические единства

1.4.3 Фразеологические сочетания

1.4.4 Фразеологические выражения

1.5  Перевод фразеологических единиц

Глава II. Фразеологизмы, заимствованные из художественно-литературных источников

2.1 Библеизмы, Шекспиризмы

2.2 Высказывания английских писателей  XVII – XX веков, ставшие фразеологизмами современного языка

2.1 Фразеологизмы, заимствованные  из американской художественной  литературы

2.2 Фразеологизмы, заимствованные  из французской художественной  литературы

2.3 Фразеологизмы, заимствованные  из немецкой и датской художественной  литературы

2.4 Фразеологизмы, пришедшие  в английский язык из испанской  художественной литературы 

2.5 Фразеологизмы, связанные  с арабской художественной литературой

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

 

 

Введение

Англиийский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Изучение английского языка  широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе  и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии  черезвычайно облегчает чтение как  публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование  фразеологиизмов делает речь более  идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается  эстетический аспект языка. «С помощью  идиом, как с помощью различных  оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным  описанием нашего мира, нашей жизни» (№3 стр. 15).

Мир фразеологии современного английского  языка велик и многообразен, и  каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет  особое значение, т.к. большáя часть  фразеологизмов заимствованна из художественной литературы как английского, так  и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначельную иноязычную форму. Заимствования являются одним  из основных источников пополнения английской фразеологии. Особенно многочисленны  заимствования из английской литературы. Имеются отдельные заимствования  из литературы латинского, греческого, французского, испанского, итальянского и других языков. «Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и  быт народов у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» (№26 стр. 23).

Для изучающих английский язык как  иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень  точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов  предложений с русского на английский.

В работе дается попытка представить  свой взгляд на заимствованные фразеологические единицы современного английского  языка, приведены примеры на каждый исследуемый вид заимствования. Материал, представленный в данной работе основывается на исследовании этимологических словарей, англо-английских и англо-русских фразеологических словарей, указанных в библиографии.

 

 

Глава I.

Фразеология как объект лингвистического исследования

1.1 Предмет и задачи  фразеологии

Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая  дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем  и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного  освещения» (№19 стр. 37). Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению  со свободными словосочетаниями, о  классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями  речи и т. д. У языковедов не сложилось  единого мнения о том, что такое  фразеологизм, нет, следовательно, и  единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и  др.) включают в состав фразеологии  ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) –  только определенные группы. Так, некоторые  лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки  и крылатые слова, считая, что они  по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру  предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». (№7 стр. 243)

В задачи фразеологии как лингвистической  дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или  иного языка. Важными аспектами  исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая  структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии  является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта  в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации  и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» (№12 стр. 49): 1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами; 2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические  организации фразеологизма от сочетаний  образуемых в соответствии с регулярными  закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные  типы классификаций фразеологического  состава языка в зависимости  от свойств фразеологизмов и методов  их исследования.

Предметом истории фразеологии  является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение  их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в  разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического  состава и его системной упорядоченности  в ту или иную историческую эпоху  развития языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической  литературе мало работ  специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах ( A. Маккея (№37), У. Вейнрейха (№38), Л.П. Смита (№24)) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение ФЕ1 и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и  американскими учеными вопрос о  фразеологии как о лингвистической  науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для  данной дисциплины.

 

 

1.2 Теория фразеологии Ш. Балли

 

Шарль Балли (1865 – 1947) – швейцарский  лингвист французского происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» (№5 стр. 58), но этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистам и в работах употреблялся в трех других значениях: 1. выбор слов, форма выражения, формулировка; 2. Язык, слог, стиль;  3. выражения, словосочетания.

Ш. Балли считается родоначальником  теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге  «Французская стилистика», в которую  он включил главу о фразеологии. В своих трудах он выделял «четыре  типа словосочетаний»(№15 стр. 8): 1. свободные  словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования; 2. привычные сочетания (les groupments usuels), т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения, например, une grave maladie – серьезное заболевание (une dangereuse, serieuse maladie – опасное, серьезное заболевание); 3. фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением, например, remporter une victorie – одержать победу, courir un danger – подвергаться опасности. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4. Фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов. Таким образом, «…концепция Ш. Балли строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы» (№2 стр. 69).

В дальнейшем великий лингвист пересмотрел  свою концепцию, о которой мы говорили выше, и пришел к выводу, что привычные  сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний. Теперь Ш. Балли выделил  только две основные группы сочетаний: 1. свободные сочетания и 2. фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш. Балли указывает, что «такой оборот можно сравнить с химическим соединением», и подчеркивает, что «если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову» (№5 стр. 60). Ш. Балли говорил о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима - так называемого, «слова-идентификатора» (№5 стр. 60). Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа великого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

 

1.3. Эквивалентность  фразеологизма слову

 

Развитие фразеологии как лингвистической  науки за последнее время поставило  перед исследователями весьма сложную  проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном  языкознании существуют различные  точки зрения относительно самой  постановки этого вопроса. Одни считают  ФЕ эквивалентами слов, другие указывают  на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического  сочетания со словом.

Теория эквивалентности ФЕ слову  восходит к концепции идентификации  экспрессивных фактов, разработанной  Ш. Балли, который указывал, что самым  общим признаком фразеологического  оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность  подставить вместо данного сочетания  одно простое слово. Такое слово  Ш. Балли называл «словом-идентификатором» (№5 стр. 60). Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности  фразеологизмов.

С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова (№2), Н.М. Бабкин (№4), В.П. Жуков (№9), А.В. Кунин (№15), А.И. Смирницкий (№23), Н.М. Шанский (№32) и др.) не согласилось. «Семантическая целостность фразеологизма  не может быть установлена таким  путем»,- писал В.П. Жуков в своей  работе по фразеологии (№9 стр. 83), «так как и переменные сочетания слов могут иметь слова-синонимы». Например, look fixedly - to stare; sufferings of mind or body - pain и др. (Все примеры фразеологизмов (общее число которых 78), представленные в теоретической части данной работы, взяты из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (№16)и Лонгманского словаря английских идиом (№35)). Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.

Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of a feather flock together – people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind – a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do.(№35)

Семантическая целостность ФЕ может  быть установлена при сопоставлении  ее значения со значением ее компонентов  как отдельных слов, а также  выявлением особенностей ее употребления в контексте.

В проблеме «фразеологизм и слово» отмечаются в основном два направления: узкое, лексикологическое понимание  фразеологии как составной части  лексикологии, ФЕ в качестве эквивалента  слову, и широкое понимание фразеологии  как самостоятельной лингвистической  дисциплины.

Некоторые сторонники  теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова (№2), Н.М. Бабкин (№4), А.И. Смирницкий (№23) и др.) рассматривают фразеологизмы как  лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как  классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи  с этим включает фразеологию в  состав лексикологии.(№23) Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности  фразеологизма слову, так как  воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И. Алехина: “…нецелесообразно  рассматривать их как эквиваленты  слов, важно лишь учитывать характерные  черты воспроизводимости  в готовом  виде в зависимости от структурно-семантических  особенностей различных единиц языка” (№1 стр.15). А в структурно-семантическом  отношении фразеологизм – раздельнооформленная единица языка, значительно более  сложная, чем слово, и это сказывается  на его актуализации в письменном или устном контексте.

Фразеологизм не тождественен слову  и не эквивалентен ему полностью. “Он представляет собой лексическую  единицу более сложного типа, так  как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов” (№15 стр. 12). От слова  фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой  фразеологизм – это, прежде всего  сочетание слов, объединенных по законам  грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и  цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы  характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.

Информация о работе Перевод фразеологизмов