Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2013 в 15:50, диссертация

Описание работы

Цель исследования – определить параметры и механизмы эволюции культурной традиции в написании русскоязычных газетных заголовков и переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Цель работы определила стоящие перед нами задачи:
1) выбор подхода и методов исследования;
2) рассмотрение функционально-прагматического аспекта газетного заголовка и его перевода;
3) качественный и количественный анализ оригинального русскоязычного материала в диахронии;
4) определение параметров эволюции газетного заголовка;
5) качественный и количественный анализ переводного русскоязычного материала в сопоставлении с оригиналами в диахронии;
6) определение роли перевода в эволюции газетного заголовка;
7) анализ и критическое рассмотрение подходов к переводу газетных заголовков в диахроническом аспекте;
8) рассмотрение новых тенденций в переводческой деятельности применительно к газетному заголовку.

Работа содержит 1 файл

-avtoreferat.doc

— 156.00 Кб (Скачать)

На  правах рукописи

 

 

 

 

 

 

 

перевод газетных заголовков:

ИСТОРИЯ, ТЕОРИЯ, КУЛЬТУРНАЯ ТРАДИЦИЯ

 

 

 

Специальность 10.02.20 –  Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

 

 

 

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание  ученой степени 

кандидата филологических наук

 

 

 

 

 

 

Москва – 2009

Работа выполнена на кафедре английского языка для  естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова

 

Научный руководитель:  доктор филологических наук, профессор Полубиченко Лидия Валериановна

Официальные оппоненты:  доктор филологических наук, профессор Хухуни Георгий Теймуразович

кандидат филологических наук

Семенюк Евгения Вячеславовна

 

 

Ведущая организация:  ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова»

 

 

Защита состоится «_____» __________ 2009 г. в _____ часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова по адресу: 119192, г. Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, аудитория _____.

 

С диссертацией можно  ознакомиться в научной библиотеке МГУ имени М. В. Ломоносова (1 корпус гуманитарных факультетов).

 

Автореферат разослан «_____» __________ 2008 г.

 

Ученый секретарь

диссертационного совета      Маринина Е. В.

 

Реферируемая  диссертация посвящена изучению перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык.

Первое, с  чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, – это заглавие. Поэтому авторы стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям газетного заголовка. Перевод заглавия можно считать отдельной переводческой проблемой, от решения которой в значительной степени зависит судьба всего переводного текста в иноязычной культуре. При переводе газетных и журнальных статей, а тем более их заглавий, недостаточно лишь передать содержание статьи и смысл ее названия – необходимо сохранить центральную функцию заголовка, способность привлечь внимание к теме статьи, заинтересовать, порой даже заинтриговать читателя.

Объектом изучения в диссертации стал газетный заголовок в русской и английской филологических традициях. Актуальность исследования обусловлена высокой социально-культурной значимостью заголовка в наше время. На масштабные перемены в русской культуре, свидетелями которых мы являемся, чутко реагируют язык и речь, прежде всего – в средствах массовой информации. Изменения в современном русском заголовке по сравнению с советским временем видны даже человеку, редко читающему периодические издания. Новым явлениям в заголовках посвящен ряд научных исследований последних лет, но вопрос о механизмах и закономерностях этих изменений остается открытым. Особый интерес представляет расширение возможностей газетного заголовка и усложнение его перевода за счет включения невербальных средств.

Наряду со всеми сферами человеческой жизни, новое время вносит коррективы и в профессиональную деятельность переводчиков: появляются новые технологии и методы работы, оформляются новые подходы, эволюционирует переводческая норма. Поскольку эти тенденции оказывают прямое воздействие на перевод как процесс и во многом определяют перевод как результат, они также нуждаются в теоретическом осмыслении, в том числе применительно к переводу газетных заголовков.

Рассмотрению лингвистических аспектов заглавия вообще и газетного заголовка в частности посвящено много работ, при этом перевод заголовков изучен недостаточно. Обширные исследования заголовков с разных позиций не находят отражения при разработке переводческой проблематики, освещение ее носит фрагментарный и попутный характер. В условиях масштабных перемен в жизни нашего общества, культуре, языке и речи ощущается явный недостаток научных исследований современных тенденций в переводе в целом, в том числе и в переводе газетных заголовков.

В свете вышесказанного в качестве предмета исследования был выбран функционально-прагматический аспект эволюции русского газетного заголовка и перевода английского заголовка на русский язык. Широкая постановка вопроса потребовала опоры на труды ученых в различных областях знания: от общего языкознания и теории перевода до стилистики и семиотики.

Методологическую и теоретическую базу для диссертации составили достижения отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода (В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, А. В. Федорова, Л. С. Бархударова, Р. К. Миньяра-Белоручева, С. А. Семко, В. В. Сдобникова, О. В. Петровой, Л. В. Полубиченко, Н. К. Гарбовского, Ю. Найды, М. Ледерер и Д. Селескович, Дж. Кэтфорда и др.), стилистики (О. С. Ахмановой, Комаровой А. И. , Чаковской М. С., И. Р. Гальперина, Скребнева Ю. М., И. В. Арнольд, И. Б. Голуб), семиотики (Ю. М. Лотмана, Р. О. Якобсона, Е. Ф. Тарасова, Ю. С. Сорокина, Л. В. Полубиченко, М. М. Донской) и когнитивистики (Ю. С. Степанова, В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина).

В настоящей  работе газетный заголовок рассматривается  в функционально-прагматическом аспекте с позиций школы англистики МГУ имени М. В. Ломоносова (Akhmanova, Idzelis 1978; Комарова 1995; Чаковская 1977, 1986), восходящих к учению В. В. Виноградова о стилях языка и речи (Виноградов 1963). Согласно концепции школы, тексты дифференцируются по основной выполняемой ими функции – сообщения или воздействия – и располагаются на соответствующей шкале ближе к одному или другому полюсу.

Перевод газетного  заголовка рассматривается с  позиций функционально-прагматической (функционально-коммуникативной) адекватности. Согласно данной концепции, ключевым является воспроизведение доминантной функции оригинала в соответствии с коммуникативной интенцией автора исходного текста для оказания необходимого воздействия на получателя перевода. В переводе должен воссоздаваться прагматический потенциал оригинала (Сдобников 1992), под которым понимается «способность текста производить на получателя коммуникативный эффект, вызывать у него определенное прагматическое отношение к сообщаемому, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации…» (Комиссаров 1990:209). Новизна работы состоит в последовательном системном изучении функционально-прагматического аспекта газетного заголовка с позиций общей и частной теории перевода, включая интерсемиотический перевод, а также в описании и теоретическом осмыслении ряда новых тенденций в переводе.

В начале исследования была сформулирована гипотеза, согласно которой русский газетный заголовок за последние два десятилетия изменился под влиянием иностранных, прежде всего – англоязычных заголовков: из «серого» заголовка советского периода, практически лишенного выразительных средств, он превратился в средоточие экспрессивности. Проводником этого воздействия стал перевод: в стремлении подражать авторскому стилю переводчики переносили средства создания экспрессивности в переводы, постепенно меняя традицию написания газетных заголовков на русском языке.

Цель  исследования – определить параметры и механизмы эволюции культурной традиции в написании русскоязычных газетных заголовков и переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.

Цель работы определила стоящие перед нами задачи:

  1. выбор подхода и методов исследования;
  2. рассмотрение функционально-прагматического аспекта газетного заголовка и его перевода;
  3. качественный и количественный анализ оригинального русскоязычного материала в диахронии;
  4. определение параметров эволюции газетного заголовка;
  5. качественный и количественный анализ переводного русскоязычного материала в сопоставлении с оригиналами в диахронии;
  6. определение роли перевода в эволюции газетного заголовка;
  7. анализ и критическое рассмотрение подходов к переводу газетных заголовков в диахроническом аспекте;
  8. рассмотрение новых тенденций в переводческой деятельности применительно к газетному заголовку.

Поставленные  цель и задачи определили выбор методов и приемов работы: на этапе сбора материала – сплошной и случайной выборки, на этапе исследования – методов описания, контекстуального анализа, сравнения, обобщения и статистического анализа. В общей сложности материалом для исследования послужили 1 400 оригинальных и переводных заголовков из английских, американских и советских/российских периодических изданий середины прошлого века и самого последнего времени. Кроме этого, в ряде случаев для создания более полной картины описываемого привлекались дополнительные материалы, в том числе и из информационных интернет-ресурсов.

Теоретическая значимость работы заключается в попытке восполнения теоретических лакун в таких вопросах, как предпосылки и механизмы эволюции газетного заголовка в современной культурной среде, отражение функциональных особенностей заголовка в переводе, и определяется разработкой ряда актуальных проблем общей и частной теории перевода – взаимовлияния и взаимозависимости переводческой теории и практики, места и роли перевода в эволюции культуры, нормативного аспекта перевода, переводимости, некоторых вопросов интресемиотического перевода.

Практическая  ценность диссертации определяется комплексом предлагаемых в ней четких и последовательных рекомендаций по переводу газетных заголовков, ориентированных, прежде всего, на применение в практической профессиональной деятельности переводчиков, а также возможностью использования результатов и материала исследования в лекционных курсах по теории перевода, стилистике, культурологии, семиотике и на занятиях по практике перевода.

Апробация работы проходила в форме докладов на международных научных конференциях «Языки в современном мире» (Москва, МГУ, 2006), «Проблемы теории, практики и дидактики перевода – 2007» (Нижний Новгород, НГЛУ), «Ломоносов – 2007» (Москва, МГУ) и конференциях «Ломоносовские чтения» (Москва, МГУ, 2007, 2008). По теме диссертации опубликовано 10 работ, из которых 1 – в издании из перечня ВАК.

На  защиту выносятся следующие положения:

  1. Русский язык и речь, в частности газетный заголовочный дискурс, а также конвенциональная норма перевода эволюционируют под воздействием западной культуры через посредство перевода, который сегодня также является фактором повышения переводимости в пределах языковой пары «английский – русский».
  2. В результате упомянутой эволюции за последние двадцать лет русский газетный заголовок претерпел кардинальные изменения в функционально-прагматическом плане: усиление функции воздействия, деидеологизация, развитие рекламной функции, демократизация (формы и содержания), диверсификация (формы и содержания), англизация (и шире – интернационализация), креолизация.
  3. Использование иносемиотических средств является одним из главных стилеобразующих факторов современного русского газетного заголовка. Газетный заголовок нередко представляет собой креолизованный текст, следовательно, его перевод в ряде случаев можно рассматривать как интерсемиотический. Креолизация газетного заголовка подчеркивает рекламный характер его доминантной функции.
  4. Для достижения адекватности перевода газетного заголовка необходимо ориентироваться именно на его функциональную доминанту, следовательно, к переводу газетного заголовка наиболее применим функционально-коммуникативный подход.
  5. В настоящее время наблюдается эволюция конвенциональной нормы перевода, главной в иерархии переводческих норм. Это выражается в растущей степени формально-структурной эквивалентности оригиналу, в том числе – и при переводе газетных заголовков. Некоторые лексические единицы уже не нуждаются собственно в переводе и в целях обеспечения адекватной коммуникации в ряде случаев должны предъявляться получателю в иноязычном виде.

Структура работы сформирована в соответствии с поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка условных сокращений, библиографии и приложения с иллюстрациями.

Во введении обосновываются выбор темы и её актуальность; характеризуются объект и предмет исследования; формулируется гипотеза; определяются научная новизна работы, её основные цели и задачи, теоретическая и практическая значимость полученных результатов; описываются материал и методы его исследования; содержатся сведения о структуре работы и её апробации.

Первая  глава «Онтологические, функциональные и переводческие аспекты газетного заголовка» носит обзорный характер и посвящена рассмотрению существующих точек зрения на проблематику диссертации.

В данной главе описываются подходы к изучению газетного заголовка на разных этапах развития лингвистики. Ряд русских и зарубежных лингвистов изучали заголовок с позиции теории предложения и рассматривали проблему синтаксического статуса заголовка. Некоторые ученые относят заголовки к предложениям (см., например, Фортунатов 1904; Богородицкий 1915; Curme 1930; Харченко 1968; Адмони 1988). Противоположную позицию среди отечественных лингвистов занимает А. А. Шахматов, не только не считавший заглавия предложениями, но и исключавший их из сферы синтаксических изысканий вообще (Шахматов 1948). Не считают возможным отнесение заголовков к предложениям и К. Свиделиус, Й. Рис, О. Есперсен (Истрина 1947; Харченко 1968). Среди лингвистов имеет место и промежуточная точка зрения. Так, В. В. Виноградов причисляет заглавия к разряду предложений, но предложений особого рода (Виноградов 1958). В таком же качестве позднее рассматривал заголовки и А. С. Подчасов, исходя из учета их коммуникативных функций (Подчасов 2001).

С течением времени  стало ясно, что исследование синтаксиса заглавия в отрыве от его функций  оказывается явно недостаточным  для его всестороннего изучения. Синтаксические исследования заголовка подготовили почву для изучения его герменевтического и функционального аспектов, которые и выдвинулись впоследствии на первый план. Некоторые ученые склонны видеть в заголовке нечто вполне самостоятельное, либо вообще оторванное от озаглавливаемого им текста, либо всего лишь указатель на текст, который имеет смысл рассматривать отдельно от последнего (Curme 1930; Straumann 1935; Баранов 1996). Противники такого подхода считают, что в отличие от титров в фильмах, наклеек и вывесок, соотносимых не с письменной речью, а с материальной средой или привычной ситуацией, заглавия должны рассматриваться как элемент единого целого – будь то газетная статья, фильм или книга (Винокур 1928; Толомасова 1981; Шамелашвили 1982; Детскина 1991). Сторонники последней концепции полагают, что современный уровень развития лингвистики ставит изучение структурно-функциональных особенностей заголовков в более широкие рамки – через соотнесение их роли с общей теорией коммуникации, и делает несостоятельным отождествление роли заголовков исключительно с функцией «надписей-ярлыков», лишающее их коммуникативной значимости, т. е. связи с содержанием озаглавленного текста. Третья точка зрения – диалектическая по отношению к двум предыдущим – была предложена В. П. Вомперским, отмечавшим двойственность природы заглавия, которое может рассматриваться как в зависимости от озаглавливаемого текста, так и самостоятельно (Вомперский 1966). При этом исследователь концентрировался на изучении заглавия в функциональном аспекте. Данную позицию разделяет целый ряд ученых (Костомаров 1965; Хазагеров 1984; Лазарева 1989; Подчасов 2001; Селяев 2001; Долгирева 2002). Отметим, что функционирование заголовка тесно переплетается с проблемами его понимания, смыслового анализа, вследствие чего исследования некоторых авторов часто не представляется возможным вписать в рамки какого-то одного из двух подходов: только герменевтического или только функционального.

Информация о работе Перевод газетных заголовков: история, теория, культурная традиция