Перевод научного стиля

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2011 в 23:20, курсовая работа

Описание работы

Научный стиль занимает особое место среди других функциональных стилей, так как его текст обладает собственной структурой и определенным набором используемых языковых средств. Сегодня научный стиль необыкновенно распространен, используется во многих сферах человеческой деятельности, чем объясняется его жанровое многообразие. Важный вопрос представляет для нас перевод текста с одного языка на другой, так как в разных языках научный стиль обладает своими особенностями.

Содержание

Введение…………………………………………………………………… 3
Глава 1 Характерные особенности стиль.
Общая характеристика научного стиля………………………………….4
1.1 Зарождение научного стиля…………………………………………. 9
1.2 Специфика научной прозы………………………………………… 10
1.3 Жанровое многообразие стиля научной речи……………………… 11
1.4 Лексические особенности научного стиля…………………………. 16
5 Фразеология научного стиля………………………………………….. 17
6. Грамматические особенности научного стиля………………………. 20
7. Синтаксис научной речи……………………………………………… 25
Глава 2 Особенности перевода научного стиля на русский язык…… 29
2.1 Перевод терминов научной прозы………………………………… 31
2.2 Атрибутивные сочетания…………………………………………… 34
2.3 Перевод безличных глаголов и предложений………………………. 37
2.4Транскатегориальные соответствия………………………………….39
2.5 Переводческие преобразования научного стиля (экспликация, компрессия)…………………………………………………………………….. 40
2.6 Абсолютные причастные обороты………………………………… 42
2.7 Стилистическая правка текста при переводе, проблема перевода метафор…………………………………………………………………………. 43
Заключение………………………………………………………………… 46
Список литературы……………………………………………………….. 47

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА Перевод Научного стиля +.doc

— 260.50 Кб (Скачать)

Министерство  образования  и науки Российской Федерации 

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ  УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ

«ОРЕНБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ  ЭКОНОМИКИ  И КУЛЬТУРЫ» 

            Кафедра филологии  и иностранных языков  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                  КУРСОВАЯ  РАБОТА 

                         по дисциплине « ПКРО: английский  язык»

                              на тему: « Перевод научного  стиля» 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Оренбург,2011

 

     Содержание. 

    Введение…………………………………………………………………… 3

        Глава 1 Характерные особенности стиль.

         Общая характеристика научного стиля………………………………….4 

     1.1 Зарождение научного стиля…………………………………………. 9

      1.2 Специфика научной прозы………………………………………… 10

      1.3 Жанровое многообразие стиля научной речи……………………… 11

      1.4 Лексические особенности научного стиля…………………………. 16

     5 Фразеология научного стиля………………………………………….. 17

     6. Грамматические особенности научного  стиля………………………. 20

     7. Синтаксис научной речи……………………………………………… 25

         Глава 2 Особенности перевода научного стиля на русский  язык…… 29

      2.1 Перевод терминов научной прозы………………………………… 31

      2.2 Атрибутивные сочетания…………………………………………… 34

     2.3 Перевод безличных глаголов и предложений………………………. 37

     2.4Транскатегориальные соответствия………………………………….39

     2.5 Переводческие преобразования научного стиля (экспликация, компрессия)…………………………………………………………………….. 40

      2.6 Абсолютные причастные обороты………………………………… 42

      2.7 Стилистическая правка текста при переводе, проблема перевода метафор…………………………………………………………………………. 43

    Заключение………………………………………………………………… 46

    Список  литературы……………………………………………………….. 47 
 
 
 
 
 

    Введение

    Данная  курсовая работа посвящена исследованию научного стиля и способам его  перевода с английского на русский.

    Объектом  исследования является язык научных статей на английском языке.

    Научный стиль занимает особое место среди  других функциональных стилей, так  как его текст обладает собственной  структурой и определенным набором  используемых языковых средств. Сегодня  научный стиль необыкновенно  распространен, используется во многих сферах человеческой деятельности, чем объясняется его жанровое многообразие. Важный вопрос представляет для нас перевод текста с одного языка на другой, так как в разных языках научный стиль обладает своими особенностями.

    Актуальность  данной работы обусловлена ведущей ролью науки в обществе и необходимостью распространять научные знания во все странах, в т.ч.  с помощью перевода научных статей.

    Данная  работа обладает практической ценностью  с точки зрения систематизации наиболее эффективных способов перевода научных текстов с английского языка на русский.

    Целью данной работы является описание характеристик  языка научной прозы как функционального  стиля и определение способов и приемов его перевода с английского  языка на русский.

    Для достижения данной цели были выполнены следующие задачи:

  • дать определение функционального стиля и перечислены основные характеристики его разновидности;
  • дать общая характеристика научного стиля, рассмотрены его зарождение, специфика, жанровое многообразие, лексические, фразеологические, грамматические и синтаксические особенности;
  • рассмотреть способы перевода терминов научной прозы, атрибутивных сочетаний, безличных глаголов и предложений. Определены транскатегориальные соответствия, рассмотрено применение переводческих преобразований (экспликация, членение, компрессия) с учетом стилистической правки текста при переводе.

 

     Глава I. Функциональный стиль.

    Стиль - от лат. stylos – название заостренной палочки, употреблявшейся для писания на навощенных табличках. Еще в латинском языке слово “stylos” подверглось переосмыслению и стало означать не только орудие письма, но и манеру письма, способ изложения, слог. В этом втором своем значении это слово было заимствовано во все европейские языки. Французы и англичане изменили написание корневого гласного в этом слове (y вместо i), ошибочно выводя его происхождение от родственного, но не имевшего такого значения, греческого существительного “stylos” («столб», «стержень»). [24, 8]

    Функциональный  стиль – подсистема языка, которая  обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. [1, 320]

    Функциональный  стиль языка – это, по определению  академика В.В. Виноградова, «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, относительно с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». [24, 121]

    Каждый  функциональный стиль, по мнению Максимова  В.И. – это подсистема литературного  языка, которая определяется условиями  и целями общения в какой-то сфере  общественной деятельности и обладает некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств. [15, 73]

  1. Выделяют пять функциональных стилей: разговорно-обиходный (функция общения), научный и официально-деловой (функция сообщения), газетно-публицистический и художественный (функция воздействия). [19,50]
  2. Официально-деловой стиль.

    Основной  сферой, в которой функционирует  официально-деловой стиль русского литературного языка, является административно-правовая деятельность. Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения. [15, 78]

    Официально-деловой  стиль характеризуется:

  • высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);
  • официальностью (строгостью изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях; образность отсутствует);
  • безличностью (исключается конкретное и личное). [19, 53]
  1. Разговорный стиль.

    Разговорно-обиходный  стиль функционирует в сфере  повседневно-бытового общения. Этот стиль  реализуется в форме непринужденной, неподготовленной монологической или  диалогической речи на бытовые темы, а также в форме частной, неофициальной переписки. [15, 89]

    Для разговорного стиля характерно:

  • отсутствие официальных отношений между участниками,
  • непосредственность общения (нет посредников),
  • неподготовленность речи, импровизация. [19, 49]
  1. Художественный стиль.

    Художественный стиль как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию. [15, 85]

    Художник  слова воздействует не на разум, а  на чувство, на воображение; он не рассуждает, не предписывает, не доказывает, а рисует, показывает, изображает. В этом и заключена специфика языка художественной литературы.

    Для художественного стиля характерны следующие черты:

  • установка на выразительность,
  • богатый, разнообразный словарь,
  • индивидуальность слога (каждый писатель выбирает свою манеру письма, свою систему художественных приемов) [19. с. 55-56]
  1. Газетно-публицистический стиль.

    Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах, в публицистических статьях в периодической печати.

    Одной из главных черт этого стиля является сочетание двух тенденций – тенденции  к экспрессивности и тенденции  к стандарту. Это обусловлено  функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована огромному кругу людей, всем носителям языка и членам данного общества. Для актуальности информации очень значим временной фактор: информация должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки. Убеждение осуществляется путем эмоционального воздействия на читателя или слушателя, поэтому автор всегда выражает свое отношение к сообщаемой информации, но оно, как правило, не является только его личным отношением, а выражает мнение определенной социальной группы людей. [15, с. 82]

  1. Научный стиль.

    Сфера общественной деятельности, в которой  функционирует научный стиль, - это  наука. Ведущее положение в научном стиле занимает монологическая речь. Это функциональный стиль обладает большим разнообразием речевых жанров. [15, с. 75]

    Особенности научного стиля по И.В. Арнольд: необходимость  логического построения и максимальной объективности изложения, необходимость доходчивости и логической последовательности в изложении материала, наличие стройной, плотной, стереотипной синтаксической структуры; отсутствие или ограниченность контакта с получателем, научный стиль удовлетворяет требованиям логического построения и максимальной объективности изложения, отражает работу разума и адресован разуму. [1, с. 335-343]  

    Подробнее об этом стиле мы поговорим далее.

    Вывод: Таким образом, проблемой функциональной стилистики занимались многие ученые. Существует множество определений функционального стиля, и, прежде всего, это подсистема языка и совокупность приемов, свойственных определенному социальному кругу. Общепринято выделять пять функциональных стилей: официально-деловой (деловая переписка, государственные переговоры), разговорный (в условиях бытового общения), художественный (свойственный для книжной сферы), газетно-публицистический (пресса, ораторские выступления) и научный (язык науки) стили.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава II.  Общая характеристика научного стиля.

    1. Зарождение научного стиля.

    Стиль научной прозы называют по-разному: научно-технический стиль; деловой  стиль; стиль интеллектуальной речи; рассудочный слог; научно-профессиональный стиль; технический стиль; стиль  научного изложения; стиль научных работ и т.д. [21, с. 28]

    Зарождение  функционального стиля научной  прозы в английском языке относится  к XVI веку. До этого серьезная проза (научная, философская, дидактическая) была областью безраздельного господства латинского языка. В английской научной литературе XVI века какая-либо жанровая дифференциация научной прозы отсутствовала; какова бы не была тема, цель, масштаб исследования, все они облеклись в форму повествования.

    В XVII веке начинается процесс жанровой упорядоченности научных текстов, наблюдаются вполне сформировавшиеся жанры эссе, трактата, рассуждения, памфлета. Большую роль сыграл научно- эпистолярный жанр, особенно до появления первых научных журналов «Journal de Savants» в Париже, «Philosophical Transactions» в Лондоне, «Acta eruditorum» в Лейпциге.

Информация о работе Перевод научного стиля