Перевод неологизмов в экономической лексике английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 16:13, курсовая работа

Описание работы

Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ………...……………………………………………………….……..3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Определение понятие неологизма. …...........................................5
Факторы, влияющие на образование неологизмов.………….....6
Варианты образования неологизмов
(на примере классификации Луи Гилберта).…………………..8
Выводы по первой главе………………………………………14

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Трудности при переводе неологизмов в экономических текстах…………………………………………………………...15
Способы перевода неологизмов в экономической лексике....15
Выводы по второй главе……………………………………….23

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..24

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………...………..25

Работа содержит 1 файл

Перевод неологизмов курсовая.doc

— 163.50 Кб (Скачать)

 

 

 

 

Курсовая работа на тему:

Перевод неологизмов  в экономической лексике английского языка.

 

 

 

                           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Санкт-Петербург

2011

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ ………...……………………………………………………….……..3

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

    1. Определение понятие неологизма. …...........................................5
    2. Факторы, влияющие на образование неологизмов.………….....6
    3. Варианты образования неологизмов

         (на примере  классификации Луи Гилберта).…………………..8

    1. Выводы по первой главе………………………………………14

 

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

    1. Трудности при переводе неологизмов в экономических текстах…………………………………………………………...15
    2. Способы перевода неологизмов в экономической лексике....15
    3. Выводы по второй главе……………………………………….23

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………..24

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………...………..25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

   Развитие  языка  обусловлено  в  значительной  степени  развитием  его словообразовательной  системы,   становлением   новых   словообразовательных моделей  слов,  изменением  существующих,  увеличением  или  уменьшением  их продуктивности  и многими другими факторами словообразовательного процесса.

      Создание новых слов осуществляется,  прежде  всего,  как  отражение   в

языке  потребностей  общества   в   выражении   новых   понятий,   постоянно

возникающих в  результате развития  науки,  техники,  культуры,  общественных отношений  и  т.д.  Установление  тенденций  развития   словообразовательных процессов в языке, совершенствование теории и практики лексикографии  и  пр. всегда были важнейшими проблемами лексикологии.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. С другой стороны, в период смены лингвистических парадигм на рубеже тысячелетий возрастает интерес лингвистов к изучению когнитивных структур, объективируемых языковыми формами. В связи с вышесказанным в мире возрастает роль переводческой деятельности.

 

Цель: Настоящее исследование посвящено изучению неологизмов  современного английского языка, а  также их переводу.

 

Задачи:

          -  определить понятия и виды неологизмов

                            -      определение основных моделей образования неологизмов на           примере классификация Луи Гилберта

                       - рассмотреть особенности перевода неологизмов (возникающие трудности при переводе неологизмов)

            -   рассмотреть способы и методы перевода неологизмов.

 

В настоящей  работе объектом исследования служат неологизмы в экономическом дискурсе современного английского языка.

 Предмет  исследования: возможность перевода  их на русский язык.

Материал: деловая  и экономическая лексика современного английского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Теоретическая часть

    1. Определение понятие неологизма.

Неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке. (Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. Том 6 Стр. 387)  

 До сих пор не существует однозначного решения вопроса: за чем можно закрепить понятие неологизма, каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к неологизмам.         

 При анализе определений  понятия “неологизм” различными  исследователями становятся очевидными  две точки зрения, заключающиеся  в том, что термин “неологизм”  применяется как к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д., (Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высш. шк., 1983, с. 10) например reactor- ядерный реактор, biocide – биологическая война и пр., так и к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако  несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении. Например, слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок и т.д.         Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по своей дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени.          

"Часто появление новых слов  связано с возникновением новых  ассоциаций, хотя понятие остается  тем же самым, так как язык  вообще, лексика в особенности,  выполняя свою основную функцию  как средство общения, перестраивается,  дифференцируется и уточняется с тем, чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в соответствующих словах и выражениях" (Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. 1962, с. 221). Появляющиеся на периферии языковой системы неологизмы какое-то время находятся в распоряжении этой периферии и лишь постепенно, да и то не все, а наиболее отвечающие структурным требованиям слова языка, перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду.        

 Поскольку временной  критерий для выделения новообразований и неологизмов объективно определить невозможно, то имеет смысл воспользоваться субъективным критерием: воспринимает ли коллективное (и собственное) языковое сознание ту или иную лексическую единицу как новое.         

 

      1. Факторы, влияющие на образование неологизмов.

 

Огромный приток новых слов  и  необходимость  их  описания  обусловили создание особой отрасли лексикологии  –  неологии  –  науки  о  неологизмах. Особенно  много  неологизмов  появляется  в   научно-техническом   языке   в результате бурного прогресса науки и техники. Так, например, в русском  языке в период появления и  развития  авиации  возникли  слова:  самолет,  летчик, приземляться, воздушная яма и др.Появление  радио  привело  к  возникновению таких  слов,  как:  радиоприемник,  радиопомеха,  радировать  и  др.Развитие атомной энергии принесло с  собой  новые  термины:  атомоход,  дезактивация, дозиметр и др.  В  английском  языке  примерами  неологизмов  могут  служить слова, появившиеся сравнительно недавно:

 

|televiewer |                телезритель                            

|atomic pile|               атомный реактор                        

|half-life  |                   период полураспада                     

      Очевидно, что такие слова воспринимаются  как неологизмы только до  тех пор, пока выражаемые ими  понятия  не  станут  привычными,  после  чего  они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.

      Следует отметить, что  неологизмы,  как  правило,  возникают   на  базе

существующей  языковой   традиции,   используя   имеющиеся   уже   в   языке словообразовательные средства.

      Появление   у   слова   нового   лексико-семантического   варианта   в

прагматическом   аспекте   вариативности   рассматривается   как   результат

варьирования в его употреблении в различных ситуациях общения в  зависимости от    социального,     территориального,     национального,     возрастного, профессионального и прочих статусов участников коммуникации. Одна  и  та  же лексика  по-разному  реализуется  в однотипных  ситуациях   представителями различных  слоев  носителей  языка.  В  результате  употребления   слова   в нетипичной для него ситуации (контексте) носителям иного  социолекта  (языка определенной социо-профессиональной группы) оно  приобретает  новый  оттенок значения,  который  затем  оформляется  в  отдельный   лексико-семантический

вариант слова. Установлено,   что    такие    функционально-стилистические    разновидности современного  английского  языка  как  стиль   и   язык   средств  массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио), такие  сферы  общественной  жизни как  реклама,  деловое  общение,  наука,  техника,  электроника,   медицина, политика, финансы, мода являются в  силу  ряда  социолингвистических  причин основными «поставщиками» новой лексики в современном английском язык.

Появление  нового   слова,   однако,   диктуется   и   прагматическими

потребностями. Отправитель  сообщения  выбирает  из  наличного  лексического репертуара то, что наилучшим образом отражает его мысли и  чувства.  Если  в лексиконе отправителя такого слова нет, он  видоизменяет  старую  и  создает новую лексическую единицу.

      Английский язык, как и прочие  языки, находится в постоянном  изменении и  динамике.  Лексика  как  самый  подвижный  пласт  языка,  наиболее  чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и  других  сферах  жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является «зеркалом жизни». (Будагов Р. А. Новые слова и значения // Человек и его язык.  М.:  МГУ,1976 –283 с.)

        В настоящее время наблюдается   расширение  старых  и  появление   новых областей  номинации  («ословливания»)  вызванное  бурным  развитием   науки, техники, средств массовой информации, стремительное развитие мировой экономики.

        Человек   создающий   новое    слово    (originator терминология Ю. Найды [Nida, 1964, 52])    стремится    к индивидуализации и оригинальности. Затем  слово  проходит  несколько  стадий социализации (принятие его  в  обществе)  и  лексикализации  (закрепление  в языковой системе). Слово воспринимается  посредниками  (purveyors),  которые распространяют   его   среди   масс.   Это,   как   правило,   преподаватели университетов,  школьные  учителя,  репортеры,  работники  средств  массовой информации. Слово  фиксируется  в  периодической  печати.  Очередная  стадия социализации – принятие слова широкими массами носителей языка.  Далее  идет процесс  лексикализации,  а  затем  –   приобретение   навыков   адекватного употребления   нового   слова,   то   есть   приобретение    коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка.

      Условно  «цепочку   неологизации»   объекта   действительности   можно

представить следующим  образом:

 

                              Человек создающий

                                 новое слово

                            (originator - Найда)

 

 

                             Социализация слова

                                (принятие его

                                 в обществе)

 

                                  Лексикализация слова

                             (закрепление его в

                              языковой системе)

 

      Процессы социализации слова   и  его  лексикализации  происходят  через

взаимодействие  посредников (например: учителей, репортеров,  актеров,  через средства массовой информации, в экономической сфере это осуществляют брокеры, финансисты, маклеры, биржевики и т.д. и т.п.)

      Новыми словами лексикологи и   лексикографы  считают  единицы,  которые появляются в языке позднее какого-либо временного  предела,  полагаемого  за исходный. Так  некоторые  исследователи  считают  таким  пределом  конец  II мировой войны. Другие связывают появление новых слов с освоением  космоса  и определяют границу1957г. – годом.  запуска первого спутника.

      Современный английский язык располагает многими способами  образования новых слов, к  числу  которых  относятся  словопроизводство,  словосложение, конверсия,   сокращения,    адъективизация,    субстантивизация,    обратное словообразование,  лексико-семантический  способ,   чередование   звуков   и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д.  и  т.п.  Однако  не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный  вес каждого из них в словообразовательном процессе  неодинаков.  Такие  способы, как   словопроизводство   и   словосложение,   дают   основное    количество новообразований в том числе и в экономической лексике.

 

    1. Варианты образования неологизмов 

             (на примере классификации Луи Гилберта).

 

Очень подробную  классификацию  неологизмов  с  учетом  продуктивности способов словообразования предложил Луи Гилберт

Он предлагает выделить следующие группы неологизмов  по способу создания:

 

    1. Фонологические неологизмы,

Информация о работе Перевод неологизмов в экономической лексике английского языка