Перевод неологизмов

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2013 в 22:24, курсовая работа

Описание работы

Любой язык находится в постоянном изменении и динамике, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является «зеркалом жизни». Процесс обновлений в лексике происходит постоянно, но во второй половине XX века произошел особенно крупный количественный рост современного вокабуляра всех языков, в том числе английского.

Работа содержит 1 файл

перевод неологизмов курсовая5.doc

— 161.50 Кб (Скачать)
СОДЕРЖАНИЕ

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Любой язык находится  в постоянном изменении и динамике, причем самым подвижным его компонентом  является словарный состав. Лексика  как самый подвижный пласт  языка, наиболее чутко реагирует  на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является «зеркалом жизни». Процесс обновлений в лексике происходит постоянно, но во второй половине XX века произошел особенно крупный количественный рост современного вокабуляра всех языков, в том числе английского.

Данная курсовая работа посвящена проблеме перевода неологизмов  с английского языка на русский.

Тема данной курсовой работы :Перевод неологизмов с английского на русский языки.

 Актуальность темы обусловлена необходимостью знания и

владения приемами перевода неологизмов в связи с непрерывно развивающимися международными связями между Казахстаном и англоязычными странами, выходом страны на международный рынок, а также необходимостью дельнейшей теоретической и практической разработки проблемы.

Объект исследования: новая лексика английского языка.

Предмет исследования: особенности перевода неологизмов.

Цель исследования: изучение структуры неологизмов приемов передачи английских неологизмов на русский язык.

Задачи исследования:

- изучить теоретические и практические источники по теме исследования,

- дать определение  неологизма,

- исследовать способы  образования неологизмов,

- рассмотреть приемы  перевода неологизмов,

 

  • провести практическое исследование использования неологизмов в английском языке.

 

Практический материал:

1 The Economist newspaper.

2 Lessing D. England Versus England // Making It All Right.

3 Hailey A. Airport. – New York: Bantam Books.

4 Salinger J.D.S. Nine stories. Franny and Zooey.

5 Hammett D. Selected detective prose.

6 The English-Russian newspaper “The English-Russian World

Теоритическое значение : В данной работе обобщаются сведения о современных неологизмах.

Практическое  значение: Материалы данной курсовой работы могут

быть использованы на занятиях по лексикологии.

 

Структура курсовой работы состоит из введения, двух глав, 

заключения, списка используемой литературы, приложения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 Неологизм  как способ пополнения словарного  состава

1.1 Понятие и  особенности неологизма

 

С развитием общества в разных сферах деятельности человека появляются новые понятия, предметы, которым необходимо дать новые названия. Так возникают неологизмы, или новые слова.

Для обозначения новых  слов в языкознании обычно пользуются термином «неологизм», содержание которого вытекает из самого слова: neos (греч. новый), logos (греч. слово). Наиболее простое определение неологизма, следовательно, «всякое новое слово или выражение, появляющееся в языке». [4;5] Такое определение привлекает своей лаконичностью и широтой охвата явления, но оно слишком расплывчато и создает впечатление, будто все новые слова имеют одну природу.

При анализе определений  понятия “неологизм” различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся  в том, что термин “неологизм”  применяется:

1) к новообразованиям, то есть ко вновь созданным  на материале языка, в полном  соответствии с существующими  в языке словообразовательными  моделями словам или словосочетаниям,  обозначающим новое, ранее неизвестное,  несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д., например reactor- ядерный реактор, biocide – биологическая война и пр.,

2) к собственно неологизмам,  а именно ко вновь созданным  синонимам к уже имеющемуся  в языке слову для обозначения  известного понятия, однако  несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении. [9;3]

1.2 Классификация  неологизмов и способы создания

Большое количество новых слов, вошедших в язык за последнее время, дает возможность выявления конкретных типов неологизмов, т.е. все неологизмы можно подразделить на определенные типы.

Французский лингвист П.Гилберт, посвятивший большинство своих  исследований проблеме неологии и неологизма, выделяет 4 типа неологизмов с учётом способа их создания. Это: фонологические неологизмы, семантические неологизмы, заимствования, синтагматические неологизмы, создаваемые путём комбинации существующих в языке знаков (словообразование, словосочетание) [9;58].

Российский лингвист В.И. Заботкина и казахстанский лингвист Королёва Н.Н. подразделяют новые слова на:

1) собственно неологизмы (новизна формы сочетается с  новизной содержания): audiotyping аудиопечатание; bio-computer компьютер,   имитирующий   нервную   систему   живых   организмов;

2) трансноминации, сочетающие новизну  формы слова со значением, уже передававшемся ранее другой формой: sudser мыльная опера; big С (мед.) рак; Af, houtie негр;

3) семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке): bread деньги; drag скучища; acid наркотик ЛСД;. [5;56]. Эта классификация дана, исходя из критерия номинации (называния, наименования).

С точки зрения способа образования  В.И.Заботкина подразделяет неологизмы на фонологические, заимствования, семантические и синтаксические. [6;124]

Проведя обзор по доступным  классификациям неологизмов и проанализировав их, в качестве вывода мы представляем свою классификацию, основанную на фрагментах вышеперечисленных типологий неологизмов, оказавшихся, на наш взгляд, наиболее четко отражающими различные свойства новых слов. Согласно нашей классификации, неологизмы подразделяются по способу номинации – на собственно неологизмы, трансноминации и переосмысления и по способу образования – на фонологические, семантические, заимствования, комбинированные и синтаксические, которые в свою очередь, далее подразделяются на морфологические и фразеологические типы. Морфологические неологизмы, в свою очередь, можно подразделить на аффиксальные (суффиксальные и префиксальные), словосложение, конверсия, сокращения.  Эту классификацию можно представить на схеме (см. Приложение Б).

1.2.1 Фонологические неологизмы

 

Фонологические неологизмы создаются из отдельных звуков. Такие слова иногда называются «искусственными» или «изобретенными». Новые конфигурации звуков иногда сочетаются с морфемами греческого или латинского происхождения, например: perfol пластическая пленка, acryl, perlon (синтетические материалы).

К группе фонологических неологизмов мы условно относим новые слова, образованные от междометий, например: zizz (британский сленг) короткий сон (имитация звуков, издаваемых спящим человеком, часто передается в комиксах при помощи трех букв zzz). Или sis-boombah (американский сленг) зрелищные виды спорта, особенно футбол (слоги, часто употребляемые школьниками для подбадривания игроков). Ср.: to whee (американский сленг) волновать (от whee —междометия, употребляющегося для выражения радости, восторга). Или: to diddy-bop (американский сленг) идти легкой, ритмичной походкой, как бы танцуя, qwerty неофициальное название клавиатуры печатной машинки (по первым буквам верхнего ряда стандартной печатной машинки q, w, e, r, t, у). [3;64]

К этой же группе условно можно отнести и новые междометия: yech [jek] или yuck (ограничено в употреблении американским сленгом) — междометие, выражающее сильное отвращение (от данного междометия образовалось прилагательное yucky/yukky отвратительный, употребляемое преимущественно детьми и подростками).

1.2.2  Заимствования

Английский язык продолжает расширяться за счет заимствований, но гораздо в меньшей степени, чем это было в средние века и в эпоху Ренессанса. Из «принимающего» языка он превращается в «дающий». Это связано с тем, что английский язык приобрел статус Lingua franca (языка общения) XX века. [5;59]

Основными центрами аттракции для  новых заимствований являются:

 1) культура: cinematheque, discotheque, anti-roman (из французского);

2) общественно-политическая жизнь:  ayatollah (из арабского) религиозный вождь исламской секты Shute в Иране (слово стало широко известно с января 1979 г., когда после свержения шаха Ирана к власти пришел аятолла Хомейни);

3) повседневная жизнь  (напитки, пища, спорт, одежда): petit dejeuner (фр.) небольшой завтрак;

 4) научно-техническая область: biogeocеnose (из русского) экологическая система.

Наибольшей степенью новизны отличаются варваризмы –  это  неассимилированные единицы, которые  преобладают среди новой заимствованной лексики. Например: dolcе vita (из итальянского) сладкая жизнь; lunokhod (из русского); gonzo (из итальянского) дикий, сумасшедший. К ним близки ксенизмы, или реалии - заимствованные единицы, отражающие специфику быта страны-источника: gyro (из греческого) тип бутерброда (тонкий слой поджаренного мяса на небольшом куске хлеба); zazen (из японского) медитации, практикуемые в дзен-буддизме.

1.2.3 Семантические  неологизмы

Под семантическими инновациями  понимаются новые значения уже существующих слов. При этом возможны следующие варианты:

1) старые слова полностью  меняют свое значение, утрачивая ранее существовавшее;

2) в семантической структуре  слова появляется еще один лексико-семантический вариант (ЛСВ) при сохранении всех традиционных. [6;87]

Среди наиболее употребительных новых значений в современном английском языке можно отметить: bummer разочарование, досада, неприятность; go-go динамичный, современный; funky приятный, отличный; banana, особенно во фразе to go bananas сходить с ума; flaky эксцентричный. Последние три единицы ограничены в употреблении американским вариантом, ситуациями неформального общения, когда коммуниканты находятся в равных социальных и возрастных отношениях.

В целом, среди семантических инноваций  наблюдается тенденция к образованию более абстрактных ЛСВ слова, преобладает расширение значения. Специализация значений менее характерна для последних десятилетий. Семантические неологизмы в большей степени, чем другие виды новообразований, употребляются в сленге.

1.2.4 Морфологические  неологизмы

 

Морфологические неологизмы менее неологичны, или иначе говоря, у них меньшая степень новизны, так как они создаются по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе. Речь идет о таких регулярных словообразовательных процессах, как аффиксация, конверсия, словосложение, и о менее регулярных, таких, как сокращение, аббревиация и пр.

Аффиксальные (префиксальные  и суффиксальные) единицы, как правило, складываются целиком в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся у носителей английского языка представление об обычном, стандартном слове. [7;114] Поэтому появление производных неологизмов сознательно отмечается носителями языка только тогда, когда они осознают новизну обозначаемого.

Префиксальные новообразования менее многочисленны, хотя количество префиксов и полупрефиксов превышает количество суффиксов и полусуффиксов. Всего, начиная с 1963 г., в образовании новых префиксальных единиц приняли участие 127 префиксом и полупрефиксов, среди которых преобладают единицы латинского происхождения (префиксы греческого происхождения немногочисленны). [8;28]

Среди наиболее продуктивных префиксов  следует отметить: anti-, со-, de-, non-, post-, pre-, ne-, sub-, in- .

Наибольшей степенью новизны обладают, естественно, единицы, созданные при помощи новых аффиксов и полуаффиксов, таких, как: -on, -ase, -sol, -nik, -manship, eco-, mini-, maxi-, ur-, mega-, cine-, -oholic, gate-, -watcher, dial-a-, flexi-, apres- и т.д.

Суффиксальные единицы уступают префиксальным в количественном отношении, однако они более употребительны в повседневном общении и в большей степени маркированы пометой «сленг».

Так, одним из самых употребительных  сленговых суффиксов является суффикс –y/-ie, зарегистрированный в словаре Барнхарта в качестве суффикса, развившего новое унижительное (ироническое) значение, образующего существительные по модели N + -у → N. [1;13] Слова, образованные с его помощью, ограничены в употреблении рамками неофициального общения, преимущественно среди молодежи. Например: groupie поклонник поп-ансамбля или звезды, повсюду сопровождающий их, tekky (techno-freak) человек, одержимый техническими новшествами.

В последние десятилетия в английском языке возрастает роль словосложения. Среди сложных неологизмов в целом преобладают двухкомпонентные единицы. Основными моделями продолжают оставаться следующие:

 N + N → N; (noun + noun → noun) -  bacteriophobia боязнь бактерий;

 А + N → N. (adjective + noun → noun) - low-rise низкое здание,

Усиливается тенденция к образованию  имен с первым компонентом—именем собственным: Kirlian photograph фотография Кирлиана — фотография биополя человека; увеличивается число новообразований с первым компонентом — названием местности: Acapulco gold эвфемистическое название наркотика марихуана, Afro-rock (вид африканского рока).

Многочисленны примеры глаголов с  послелогами. Среди них выделяется группа образований с частицей -in, передающих значение совместного действия с целью протеста: to work-in, to lie-in, to die-in, to sleep-in.

Информация о работе Перевод неологизмов