Перевод русского глагола на аглийский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2011 в 23:57, курсовая работа

Описание работы

Русский и английский языки являются примерами двух типов языков: синтетического и аналитического. Уже само название этих типов языков показывает, что они по существу своему, по принципу построения не только
различны, но даже противоположны. Однако эта противоположность формальная, поскольку касается выражения одного и того же содержания. Изучение процесса перевода есть освоение именно этой формальной, специфической, качественной его стороны. Поэтому легко можно представить себе, какой значительный умственный барьер надо преодолеть носителю одного типа языка при освоении языка противоположной системы, как необходимо при этом знание основных различий языковых систем. Изучение всякого языка неизбежно начинается с практического усвоения его

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1 Основные категории глагола …………………………………….7
Глава 2 Основные трудности при переводе русского глагола ………….9
Выбор лексического соответствия……………...………………….9
Особенности перевода временной формы русского глагола…....11
Разграничение между действительным и страдательным
залогом ...…………………………………………………………...19
Перевод причастия как особой формы глагола…………………..21
Перевод деепричастия как особой формы глагола ……………...22
Заключение………………………………………………………………..24
Список использованных источников…

Работа содержит 1 файл

Особенности перевода русского глагола.doc

— 156.00 Кб (Скачать)

Оглавление

  1. Введение…………………………………………………………………….3
  2. Глава 1 Основные категории глагола …………………………………….7
  3. Глава 2 Основные трудности при переводе русского глагола ………….9
    1. Выбор лексического соответствия……………...………………….9
    2. Особенности перевода временной формы русского глагола…....11
    3. Разграничение между действительным и страдательным

      залогом ...…………………………………………………………...19

    1. Перевод причастия как особой формы глагола…………………..21
    2. Перевод деепричастия как особой формы глагола ……………...22
  1. Заключение………………………………………………………………..24
  2. Список использованных источников……………………………............27
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

Русский и английский языки являются примерами двух типов языков: синтетического и аналитического. Уже само название этих типов языков показывает, что они по существу своему, по принципу построения не только

различны, но даже противоположны. Однако эта противоположность формальная, поскольку касается выражения одного и того же содержания. Изучение процесса перевода есть освоение именно этой формальной, специфической, качественной его стороны. Поэтому легко можно представить себе, какой значительный умственный барьер надо преодолеть носителю одного типа языка при освоении языка противоположной системы, как необходимо при этом знание основных различий языковых систем. Изучение всякого языка неизбежно начинается с практического усвоения его

азов, звукового и словарного состава, основных грамматических форм. Однако такое знакомство с иностранным языком еще не дает изучающему представления о специфике данного языка, о том, что в языкознании называется его системой и строем, а в обиходе - его "духом". Очевидно, что без понимания этого внутреннего характера иностранного языка наше знакомство с ним оказывается механическим и поверхностным, изучаемый материал не укладывается в сознании органически и легко забывается. И даже изучив лексику и грамматику иностранного языка, зачастую мы не можем говорить на нем правильно и строим свою речь "по-русски".

Перевод с русского языка на английский (т.е. с родного на иностранный) – несомненно, более сложный процесс, чем перевод с английского языка на русский, поскольку он требует глубокого знания языковых и культурных реалий. Иначе говоря, переводчик должен быть уверен, что именно так говорят по-английски в данной конкретной ситуации

Главное «оружие» при переводе с русского на английский, кроме словаря, - это так же знание грамматики английского языка. И, естественно, что переводчик должен иметь определенные познания в той области знаний, к которой относится текст для перевода.

В большинстве научных работ  по теории и практике перевода авторы считают само собой разумеющимся сосредоточить внимание на проблемах перевода с английского языка на русский. Учитывая, что в наших условиях перевод с английского языка на русский является переводом на родной язык, данный вид трансформации текста для переводчика является более удобным и естественным, поскольку он свободно владеет кодом, с помощью которого осуществляется этот процесс.

В то же время вопросам теории и практики перевода с русского языка на английский уделяется явно недостаточно внимания. Одна из трудностей, с которой сталкивается начинающий переводчик, заключается в умении "видеть" переводческие проблемы и способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом.

Конечно, если мысль можно выразить таким  же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Однако, подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык — глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений при сопоставлении языков в переводе не приходится. Смысл оригинала передается при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это порождает необходимость во всевозможных переводческих преобразованиях.

 При переводе с русского языка на английский причина, побуждающая к переводческим преобразованиям, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании, использовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных. Однако, особенности перевода нередко обусловлены и морфологическими особенностями изучаемого языка. В результате расхождения морфологического строя  английского  и  русского языков  перед  переводчиком  возникают  объективные  трудности,  преодоление которых   порой   осуществляется   путем   морфологических    трансформаций. Морфологические  трансформации  включают  в   себя   замену   частей   речи, особенности  передачи   при   переводе   значения,   видовременных категорий, морфологических категорий числа и рода и др. Знание морфологических особенностей изучаемого языка уменьшает до минимума морфологические трудности при переводе.

Данная курсовая работа посвящена особенностям перевода русского глагола.

Актуальность данной темы обусловлена интересом к проблеме перевода с русского языка на английский, а так же необходимостью выявления рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе с родного языка на иностранный.

Объект исследования - особенности перевода русского глагола на английский язык

Предметом исследования данной работы является непосредственно глагол русского языка, как единица ИЯ, а так же его переводческие соответствия в ПЯ.

Цель данного исследования – проанализировать основные категории глагола русского языка и выявить особенности его перевода на английский язык.

Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд задач:

  1. Рассмотреть основные категории русского глагола
  2. Выявить основные особенности перевода глагола на английский язык
  3. Рассмотреть их применение в определенном контексте
  4. Проанализировать основные отличия английского языка от русского

Теоретической базой для написания данной работы послужили исследования отечественных  и зарубежных ученых, среди которых, прежде всего, следует выделить: В.К. Комисарова, Бархударова Л.С., Р.К Миньяр-Белоручева, и др.

Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. В конце работы приводится список использованных источников.

Результаты данного исследования могут быть использованы непосредственно в деятельности переводчиков, в научных исследованиях, при разработке спецкурсов в вузах, на семинарских занятиях курса по переводоведению а также при изучении студентами теории  и практики перевода.   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1. Основные категории глагола

Глагол  – часть речи, обозначающая действие или состояние, выражающая это  значение в формах времени, лица, числа(в настоящем времени), рода(в прошедшем времени), и образующая формы причастия и деепричастия. (С.И. Ожегов «Словарь русского языка» Москва., 1989 )

Глагол  объединяет класс слов, грамматически выражающих действия (работать), состояния (спать), признаки (краснеть) или отношения (весить) как процессы, т. е. как явления, которые мыслятся в плане динамического развития, течения или существования во времени. Общее значения глаголов принято назвать значением процессуального признака в широком смысле слова, в отличие от значения не процессуального признака, обозначаемого прилагательными (ср. он болеет и он больной), и «опредмеченного» признака, обозначаемого существительными (болезнь). Как любой другой признак, процессуальный признак имеет своего носителя, под которым понимается либо активный производитель или источник признака (он работает, бежит, дрова горят), либо предмет, в котором появляется признак (он болеет, краснеет, весит шестьдесят пять килограммов). При этом носитель процессуального признака может быть определенным, неопределенным, обобщенным и др.; ср. он бежит, ему послали телеграмму; Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Значения  процессуального признака и его  носителя совмещены в грамматической семантике глагола и выражаются в русском языке категориями времени, вида, залога, наклонения, лица, числа, рода (только в формах прошедшего времени и сослагательного наклонения) и падежа (только в формах причастий). Категория времени выражает процесс с точки зрения временной локализации его проявления по отношению к моменту речи или какой-нибудь другой точке отсчета. Категория вида – с точки зрения особого характера протекания процесса во времени. Категория залога подчеркивает значение процесса через указание на его связь со своим носителем или объектом. Категория наклонения выражает процесс с точки зрения его отношения к реальной действительности. Категория лица, числа и рода характеризуют носителей процесса с точки зрения их участия в коммуникативном акте, количества и родовой соотнесенности. Категория падежа в причастиях указывает на связь (атрибутивную) процессуального признака с его носителем. Центральными категориями русского глагола являются категории вида и залога, так как ни одна глагольная лексема, ни одна глагольная форма не обходится без них. Если же иметь в виду слабую морфологическую выраженность категории залога в русском языке и зависимость ее морфологического оформления от категории вида, то категория вида оказывается ведущей в грамматической системе русского глагола.

Перечисленные грамматические категории свойственны  не всем грамматическим изменениям русского глагола. В зависимости от наличия / отсутствия изменения по категориям лица, числа, времени и наклонения выделяется изменение глагола по спрягаемым (личным) формам и изменение глагола по неспрягаемым (неличным) формам. Последние представлены инфинитивом и деепричастием, не имеющими личных форм, а также причастием, обладающим формами времени (настоящего и прошедшего) и формами падежа, числа и рода прилагательных. Объединяют все классы форм одной глагольной лексемы категории вида и залога, единство лексического значения и значение процессуального признака.

Как уже  говорилось ранее, центральными категориями русского глагола являются категории вида и залога, так как ни одна глагольная лексема, ни одна глагольная форма не обходится без них.

Категория вида представляет собой противопоставление двух грамматических значений и форм несовершенного / совершенного вида и  свойственна всем глаголам русского языка и является специфической категорией русского и других славянских языков. Она занимает особое место в системе грамматических категорий русского залога.  

    Глава 2. Основные трудности при переводе русского глагола

 

Выбор лексического соответствия

Нередко, переводя с русского языка на английский, мы сталкиваемся с ситуацией, когда русский глагол может быть переведен несколькими английскими глаголами. Иногда их выбор не представляет сложности в силу их смысловой идентичности. Однако сложнее делать  выбор лексического соответствия, если известные синонимы не являются равнозначными (таких случаев на самом деле большинство), а фактически мы имеем дело с разными английскими словами, которые по-русски выражены одним словом.

Удачным примером является русский глагол оценивать. В значении быть признательным – это (to) appreciate;  в значении давать оценку – (to) access, evaluate, estimate; наконец, в значении устанавливать цену – (to)

price.

А теперь оценим качество перевода отрывка из интервью писателя Василия Быкова «Белорусской Деловой Газете» (№ 180 за 2002г.), опубликованного в англоязычной газете «The Belarus Today» № 45, 2002. Итак, сравним оригинал и перевод на английский язык:

«Белорусская Деловая Газета»

(№ 180, 2002г., стр. 14)

- Как бы вы оценили сегодняшнее состояние белорусской литературы?

«The Belarus Today»

(№ 45, 2002, p. 7)

- How do you appreciate the present state of Belarus literature?

Очевидно, что при переводе на английский язык нужно было использовать  глагол assess или estimate, а не appreciate.

Таким образом, главная трудность в выборе английского лексического соответствия для начинающего переводчика с русского на английский язык заключается в том, что он уверен в единственном существующем варианте искомого русского глагола в английском языке.

Информация о работе Перевод русского глагола на аглийский язык