Перевод текстов футбольной тематики

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 13:58, курсовая работа

Описание работы

Предметом исследования выступают способы перевода футбольной лексики в интервью и репортаже.
Цель работы – изучить способы достижения эквивалентности при переводе футбольной лексики с немецкого на русский язык.
Для достижения поставленной цели в исследовании решались следующие задачи:
1) выявить стилевые особенности газетно-публицистического текста.
2) рассмотреть основные лексико-стилистические особенности жанров газетно-публицистического стиля интервью и репортажа.
3) определить лингвостилистическую характеристику футбольной лексики.
4) выявить и описать способы перевода футбольной лексики в газетно-публицистическом стиле.

Содержание

Введение…..……………………………………………………….....….……..…2
ГЛАВА I. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ.
Лингвостилистическая характеристика газетно-публицистического текста………………………………………………………..……………..
Лексико-стилистические особенности интервью и репортажа как жанров газетно-публицистического стиля……………………………………..6
Лингвостилистическая характеристика футбольной лексики…………………………….………………………………………..……11
Выводы по главе I………………………………...………………………13
ГЛАВА II. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА.
2.1 Репрезентация футбольной лексики в интервью и репортаже………………………………………………………...………………15
2.2 Способы перевода футбольной лексики газетно-публицистического стиля……………………………………………………...
Выводы по главе II………………………………………………………………20
Заключение……………………………………………………………………….21
Библиографический список……………………………………………………..23
Текст перевода…………...…………..…………………………………………..24

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 83.98 Кб (Скачать)

Содержание                                                                                                          стр 

Введение…..……………………………………………………….....….……..…2

ГЛАВА I. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ.

    1. Лингвостилистическая характеристика газетно-публицистического текста………………………………………………………..……………..…...…5
    2. Лексико-стилистические особенности интервью и репортажа как жанров газетно-публицистического стиля……………………………………..6
    3. Лингвостилистическая характеристика футбольной лексики…………………………….………………………………………..……11

     Выводы  по главе I………………………………...……………………13

ГЛАВА II. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА.

2.1 Репрезентация футбольной лексики в интервью и репортаже………………………………………………………...………………15

2.2     Способы перевода футбольной лексики газетно-публицистического стиля……………………………………………………...………………….……16

Выводы  по главе II………………………………………………………………20

Заключение……………………………………………………………………….21

Библиографический список……………………………………………………..23

Текст перевода…………...…………..…………………………………………..24 
 
 
 

Введение

Перевод текстов футбольной тематики – одна из наиболее сложных сфер письменного  перевода, особые трудности возникают  при переводе футбольной лексики  в газетно-публицистических текстах, таких как интервью и репортаж. Футбол – самая популярная командная  игра в мире и ей насчитывается уже не одно столетие. Первый футбольный клуб был организован в г Шеффилде в 1857г. С каждым годом этот вид спорта становился все более популярным не только в Англии, но и во всей Европе и перевод футбольной лексики также приобретал важное значение. Современный язык футбольных текстов изобилует специальными терминами, для перевода которых необходимо не только хорошее владение терминологией футбола, но и готовность переводчика систематически изучать специальную литературу, следить за новинками в данной области.

С учетом того, что в современном информационном обществе большое внимание уделяется  изучению не только процедур получения  и переработки, но и технологиям  адекватной передачи знаний, повышается интерес к научному дискурсу как  прагматически ориентированному способу  вербализации научного знания. Несмотря на востребованность переводных публицистических текстов, в области футбола, теория такого перевода и практические рекомендации к его осуществлению разработаны  недостаточно полно. Данный  вид  перевода изучен недостаточно полно  и в дискурсивной практике футбольных аналитиков активно функционируют  термины, которые еще не внесены  в словари, поэтому необходимым  этапом работы переводчика является поиск новых единиц в корпусе параллельных текстов. Это позволяет говорить об актуальности проблемы перевода публицистических текстов в области футбола вообще и специализированной терминологической лексики, в частности.

     Объектом  исследования выступают лингвостилистические особенности футбольной лексики в газетно-публицистических текстах.

     Предметом исследования выступают способы перевода футбольной лексики в интервью и репортаже.

     Цель  работы – изучить способы достижения эквивалентности при переводе футбольной лексики с немецкого на русский язык.

     Для достижения поставленной цели в исследовании решались следующие задачи:

1) выявить  стилевые особенности газетно-публицистического текста.

2) рассмотреть  основные лексико-стилистические особенности жанров газетно-публицистического стиля интервью и репортажа.

3) определить  лингвостилистическую характеристику футбольной лексики.

4) выявить и описать способы перевода футбольной лексики в газетно-публицистическом стиле.

     Материалом  исследования послужили статьи, взятые с сайта, http://www.bundesliga.de/de/ и сделанный нами перевод в объеме 30000 печатных знаков.

     Методы  исследования. К общенаучным методам, применявшимся в исследовании, относятся методы наблюдения, описания и системного анализа, метод статистического анализа. Лингвистические методы данного исследования включает метод лингвистического наблюдения, метод контекстологического описания, дифиниционный анализ, метод сплошной выборки.

   Теоретической базой исследования послужили работы таких специалистов в области лингвистики и стилистики текста как М.П. Брандес, В.И. Провоторов, Г.Я. Солганик; в области лексикологии и терминоведения –В.М. Лейчик, С.В. Гринев-Гриневич, А.В. Суперанская, Б.Н. Головин, Л.М. Алексеева; специалистов по общей теории перевода – Л.С. Бархударов, Н.К. Горбовский, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, А.В. Федоров. Частные вопросы теории перевода, связанные с переводом специальных научных текстов и терминов, рассматривались с опорой на труды И.С. Алексеевой, В.С. Виноградова, Л.Л. Нелюбина, З.М. Зениной.

Теоретическая значимость работы заключается в обобщении материалов по изучению футбольной лексики с точки зрения лингвистики и переводоведения, а также в изучении специфики функционирования терминологической лексики, принадлежащей публицистическим текстам в тексте оригинала и перевода.

Практическая  значимость работы определяется возможностью использовать результат исследования в курсах по лексикологии, терминоведению, лингвистике текста, переводу текстов газетно-публицистического стиля, в лексикографической и переводческой практике.

Структура данной курсовой работы определяется поставленной целью и задачам исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка, текста оригинала и  текста перевода. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФУТБОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ.

  1.1 Лингвостилистическая  характеристика газетно-публицистического текста.

       Газетно-публицистический стиль  охватывает массовые популярные  политические тексты, воздействующие  на актуальные общественно-политические  процессы оперативным документальным  отображением, основанном на идейно-политическом  осмыслении и эмоционально выраженной оценке (Брандес, 2001).  

    Понятие газетно-публицистического  стиля складывается из языка  газет, общественно-политических  журналов, воззваний и прокламаций,  из языка докладов, выступлений,  бесед, речей, дискуссий, языка радио- и телепередач, документально-публицистического кино. Политическая информация охватывает явления, факты и события политической сферы жизни общества, т.е. отношения между классами, нациями, государствами. Сюда же включаются сообщения о событиях и явлениях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющие политическое значение.   

    Основная коммуникативно-прагматическая  функция газетно-публицистического  стиля - пропагандистско-агитационная. Она направлена, с одной стороны,  на распространение политической  информации, а с другой - на побуждение  людей к действию, на активизацию  их мыслей.   

    В отличие от официально-делового  стиля газетно-публицистический  стиль, входя в систему массовой  коммуникации, не является обезличенным. Он индивидуализирован по группам  людей: возрастным, образовательным,  социальным, идеологическим, по интересам  и т.д.   

    Групповая индивидуализация общественно-политической  коммуникации обусловливает ее  экспрессивность и эмоциональность,  которая конкретизируется в соответствующих  речевых жанрах.   

    Эмоционально-экспрессивная функция  газетно-публицистического стиля  характеризуется, прежде всего,  открытой оценочностью. В отличие  от художественных произведений, в публицистике не подтекст, а  сам текст вполне определенно  выражает оценочное отношение  к излагаемым фактам.   

    Родовое и видовое многообразие  современного газетно-публицистического  стиля не поддается строгому, а тем более исчерпывающему, разделению.   

    В самых общих чертах можно  выделить «две большие группы газетно-публицистических текстов: газетно-журнальную публицистику и социально-политическое красноречие, соотносительные с коммуникативным характером аудитории, на которую направлена пропаганда. Это - аудитория печатной пропаганды и аудитория устной пропаганды» (Солганик, 1997:101).  

    Основу языка газетно-публицистического  стиля составляет книжно-обиходный  язык, представляющий собой сочетание  элементов лексики и синтаксических  структур разных стилей при  частичном сохранении или утрате  искомой стилистической окраски.  Книжный характер этого языка  определяется тем, что он выражает  целостную информацию, предварительно  продуманную и организованную. Основной  стилистический принцип организации  языка в публицистике - сочетание стандарта и экспрессии.  

    Газетно-публицистический стиль  как вид системы массовой коммуникации  является, как уже упоминалось,  сложным явлением из-за неоднородности  его целей и условий общения  и из-за особенностей экстралингвистической,  т.е. содержательной основы.  

  1.2 . Лексико-стилистические особенности интервью и репортажа как жанров газетно-публицистического стиля.

   

  Газетно-публицистический стиль включает в себя следующие  диалогические речевые жанры: "беседу", "диспут", "дискуссию", "полемику", "интервью". Все они построены на диалоге или полилоге, что мотивирует синтаксическое оформление этих жанров, а именно: синтаксическую неполноту оформления реплик, эллиптичность, разрыхление синтаксических структур. Речь в них литературно-устная, т.е. не допускающая сниженной лексики, однако допускающая формулы устной речи (переспросы, умолчания, восклицания и т.д.).

        В газете диалог отражается, прежде всего, в жанре интервью. Об их тесном  сращении говорит тот факт, что в некоторых работах, анализирующих интервью, употребляется термин “диалог” как синоним интервью вообще. Однако жанр интервью может отражать и такое общение журналиста с интервьюируемым,  при котором ответ последнего является,  по сути,  монологом – этот вид интервью получил название интервью-монолога.

        В  научной литературе существует множество классификаций  видов интервью, выделяемых на различных  основаниях – от формы подачи материала  до тематики беседы. Постепенное расширение видового разнообразия жанра связано, прежде всего, с изменениями социального характера, раскрепощением общества. Трансформации жанра интервью отражаются в жанрообразующих признаках, “таких, как наличие авторского начала, цель сообщения, предметное содержание, стандартность средств выражения, объем…” (Савчук, 2001: 267)

  Е.И. Голанова выделяет две основные речевые  позиции интервьюера:

  1) интервьюер традиционно вежлив, корректен, придерживается норм  публичного общения, вопросы,  как правило, подготовлены заранее; 

  2)интервьюер  – представитель “новой волны”  журналистов, обладает своей “языковой  маской”, психологической раскованностью  и свободой в выборе  языковых  средств, интервью протекает в  форме вольной  беседы, вопросы  часто не готовятся вовсе. 

  Эти речевые позиции – характерная  черта публицистики двух-трех последних  десятилетий, поскольку раньше, в  эпоху, когда  журналистика была “прописана”  в учебниках и рекомендациях  и  отступление от правил было практически невозможно, роль журналиста сводилась к роли стенографиста и не более

Информация о работе Перевод текстов футбольной тематики