Перевод заголовка в медиатексте

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Июня 2013 в 13:24, курсовая работа

Описание работы

Предметом данной курсовой работы является исследование особенностей перевода заголовков в газетах англоговорящих стран. В связи с интенсивным развитием науки и техники современные люди пребывают в плотном информационном пространстве. Несмотря на мощное развитие таких средств массовой информации (СМИ), как радио, телевидение и Интернет, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества. На фоне «непечатных» СМИ, которым принадлежит приоритет в информировании общества, прессе отводится особая роль, заключающаяся в комментировании и анализе социальных событий общественной жизни.

Содержание

Введение……………………………………………………….3
Глава 1 Перевод английского газетного заголовка на русский язык. Теоретические основы.……………………………………………...6
§1.1 Газетный заголовок. Понятие термина в работах различных лингвистов……………………………………………………………6
§1.2 Функции газетного заголовка…………………………...8
§1.3 Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским……………………..12
§1.4 Грамматические трансформации при переводе информационных заголовков англоязычной прессы на русский язык ………………17
Глава 2 Выявление стилистических особенностей и грамматических трансформаций при переводе английских газетных заголовков на русский язык…………………………………………………………………..29
§2.1 Выявления наиболее часто встречающейся стилистической особенности среди английских газетных заголовков.....................29
§2.2 Выявление наиболее часто употребляемой грамматической трансформации при переводе английских газетных заголовков на русский язык……………………………………………... …………………..31
Заключение…………………………………………………….38
Список литературы……………………………………………41

Работа содержит 1 файл

курсачw.docx

— 97.82 Кб (Скачать)

         МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

 Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

                высшего профессионального образования

     «Дальневосточный государственный гуманитарный университет»

 

 

   ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ИНСТИТУТА ЛИНГВИСТИКИ

                    И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

   Специальность 131202.65 «Перевод и переводоведение»

 

 

 

                                 КУРСОВАЯ РАБОТА

 

                              «Перевод заголовка в медиатексте»

 

 

 

 

 

 

Студентки 4 курса

Э.М. Разваляевой

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доц.

Т.В. Хрущева

 

 

 

Содержание:

Введение……………………………………………………….3

Глава 1 Перевод английского газетного  заголовка на русский язык. Теоретические  основы.……………………………………………...6

§1.1 Газетный заголовок. Понятие термина в работах различных лингвистов……………………………………………………………6

§1.2   Функции газетного заголовка…………………………...8

§1.3   Стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским……………………..12

§1.4   Грамматические трансформации при переводе информационных заголовков англоязычной прессы на русский язык ………………17

Глава 2 Выявление стилистических особенностей и грамматических трансформаций  при переводе английских газетных заголовков на русский язык…………………………………………………………………..29

§2.1   Выявления наиболее часто встречающейся стилистической особенности среди английских газетных заголовков.....................29

§2.2   Выявление наиболее часто употребляемой грамматической трансформации при переводе английских газетных заголовков на русский язык……………………………………………... …………………..31

Заключение…………………………………………………….38

Список литературы……………………………………………41

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Введение

Предметом данной курсовой работы является исследование особенностей перевода заголовков в газетах англоговорящих стран.

В связи с интенсивным развитием  науки и техники современные  люди пребывают в плотном информационном пространстве. Несмотря на мощное развитие таких средств массовой информации (СМИ), как радио, телевидение и  Интернет, газета продолжает занимать важное место в жизни современного общества. На фоне «непечатных» СМИ, которым  принадлежит приоритет в информировании общества, прессе отводится особая роль, заключающаяся в комментировании  и анализе социальных событий  общественной жизни. Первое, с чем сталкивается читатель при знакомстве с любым произведением, в том числе и с газетной публикацией, – это заголовок. В газете заголовок занимает самую сильную, акцентируемую позицию. Это то, на что читатель сразу обращает внимание. Являясь составной частью газеты, заголовок выполняет две следующие языковые функции: информативную (передает информацию о тексте), прагматическую (оказывает воздействие на интеллект и эмоции адресата – получателя информации). В современном газетном заголовке прагматическая функция является важнейшей. Поэтому авторы стараются выбрать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала прагматическим целям газетного заголовка, так как прагматическая направленность газетного заголовка играет роль посредника между читателем и автором текста. [19, с.11]

Актуальность исследования обусловлена  высокой социально-культурной значимостью  заголовка в наше время. На перемены, происходящие в обществе, чутко реагируют  язык и речь, прежде всего – в  средствах массовой информации. Язык СМИ постоянно меняется, отвергая старые нормы и создавая новые. Это  справедливо как для английского  языка, так и для русского. Изменение  норм построения заголовков в обоих  языках приводит и к постоянному изменению способов перевода английских газетных заголовков на русский язык.

При этом перевод заглавия, обладающего  рядом специфических особенностей, можно считать отдельной переводческой  проблемой.

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном  для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса  ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. [5, 13 c.].

Таким образом, для достижения адекватного  перевода заглавий газетных статей, недостаточно лишь передать его содержание и смысл  – необходимо сохранить центральную  функцию заголовка, сохранить жанрово-стилистические особенности. Для того чтобы сделать  качественный перевод, а затем проанализировать использованные преобразования, необходимо знать, какие особенности, обусловленные  выполняемыми функциями, характерны для  переводимого явления.

  • Объектом изучения данной работы является газетный заголовок.
  • Предметом изучения являются грамматические трансформации, используемые при переводе информационных газетных заголовков с английского языка на русский.
  • Целью исследования является выявление грамматических трансформаций, используемых при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык.

Для достижения поставленной цели выполняются  следующие задачи:

  1. изучить понятие газетного заголовка в работах различных лингвистов;
  2. рассмотреть существующие классификации функций газетного заголовка;
  3. выявить стилистические особенности английского информационного газетного заголовка по сравнению с русским;
  4. рассмотреть грамматические трансформации, используемые при переводе английских газетных заголовков на русский язык;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1 Перевод английского  газетного заголовка на русский  язык. Теоретические основы

§1.1   Газетный заголовок. Понятие термина в работах различных лингвистов

Уже довольно длительное время газетный заголовок, как лингвистическое  явление, привлекает внимание исследователей. Однако до сих пор ряд вопросов остается спорным. Многообразие мнений и подходов можно заметить уже  на этапе анализа существующих определений  заголовка.

Некоторые лингвисты при определении  понятия заголовка обращаются в  первую очередь к его функциям:

Заголовок – собственно название публикации, т.е. «предельно сжатое и меткое выражение главной идеи произведения». [14, c. 24]

Заголовок - целостная единица речи, стоящая перед текстом, являющаяся названием текста, указывающая на содержание этого текста и отделяющая данный отрезок речи от других» [10, 1 c.].

Другие лингвисты в первую очередь  обращают внимание на структуру заголовка. Причем и здесь наблюдается большое  разнообразие мнений:

  1. заголовок – это слово или словосочетание [21, 253 c.];
  2. заголовок – это номинативное предложение [13, 42 c.];
  3. заголовок – это предложение [8, 12];
  4. заголовки делятся на предложения и непредложения [17, 52 c.].

Разнообразие определений также  связано с двойственной природой заголовка. С одной стороны, это  языковая структура, предваряющая текст, стоящая “над” ним и перед ним [10, 16]. Поэтому заголовок может восприниматься как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. С другой стороны заголовок – полноправный компонент текста, он составляет единую систему с текстом.

Заголовок - компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем [9, 1 c.].

Однако для достижения адекватного  перевода, важно учитывать совокупность всех аспектов языкового явления, его  функциональную направленность, жанрово-стилистические особенности. Поэтому в своем исследовании мы опираемся на наиболее полное, на наш взгляд, определение газетного заголовка:

заголовок – это выделенный графически потенциально свернутый знак текста, выраженный вербальными и невербальными средствами языка, обладающий относительной автосемантичностью, являющийся абсолютно начальным, единым для всего текста элементом, который именует и/или характеризует текст, прогнозирует содержание, интерпретирует текст, сообщая ему дополнительные смыслы [4, 4 c.].

Таким образом, можно говорить о  разносторонности и некоторой неопределенности понятия газетного заголовка. Лингвисты  рассматривают заголовок с точки  зрения выполняемых им функций, структуры и соотнесенности с текстом. Понятие газетного заголовка у различных лингвистов варьируется, но в целом можно выделить общее понятие исходя из указанных выше определений. Заголовок - это своего рода реклама текста статьи, первое, что привлекает к ней внимание и кратко указывает на ее содержание.

 

 

 

 

 

 

 

§1.2   Функции газетного  заголовка

По нашему мнению важной проблемой при изучении заголовка является определение его функций. Но при этом во многих работах лингвисты не дают четкого определения функций заглавия, иногда смешивают функции со средствами их выражения или объединяют в одну несколько разных функций.

В своей работе «Глагол или имя?»  Г.О. Винокур говорит об обозначающей, указательной и рекламной функциях заглавий. Он пишет, что назначение заглавия "…в том, чтобы указать на событие и его обозначить" [2, 132 c.]. Более подробно Г.О. Винокур останавливается на рекламной функции, задачи которой, по его мнению, сводятся к тому, чтобы «…разрешить проблему внешней занимательности, увлечь читателя, заинтриговать заманчивой сюжетностью» [2, 132 c.].

В.А. Вомперский выделяет у заглавия следующие четыре функции: коммуникативную, аппелятивную (или воздействующую), экспрессивную, графически-выделительную:

Во-первых, заголовку свойственна  коммуникативная функция, так как  заголовок служит для выражения  сообщения о предмете речи.

Во-вторых, для заголовка характерна аппелятивная (или воздействующая) функция, связанная с непосредственным обращением к читателю, так как заголовок не только информирует читателя о содержании предмета речи, но и воздействует определенным образом на читателя, вырабатывая у него соответствующее социальное отношение к содержанию сообщения.

В-третьих, заголовку присуща экспрессивная  функция, которая характеризует  личность пишущего.

Наконец, в-четвертых, заголовок обладает графически-выделительной функцией, заключающейся в отграничении одного материала от другого на газетной полосе [3, 4 c.].

В.Г. Костомаров вслед за Г.О. Винокуром  говорит о рекламной и указательно-назывной функциях заглавий [6, 174 c.].

З.М. Тураева считает, что каждому  заглавию присущи три основные функции: 1) номинативная, 2) информационная, 3) рекламная [17, 54 c.].

С.П. Суворов в статье «Особенности стиля газетных заголовков» функции  заглавий определяет следующим образом:

1) отделить одно сообщение или  один материал от другого;

2) привлечь внимание к тому  или иному материалу;

3) сжато сообщить основное содержание  помещенного материала;

4) заинтересовать читателя;

5) оказать на него определенное эмоциональное воздействие [16, 2 c.].

Первая функция является разделительной и может, по словам автора, осуществляться с помощью неязыковых, графических  средств, а для реализации второй используются полиграфические средства: размер и форма или окраска  шрифта.

Но, по мнению В.С. Мужева, вторая и четвертая функции совпадают, их следует объединить, т.к. в данном случае С.П. Суворов смешивает функции и средства их выражения. По мнению В.С. Мужева, лингвистами выделяются у заглавия несколько различных функций, некоторые из которых «…недостаточно обоснованы, в некоторых неясно, что имеется в виду. Выделенные функции заголовка, по-видимому, являются основными и существенными, хотя их классификация является неполной и имеет много недостатков. Отсутствует и очень важное для анализа указание на связь этих функций со стилями речи и видами публикаций» [10, 6 c.].

В.С. Мужев, анализируя примеры из английского, русского и французского языков, устанавливает, "…что заголовкам присущи следующие основные функции: 1) номинативная; 2) информационная; 3) экспрессивно-аппелятивная; 4) рекламная; 5) разделительная" [10, 6 c.].

В.С. Мужев подробно анализирует каждую из функций и приходит к выводу, что все функции заглавия взаимосвязаны и между ними наблюдается взаимодействие. Преобладание одной функции влечет уменьшение роли другой или даже ее отсутствие. В.С. Мужев отмечает зависимость наличия и степени важности этих функций в заглавии от стиля речи и вида публикации: «Рассмотренные нами пять функций заголовка взаимосвязаны. Между ними наблюдается борьба и взаимодействие. Каждая из них по-разному влияет на форму заголовка, по-разному выражена в нем. Преобладание одной функции влечет уменьшение роли другой или даже ее отсутствие. Наличие и относительная важность этих функций в заголовке в разной степени зависят от стиля речи и вида публикации. Заголовок может выражать любую совокупность функций: от всех 5 до 1» [10, 7 c.].

К этому же выводу приходят Л.А. Ноздрина и Э.И. Турчинская. Л.А. Ноздрина объясняет наличие тех или иных функций у заглавия его особой ролью в тексте: « Выдвижение на первый план той или иной функции зависит, как известно, от функционального стиля и жанра текста» [11, 179 c.]. Автор считает, что разногласия в оценке роли заглавия и его функций будут разрешены с обращением к особенностям каждого функционального стиля. "Так, если в деловых бумагах, в официальном стиле заглавие выполняет главным образом номинативную функцию и может быть просто именем текста (например, "Объявление", "Инструкция", "Резолюция"), то в художественной литературе заглавие - больше, чем имя текста, его роль значительнее, чем роль элемента, репрезентирующего текст. Оно – часть самого текста. Это подтверждается тем сложным комплексом функций и смысловых заданий, которые выполняет заглавие любого художественного произведения, теми "многоканальными" связями, которые существуют между заглавием и другими частями текста" [11, 182 c.].

Информация о работе Перевод заголовка в медиатексте