Перевод заголовков и заглавий книг. Единицы измерений

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Мая 2012 в 15:36, доклад

Описание работы

1. Лексические и грамматические особенности газетных заголовков
2.Перевод газетных заголовков (на примере английских и американских печатных СМИ)
3.Сравнение различных систем измерения, технические проблемы при переводе

Работа содержит 1 файл

Семинар 19.docx

— 47.52 Кб (Скачать)

Семинар 19. Перевод заголовков и заглавий книг. Единицы измерений (2 ч.).

1. Лексические и грамматические  особенности газетных заголовков 

2.Перевод газетных заголовков (на  примере английских и американских  печатных СМИ)

3.Сравнение различных систем  измерения, технические проблемы  при переводе

 

1. Лексические  и грамматические особенности  газетных заголовков 

1. Разговорно-фамильярный характер ряда материалов (американская печать обращается с государственными деятелями как своими. так и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются в газете по именам: Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии фамильярно сокращаются: Mac (Macmillan))

2. «Разукрашивание»  стиля употреблением жаргонизмов,  перифраз и т.п.

In another "Let's get cracking" Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference. (Daily Worker, London, April, 1958)

В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский  Союз назвал сегодня следующий четверг  в качестве даты начала переговоров  послов в Москве.

3. Официальность  титулов и обращений. Макмиллан--Мг. Macmillan, де Голль-- General de Gaulle, Черчилль--Sir Winston Churchill (или Sir Winston)

4. Особый  характер газетных заголовков.

5. Особый  способ выделения абзацев.

6. Лексические  особенности газетно-информационных  материалов.

7. Использование  терминов.

2. В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

3. В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions). Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

4. В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Словоpact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Red может означать и «коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»; bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав полиции; Sudan Army Regime's Bid to Crush the Left - Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение. (Ср. Soviet Peace Bid - Советская мирная инициатива.)

5. В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.

6. Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. В английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising. Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year?. Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.

7. Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время: Russia Condemns West Provocation, Richard Aldington Dies 70, Concorde Lands at Heathrow. Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом: Husband Disappeared Two Years Ago, Why Rockefeller Couldn't Buy a Landslide Victory?, Wave of Peace Action Swept the Nation, etc.Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: America To Resume Testing, Laundry Workers To Vote on New Contract, World Unions To Fight Monopoly, etc.

8. Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.

 

9. Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как «государство», так и «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено в значении «государство». Термин Congressman может иметь более широкое значение - «член американского конгресса» или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина The House of Representatives.

Один и тот же термин может  получать разное значение в зависимости  от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - «идеалы» и означая «служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например: The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

 

Стилистические  особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе

 Понять характер английского  газетного заголовка можно, выделив  его основные стилистические  особенности: 

1. Использование регламентированного набора языковых средств - лексических единиц и синтаксических структур. Этот набор языковых средств используется для того, чтобы максимально ускорить  и упростить чтение  материала:

Churches call for end to racial tension

Церковь призывает положить конец  расовым противоречиям 

(К примеру, клише, как ничто  другое,  отражают  традиционную  манеру  изложения материала в  газетных статьях.)

 

2. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков

 Для английского читателя  такой разговорно-фамильярных характер  заголовков является нормой и  не бросается в глаза. Однако  на русского читателя из-за  своей необычности он произведет куда большее впечатление. Поэтому при переводе таких заголовков необходимо учитывать особенности русского газетно-публицистического стиля:

EU to slap fresh sanctions on Syria                   

Новые санкции ЕС в отношении  Сирии 

Say hello to intelligent pills

Разработана «интеллектуальная» пилюля

3.  Экспрессивность  Англоязычные  заголовки характеризуются большей  экспрессивностью, нежели русскоязычные.  Поэтому необходимо учитывать  эту экспрессивность лексических  и грамматических средств и  переводить англоязычные заголовки  так, чтобы они были доступны  пониманию русского читателя:

After EU "Yes", Croatia needs reforms, tight budget

Хорватия на пороге в ЕС: необходимы реформы 

(Английский газетный заголовок  экспрессивен за счет своего  разговорного характера. Для того, чтобы предать русскому заголовку эту экспрессивность, используется фразеологизм « на пороге ч-л./к-л.»)

4.  Сжатый, отрывистый ритм заголовка

 Английские заголовки, вследствие  стремления к краткости и лаконичности, имеют более сжатый, отрывистый  ритм, чем русские заголовки: 

 Русским газетным заголовкам  лаконичность присуща в меньшей  степени, поэтому в  англо-русских   переводах  нередко  приходится  выбирать более пространный вариант: 

Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress

 Радикальное сокращение президентом  США вооруженных сил вызвало  бурные прения в Конгрессе 

(В этом случае лаконичность  и сжатость английского заголовка  достигается благодаря опущению  подлежащего.)

 Выделенные особенности в  общих чертах характеризуют свойства  и различия стиля русских и  английских газетных заголовков. Теперь же необходимо рассмотреть  конкретные лексические и грамматические  особенности английских газетных  заголовков.

5.   Многоступенчатая структура

В английских и американских газетах  заголовки часто бывают многоступенчатыми (состоящими из самой «шапки» и  подзаголовка). Такие заголовки представляют собой многоступенчатое изложение  основных положений газетной статьи или газетного сообщения. Эта  тенденция также наблюдается  и в русском языке :

Haas questions future

German considering whether he is able to continue at the top level

Томми Хаас ставит под сомнение будущее

Немецкий теннисист оценивает  свои шансы на то, чтобы и дальше оставаться среди лучших

Лексические особенности английских газетных  заголовков и их передача при переводе

Для газетных заголовков свойственно  обилие общественно-политических терминов, числительных, неологизмов, интернациональных  слов, диалектизмов, поэтизмов, перевод которых обычно не вызывает сложностей. Мы же рассмотрим лексические особенности английский газетных заголовков, которые обычно создают трудность при переводе.

1.  «Заголовочный жаргон»

 В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода "заголовочный жаргон": ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой "заголовочной лексики" является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики: [1, 120 c.]

 Вследствие широкой семантики  «заголовочного жаргона» часто  приходится прибегать к конкретизации  при переводе  заголовков:

Russia claims US interest in S. Sudan motivated by oil

 Россия считает, что интересы  США в Южном Судане связаны  с нефтью 

(Многозначное слово «to claim» имеет следующие значения в русском языке: 1) требовать; предъявлять требования; 2) заявлять, утверждать; 4) возбуждать иск о возмещении убытков и др. В соответствии с содержанием статьи при переводе глагола «to claim» на русский язык используется более узкий по значению глагол «считать».)

India uproar at call in Russia to ban Bhagavad Gita

Индия возмущена попыткой запретить  в России Бхагават-гиту

(Глагол «to ban» имеет значения: 1. налагать запрет; запрещать; 2. лишать права пользования; 3. проклинать; 4. объявлять вне закона и др. В данном примере переводится как «запрещать».)

2.  Фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания

 Задача переводчика в данном  случае связана не только с  распознаванием этих явлений  в газетных заголовках, но и  с соблюдением стилистических  и грамматических особенностей  заголовков языка перевода.

Информация о работе Перевод заголовков и заглавий книг. Единицы измерений