Переводческий комментарий видеофильма на английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2013 в 23:35, дипломная работа

Описание работы

Целью данной работы является выявление и описание лингвистических и экстралингвистических особенностей перевода кино и видеопродукции. Данные особенности включают в себя как чисто лингвистические так и экстралингвистические.
Задачи исследования состоят в следующем:
1.Изучить теоретический материал лингвистического и экстралингвистического характера по вопросам, касающимся перевода кино- и видеопродукции
2.Выявить основные подходы к переводу широкоформатной продукции
3.Дать характеристику особенностям перевода диалогической и монологической речи в фильмах, а также особенностям перевода авторского дискурса

Содержание

Введение............................................................................................................2
Теоретическая часть
1.Общие сведения о переводе кино- и видеопродукции.............................4
2.Перевод диалогической речи....................................................................12
3.Открытый диалог и его особенности.......................................................14
4.Сценарий фильма как дискурс.................................................................17
5.Диалогическая типология высказываний................................................19
6.Конститутивная неоднородность авторского дискурса в фильмах......24
7.Диалог как стратегия авторского дискурса.............................................28
Практическая часть
1.Перевод:Отрывок из сценария к фильму “Твин Пикс”.(Twin Peaks)...................32
2.Переводческий комментарий....................................................................57
Заключение..................................................................................................60
Список использованной литературы.........................................................61
Оригинал отрывка сценария к фильму “Twin Peaks”..............................62

Работа содержит 1 файл

perevod-kino-i-videoprodukcii_.doc

— 387.00 Кб (Скачать)

 

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И  НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

ЦЕНТРАЛЬНО-КАЗАХСТАНСКАЯ АКАДЕМИЯ

Научно-образовательный центр «ЛИНГВА»

 

 

Факультет переводческий

 

Кафедра теории и практики английского  языка

 

Манькова Ю. (ЗАПР-085)

 

 

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ВИДЕОФИЛЬМА

НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Дипломная работа

 

 

 

Специальность - Переводческое дело

Дисциплина: Теория перевода                                                                                                    

 

 

 

 

 

 

 

Научный руководитель:

Алексеева О.Г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Караганда, 2013

 

 

 

Содержание

 

 

 

Введение............................................................................................................2

 

Теоретическая часть

 

  1. Общие сведения о переводе кино- и видеопродукции.............................4

 

  1. Перевод диалогической речи....................................................................12

 

  1. Открытый диалог и его особенности.......................................................14

 

  1. Сценарий фильма как дискурс.................................................................17

 

  1. Диалогическая типология высказываний................................................19

 

  1. Конститутивная неоднородность авторского дискурса в фильмах......24

 

  1. Диалог как стратегия авторского дискурса.............................................28

 

Практическая  часть

 

  1. Перевод:

Отрывок из сценария к  фильму “Твин Пикс”.(Twin Peaks)...................32

 

  1. Переводческий комментарий....................................................................57

 

    Заключение..................................................................................................60

 

    Список использованной литературы.........................................................61

 

 Оригинал отрывка  сценария к фильму “Twin Peaks”..............................62

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

В настоящее время кино и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. Пользуясь современными техническими достижениями мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом так и без перевода.

Фильмы прочно вошли  в нашу жизнь и даже стали считаться  отдельным видом искусства. Соответственно появились и жанровые разделения: фильмы ужасов, драмы, боевики, детективы  и так далее. Каждый из этих и других жанров требует своей классификации, а также своих правил перевода. Так например, в боевиках, внимание следует уделять переводу военной лексики, так как именно в таких фильмах такой лексики присутствует больше всего. И такие особенности могут быть выделены для каждого из жанров. Учет этих особенностей необходим для правильного и адекватного перевода. При переводе фильмов также просто необходимо учитывать фактор времени показа фильма на телевидении, возрастной ценз а также множество других факторов, описанных в данной работе.

Целью данной работы является выявление и описание лингвистических и экстралингвистических особенностей перевода кино и видеопродукции. Данные особенности включают в себя как чисто лингвистические так и экстралингвистические.

Объектом исследования являются особенности перевода кино- и видеопродукции с английского на русский язык.

Предметом исследования является перевод диалогической и монологической речи.

Материалом послужили теоретические источники, пособия, а также примеры из оригинальной литературы.

Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода широкоформатной продукции, которая до сих пор мало исследована лингвистами и в отношении которой нет единства мнений и подходов к изучению.

Теоретическая ценность работы состоит в обобщении теоретических знаний о переводе кинофильмов в уточнении некоторых вызывающих разногласия вопросов по этой теме.

Практическая  значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и на семинарах по стилистике и грамматике, на занятиях по синхронному и последовательному переводу.

Структура и  объем работы: композицию работы составляют введение, теоретическая часть, практическая часть, заключение, список использованных источников и приложение.

Задачи исследования состоят в следующем:

  1. Изучить теоретический материал лингвистического и экстралингвистического характера по вопросам, касающимся перевода кино- и видеопродукции
  2. Выявить основные подходы к переводу широкоформатной продукции
  3. Дать характеристику особенностям перевода диалогической и монологической речи в фильмах, а также особенностям перевода авторского дискурса

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Общие сведения о переводе кино- и видео-продукции

 

Отличительной особенностью современного этапа развития гуманитарных наук является интеграция достижений лингвистики, риторики, психологии и социологии на пути создания общей теории коммуникации, в фокусе которой находится проблема взаимодействия – на уровне языка, личности, общества, культуры. В контексте интегративных поисков решения проблем взаимодействия языку отводится центральное место, так как он выполняет роль посредника всех интерактивных процессов. При этом меняется сам подход к языку: последние десятилетия отмечены в лингвистике возрастанием исследовательского интереса к проблемам анализа языка как дискурса, т.е. языка в социокультурном контексте. В круг интересов попадают самые разные типы дискурса, что обусловлено общим "антропологическим поворотом" лингвистических исследований – подходом к языку и общению как модусу бытия человека.

Художественный дискурс занимает важное место в дискурсивной практике человека и общества – в нем отражено все многообразие форм и видов речевого взаимодействия. Именно поэтому выявление и описание диалогических моделей художественного дискурса может способствовать исследованию особенностей перевода диалогической и монологической речи в кино- и видеопродукции современности.

Современная наука о  языке находится в центре гуманитарных исследований, для которых характерны междисциплинарный подход и общая  антропологическая направленность. Это особое положение лингвистики подготовлено общим ходом развития научной мысли и сменой научной макро-парадигмы, происходящей в наше время. «Лингвистический поворот» гуманитарного знания начался в конце 20-х годов ХХ века в философии – в работах таких мыслителей, как Л.Витгенштейн, Б.Рассел, Г.Г.Шпет, П.А.Флоренский, М.М.Бахтин, А.Ф.Лосев и др. Этот поворот отразился и в поэзии – у Т.Элиота, О.Мандельштама, И.Бродскогo [Ivanov 1999]. В самом языкознании происходит своеобразное расширение объекта – растет интерес к языку как основному модусу бытия человека, а не просто как к одной из знаковых систем, используемых человеком. Как отмечает Н.Д.Арутюнова, в фокус лингвистики сейчас введено «рассмотрение феномена жизни, в центре которой находится человек со всеми его психическими "составляющими", формами социального существования и культурной деятельности» В научном мире на рубеже веков с особой силой проявляются интегративные тенденции, предпринимаются попытки нового осмысления известных фактов и теории – попытки взглянуть на них по-другому, с иной точки зрения, в иной парадигме. Смысл интеграции заключается не в смешении или слиянии различных подходов, методов и дисциплин, а в установлении отношений между ними – диалога. В результате такого диалога возникают новые научные области, неожиданные открытия и озарения. Такова природа «стыковых» наук: лингвоантропологии, психо- и социолингвистики, био- и этнолингвистики, экопсихологии, биосемиотики, киберкультуры и т.п. – список появляющихся в результате интегративных процессов наук и научных областей открыт и постоянно увеличивается. Это позволяет утверждать, что установление диалогических отношений само по себе представляет собой эффективный метод исследования – проблематизацию пограничных явлений, состояний, фактов и процесов, что составляет суть нового мышления – «осевого времени» в терминологии К. Ясперса, «смены макропарадигмы» в интерпретации Г. Кюна и «диалогизма» как философии языка М. Бахтина.

В свете данных теорий наша цивилизация претерпевает фундаментальные изменения, касающиеся восприятия и понимания человеком действительности, т.е. в области эпистемологии. Новая эпистемологическая модель уже сейчас во многом определяет то, как мы воспринимаем, понимаем реальность, думаем о ней и, следовательно, принимаем решения и поступаем в реальной жизни. По признанию И. Пригожина, «мы переживаем революцию – время, когда само положение и значение научного подхода претерпевают переоценку, – время, близкое к зарождению научного подхода в древней Греции или к его возрождению во времена Галилея» [Prigogine, 1980]. Эта революция означает переход от изучения изолированных фактов, явлений, вещей к исследованию отношений между ними, т.е. их динамического аспекта, процессов, в которых человек, познающий мир, является их активным участником.

Изучение языка в  диалогической парадигме переносит  акцент с семиотического аспекта  его функционирования на социально-интеракциональный, динамичный. Язык предстает в первую очередь как процесс, взаимодействие, актуализация системы в конкретном социокультурном контексте. Ведь язык, как и другие системы коммуникации, имеет антропологическую основу в культуре общества и отражает системы когниции. Общение вообще – это вопрос символических форм [Кассирер, 1998], в которые облечена диалектика, а именно: любое соединение двух разных систем, встречи людей, взаимодействие, диалог, контакты, взаимоотношения. В этом процессе важно все: непосредственный контекст, социально-культурный фон (принадлежность говорящих к определенному полу, возрасту, этносу и т.д), их идеологические установки, дистанция между ними – весь набор различий, который задает отношение «Я – Другой». Иными словами, язык – это диалог, в котором не два, как принято считать, а три составляющих: Я, Другой, Отношение. При этом, отношение играет ведущую роль: оно преобразует первые два компонента диалога в интерсубъективность, не просто указывая на их связь, а образуя новое единство, которое в рамках данного контекста составляет пространство смысла диалогического бытия. М.Бахтин определяет диалог как "со-бытие".

Наиболее полно и  всесторонне раскрывает Бахтин диалогическую  природу языка, анализируя текст. Прежде всего, он подчеркивает пограничный  характер текстового анализа – подобный анализ не может быть только лингвистическим  или филологическим, философским или литературоведческим. Анализ текста проводится «на границах этих дисциплин, на их стыках и пересечениях» [Бахтин, 1979, 251], так как за каждым текстом стоит не только система языка, т.е. «все повторимое и воспроизводимое, все, что может быть дано вне данного текста», но и одновременно что-то индивидуальное, единственное и неповторимое, «и в этом весь смысл его (его замысел, ради чего он создан). Это то в нем, что имеет отношение к истине, правде, добру, красоте, истории» [Бахтин 1979, 283]. Но этот момент раскрывается только в цепи текстов (в речевом общении данной области) и связан не с элементами системы языка, а с неповторимыми другими текстами. Именно в этом смысле текст можно считать открытым – связанным с другими текстами диалогическими отношениями. Диалогическая открытость текста получила название «интертекстуальность» (термин Ю. Кристевой) и анализируется в филологической литературе как текстовая категория, которая реализуется в тексте языковыми средствами. [Plett, 1991; Riffaterre, 1973; 1995; Смирнов, 1995 и др.].

Вся означенная проблематика объединена идеей диалога. Диалогическая  всеохватность постановки проблем  гуманитарного познания свидетельствует  об «осевом» сознании М.Бахтина –  его осознании переходности нашей  цивилизации, необходимости преодоления монологизма в построении картины мира через смещение центра. Современная картина мира не может быть монологической, т.е. однополюсной, однополярной, иерархической – она, по крайней мере, двуполюсна и развивается в сторону многополюсности, многополярности, полифоничности, так как каждое «слово хочет быть услышанным, понятым, отвеченным и снова отвечать на ответ, и так ad finitum» [Бахтин, 1979, 306]. Другими словами, каждый человек и стоящие за ним культура, страна, народ, время, мнение и т.д. должны быть представлены в многообразной картине мира как непременное условие существования самого мира. И сам человек может состояться как личность, только расширив свое сознание за счет межсубъектного измерения, т.е. дополнив его ответностью как ответственностью, целостностью, незамкнутостью, неисчерпаемостью, открытостью Другому.

Очевидна связь концепции  Бахтина с гипотезой Э.Сепира–Б.Уорфа  о лингвистической относительности [Schultz, 1990]. Не случайно М. Бахтин назвал свою концепцию металингвистикой, подчеркивая ее пограничный характер. Термин «металингвистика» был заимствован у Б.Уорфа, однако он не проясняет суть концепции. Как отмечает В.Библер, ничего «мета» в ней нет, просто «лингвистика сама выходит за свои пределы» [Библер, 1989, 24]. Действительно, проблемы высказывания выводят любое исследование и к проблеме говорящего субъекта, и к проблеме социального контекста, и к проблеме культурного фона и к целому ряду других проблем, разрабатываемых в смежных с лингвистикой науках: психологии, философии, социологии, культурологии, антропологии, этнографии. Ю. Кристева при переводе работ М.Бахтина на французский язык использовала термин транслингвистика, который более адекватно выражает стремление М.Бахтина обозначить для себя отдельное теоретическое пространство, в котором он не мог изложить свои мысли в терминах лингвистики. К тому же, термин металингвистика уже имеет определенное значение и необходимо было избежать путаницы [Гоготишвили, 1997]. 
Интерес Бахтина к гипотезе Сепира-Уорфа не случаен: понятие контекст в его интерпретации включает и культурный аспект, который изучается этнолингвистикой, а активно разрабатываемая в настоящее время этнография общения вписывается в русло интегративных тенденций гуманитарного знания [Токарева, 2000]. Впервые проблема контекста диалогической речи была поставлена, как известно, еще в 20-е годы прошлого века Л.П.Якубинским [Якубинский, 1923]. Диалогические отношения в пространстве «Я – Другой», несомненно, охватывают и межэтнический, межкультурный диалог. 
Таким образом, диалогизм Бахтина появился в контексте общих теоретических поисков ответа на вопрос: как вообще возможно общение людей в условиях, когда столько различий (психологических, культурных, социальных) делают это общение проблематичным. Ни одна из существующих ныне теорий не дает удовлетворительного ответа, кроме концепции Бахтина, которая сформировалась в русле нескольких направлений западной философской мысли в широком диапазоне от Сократа до феноменологии.

Информация о работе Переводческий комментарий видеофильма на английском языке