Предлоги в английском языке
Курсовая работа, 22 Ноября 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью работы является описание контрастивного исследования грамматических трансформаций.
Таким образом, перед нами стоят следующие задачи исследования:
дать описание грамматических трансформаций, как основной составляющей переводческой деятельности;
определить причины, вызывающие грамматические трансформации;
установить характер грамматических трансформаций.
Работа содержит 1 файл
Diplomnay.docx
— 147.65 Кб (Скачать)Местоимения:one, that, this, these, those
Глаголы: to be, to do, to have, shall, should, will, would, can, could, may, might.
Например:
- Nothing that he wore then, fitted him or seemed to be belong to him; and everything that he wore then grazed him (III, 42, 17). – Всё, что он надевал по праздникам, было ему не в пору, словно с чужого плеча, всё ему жало, тянуло (III, 41, 20).
- So imperfect was this realization of the first of my great expectation, that I looked I dismay at Mr. Wemmick (III, 42, 147).-Столь безжалостно обманутой оказалась первая из моих надежд, что я в тревоге оглянулся на мистера Уэммика (III, 41, 149).
- All these things I saw without then knowing that I saw them, for I was in an agony of apprehension (III, 42, 27). – В то время я и не сознавал, что замечаю всё это, потому что был сам не свой от страха (III, 41, 29).
Слова заместители часто представляют трудность при переводе, ибо начинающие переводчики не всегда могут разобраться в структуре предложений и правильно соотнести их с соответствующими словами. Глаголы заместители обычно делятся на полные и частичные заместители. К первым относится глагол to do в Present и Past, который выступает как заместитель целого; он может замещать глаголы любого значения.
Например:
However, go to Miss Havisham’s I must, and go I did (III, 42, 79).-Однако идти к мисс Хэвишем было нужно, и я пошел (III, 41, 72).
I hoped that she might offer some help towards that desirable end, but she did not (III, 42, 80).-Я надеялся получить от неё помощь в достижении этой заветной цели, но она не предлагала мне помочь (III, 41, 73).
В этих примерах мы видим, что глагол to doзаменил глаголы, у которых совсем разные значения: в первом предложении- я пошел; а во втором - не предлагала мне помочь. С подобными примерами переводчик сталкивается очень часто и не всегда ему удается разобраться в структуре предложений и правильно выстроить его.
Итак, анализ приведенных примеров показывает, что при письменном переводе художественных произведений используется много грамматических трансформаций, которые не всегда являются мотивированными.
Заключение
Самая главная задача переводчика – достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности – трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.
Но, кроме объективных причин использования грамматических трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.
Грамматические трансформации – наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.
В данной работе были рассмотрены различные виды грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление, перестановки, членение предложений, объединение предложений, замена членов предложения, преобразования обратного порядка слов в прямой, преобразования активных конструкций в пассивные и наоборот, смена предикатов при переводе; опущения, дополнения, грамматические замены частей речи и немотивированные трансформации.
Самым распространенным способом морфологических трансформаций перевода ИЯ на ПЯ является замена частей речи при переводе (существительных, местоимений, глагола, неличных форм глагола, прилагательных). При этом для достижения смысловой и экспрессивной эквивалентности перевода проводится замена членов предложения, что иногда приводит к изменению синтаксической структуры предложения. И из проделанного нами анализа примеров из произведения Ч. Диккенса, мы обнаружили, что в произведении встречаются и синтаксические, и словообразовательные трансформации. Но в произведении в большей степени использованы грамматические трансформации, а именно, замены членов предложения.
В ходе нашей работы было выяснено, что грамматические трансформации на морфологическом уровне почти всегда сопровождаются синтаксическими трансформациями, в то время как трансформации на синтаксическом уровне могут происходить и без сопутствующих морфологических трансформаций.
Практическое исследование показало, что суммарное количество объективных и субъективных, контекстуальных и устойчивых трансформаций при устном переводе больше, чем при письменном. Причиной этому послужили различия в условиях, в которых работают устные и письменные переводчики.
Следует отметить, что влияние субъективного фактора при устном переводе возрастает по сравнению с письменным, увеличивая при этом количество используемых переводчиком трансформаций. Кроме того, при устном переводе вероятность использования так называемых немотивированных трансформаций, или переводческих ошибок, также возрастает.
В результате проведенного
нами исследования стало возможным
выделить основные причины, вызывающие
переводческие трансформации
Следует также добавить, что перечисленные выше переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом. И именно благодаря переводческим трансформациям (как грамматическим, так и лексическим) достигается адекватность перевода.
Список использованной литературы:
- Научная литература:
- Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1979. – 259 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.
- Бортничук Е.Н. Английские существительные типа “breakdown” и способы их перевода. Теория и практика перевода. - М.: изд. Высш.шк., 1981. - 156 с.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: изд. УРАО, 2000. – 207 с.
- Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высш. шк., 1984. – 152 с.
- Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род. Теория и практика перевода. - М.: Наука,1987. – 204 с.
- Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высш.шк., 1977. - 303 с.
- Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке. Теория и практика перевода. - М.: Наука, 1981. – 173 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.
- Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М.: изд. Моск. ун-та, 1986. – 107 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? Тетради переводчика. - М.: Международные отношения, 1971. - 162 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высш.шк., 1973. - 135 с.
- Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. - Минск, Высш.шк., 1988. - 189 с.
- Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. - М.: изд. Валент, 1999. - 335 с.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высш.шк., 1985. - 214 с.
- Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери. - Киев, Высш.шк., 1991. - 97 с.
- Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986. - 87 с.
- Мельниченко Е.К., Колядницева Н.А. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986. - 124 с.
- Мизецкая В.Я. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986. – 142 с.
- Миньяр - Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воен. изд. 1980. - 237 с.
- Немченко В.Н. Введение в языкознание. - М.: Международные отношения, 2008 . - 368 с.
- Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык. - М.: Высш.шк., 1991. – 126 с.
- Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, Просвещение, 1986. - 75 с.
- Пушкина Е.Н. Вопросы рода в современном английском языке. Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке. - Горький, Высш.шк., 1976. - 106 с.
- Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. - М.: Просвещение, 1953. - 235 с.
- Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Просвещение, 1957. - 301 с.
- Торопцев И.С. Язык и речь. - В.: Высш.шк., 1985. - 265 с.
- Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода. Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, Феникс, 1991. - 109 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. - М.: Высш.шк., 1983. - 303 с.
- Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. - М.: Высш.шк., 1972. - 129 с.
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Высш.шк., 1976. - 298 с.
- Чужакин А.П., Палажченко П. Мир перевода. - М.: изд. УРАО, 2000. – 184 с.
- Шведова Н.Ю. Грамматика. Языкознание. - М.: Высш.шк., 1998. – 115 с.
- Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. - М.: 4-е изд., 1970. - 245 с.
- Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высш.шк., 1987 . – 160 с.
- Юдина Г.Г. Совершенствуйте устный перевод. - М.: Международные отношения, 1976. – 176 с.
- Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. - М.: Росвузиздат, 1969. - 227 с.
- Словари:
38. Ахманова О.С. Словарь лингвистических
терминов - М.:
39. Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь. - М.: изд. Иностранных и национальных словарей, 1963. – 256 с.
40. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. - М.: Цитадель-трейд: РИПОЛ КЛАССИК, 2005.- 832 с.
III. Художественная литература:
41. Ч. Диккенс «Большие надежды» в переводе с английского М. Лорие, - М.: изд. Российского Детскогофонда, 1988 – 405 c.
42. Charles Dickens “ Great Expectations”. G. Br.: the edition published by Wordsworth Editions Limited, 1992. – 412 p.