Принципы номинации в языке медицины

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 14:41, реферат

Описание работы

Латинский язык (Lingua Latina) — мертвый язык, то есть такой, на котором в настоящее время не говорит ни один народ. Тем не менее, не подлежит сомнению необходимость изучения латинского языка в медицинских и ветеринарных институтах, на биологических и естественных факультетах университетов. Современная медицинская терминология – это система систем, или макротерминосистема. Вся совокупность медицинских и парамедицинских терминов достигает нескольких сотен тысяч.

Содержание

Введение
История номенклатуры в медицине
Принципы номенклатуры
Структура клинических терминов
Заключение
Список используемой литературы

Работа содержит 1 файл

реферат латынь.docx

— 23.45 Кб (Скачать)

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО  ОБРАЗОВАНИЯ

«ОМСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ  МЕДИЦИНСКАЯ АКАДЕМИЯ» 

МИНИСТЕРСТВА  ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И СОЦИАЛЬНОГО  РАЗВИТИЯ

РОССИЙСКОЙ  ФЕДЕРАЦИИ


Кафедра иностранных языков

Дисциплина: «Латинский язык»

 

 

 

 

РЕФЕРАТ

 

НА ТЕМУ: «Принципы номинации в языке медицины»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Исполнитель: студентка 124 группы

лечебного факультета

Перова Юлия Александровна

 

Преподаватель: Плоцкая Юлия Валерьевна

 

 

 

 

 

 

 

Омск – 2013

 

 

ПЛАН

  1. Введение
  2. История номенклатуры в медицине
  3. Принципы номенклатуры
  4. Структура клинических терминов
  5. Заключение
  6. Список используемой литературы

 

ВВЕДЕНИЕ

Латинский  язык  (Lingua  Latina)  — мертвый язык,  то  есть  такой,  на котором в настоящее время не говорит ни один народ. Тем не менее, не  подлежит  сомнению  необходимость  изучения  латинского  языка  в медицинских и ветеринарных институтах, на биологических и естественных факультетах университетов. Современная медицинская терминология – это система систем, или макротерминосистема. Вся совокупность медицинских и парамедицинских терминов достигает нескольких сотен тысяч.

Анатомическая терминология – фундамент медицинской терминологии как макросистемы. Поэтому исключительно  важно, чтобы врачи и ученые во всем мире применяли одно и тоже наименование для каждой соответствующей структуры.

 

ИСТОРИЯ НОМЕНКУЛАТУРЫ В МЕДИЦИНЕ

До конца ХIХ в. анатомическая терминология, несмотря на усилия отдельных выдающихся ученых, развивалась стихийно и не имела сколько-нибудь универсального характера. В 1895 г. в Базеле был впервые предложен список латинских анатомических терминов, которые постепенно стал применяться в ряде стран под названием Базельской анатомической номенклатуры. С тех пор этот список исправляется и дополняется неоднократно. В 1955 г. в Париже на VI Международном федеративном конгрессе анатомов был утвержден первый в истории науки перечень анатомических терминов, получивший официальное международное признание как Парижская анатомическая номенклатура. С того времени перечень неоднократно пересматривался – почти каждые пять лет, в него вносились поправки и дополнения. Парижская анатомическая номенклатура охватывает свыше 6000 наименований.

Современный, самый последний  пересмотренный список анатомических  терминов – «Terminologia anatomica» - «Анатомическая терминология», адекватно отражающий уровень и объем атомических знаний, был официально утвержден для международного применения Федеративным Комитетом по анатомической терминологии – Federative on Anatomical Terminology (FCAT) – в феврале 1998 г. В процессе десятилетней работы была подвергнута пересмотру и исправлениям вся анатомическая терминология на латинском языке вместе с перечнем современных английских терминов.

В соответствии с новыми редакциями Международной анатомической  номенклатуры на латинском языке  вносились необходимые изменения  уточнения эквивалентных анатомических  терминов в русском языке в  изданиях Международной номенклатуры в Советском Союзе, а затем  и в России. Эта работа приводится в настоящее время Постоянно  действующей подкомиссией по русской  анатомической номенклатуре при  МЗ РФ.

 

ПРИНЦИПЫ  НОМЕНКЛАТУРЫ

Клиническая  терминология  начала  формироваться  еще  в  эпоху Гиппократа.  Многие  клинические  термины  связаны  с  именем  Гиппократа, например  «facies Hippocratica »-  Гиппократова  маска (лицо  умирающего), функционируют в клинической терминологии до нашего времени.

Особое место в системе  клинической терминологии занимают термины, которые  сложились  исторически  как  метафоры,  то  есть  слова, употребляющиеся в переносном значении, основанном на образном подобии.

Основу для образных сравнений при образовании таких  терминов могли давать сходство  по  форме  и  другим  внешним  признакам,  функции  или  внешним  проявлениям, цветовые ассоциации. Так, термин «cancer» (рак), был связан с некоторым сходством раковой опухоли молочной железы с контуром речного рака.

На внешнем сходстве построены также термины «pectus carinatum» – 65“куриная грудь”, рахитическая грудная клетка (от латинского «pectus» (грудь) и «carina»  (выступ  груди  вперед  у  птиц),  «hordeŏlum»  -  ячмень  на  веке (уменьшительное от латинского hordeum (ячмень)) и другие.

Особую  группу  составляют  термины,  сформированные  на  основе ассоциаций  с  мифологическими  образами. В терминологической системе  медицины они выделяются прежде всего своей образностью. Названия болезней и болезненных состояний часто основывались на античной мифологии. Так, мифологический  образ лежит в основе  термина «cyclopia» –  циклопия, одноглазие. Циклоп – мифический великан с одним круглым глазом по середине  лба. В клинической медицине – это врожденное уродство развития, приводящее к одноглазию плода.

Латино-греческая  клиническая терминология  весьма  конструктивна,  а структурные особенности клинического  термина дают  подробную характеристику  понятия.  Так,  болезни,  имеющие  воспалительный  характер, обозначаются  термином,  который  составляется  на  основе  анатомического названия  пораженного  органа  и  терминоэлемента  -itis,  указывающего воспалительный процесс, например: osteomyelitis (воспаление костного мозга), lymphadenitis (воспаление лимфатического узла). Если воспалительный процесс поражал наружную оболочку органа, то термин получал префикс peri- (около, вокруг) – perinephritis (воспаление фиброзной капсулы почки). Если процесс поражал внутреннюю оболочку органа, термин получал префикс endo- (внутри) — endocarditis (воспаление внутренней оболочки сердца). Если воспалительный процесс охватывл ткани вокруг органа, термин получал префикс para- (возле, рядом) – paraproctitis (воспаление клетчатки, окружающей прямую кишку).

Некоторые клинические  термины не ведут свое происхождение  от слов греческого  или  латинского  языка,  а  восходят  к  другим  языкам.  Например, термин  pneumonia  crouposa  (встречается также вариант cruposa)  «крупозная пневмония».  Этот  термин  был введен  известным русским врачом  и исследователем  Сергеем Петровичем  Боткиным  для обозначения тяжелого течения долевой пневмонии. Термин происходит от английского croup «каркать» и указывает на характерный «каркающий», «лающий» кашель и хриплый голос при крупозной пневмонии.

Существуют также термины  — эпонимы, то есть названные по имени того или иного ученого. Например, в клинической терминологии используется термин «синдром Туретта» (сочетание тикообразных подергиваний мышц лица, шеи и плечевого пояса,  непроизвольных  движений  губ и языка с частым покашливанием, сплевыванием и копролалией).

 

СТРУКТУРА КЛИНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

В клинической терминологии используются следующие греческие  терминоэлементы, обозначающие учение, науку, метод диагностического обследования, лечение, страдание, болезнь: -logia (logos) – наука, раздел науки, -logo-относящийся к нарушениям речи, -scopia (scopeo) осмотр при помощи инструментов, наблюдение, исследование, -metria, -metr- (metreo) – измерение, определение размера, величины, -graphia (grapho) – процесс записывания изображения, графическая регистрация сигналов, - gramma (gramma ) - результат записи, регистрации сигналов  -therapia (therapeia)  – нехирургическое лечение,  noso- (nosos) - болезнь patho- -pathia (pathos) – 1) страдание, болезнь 2) настроение, alg- -algia -algesia (algos) – болезненная чувствительность, боль -odynia (odyne) боль.

Клинические термины могут  иметь следующую структуру: а) простое  слово (например:  tumor «опухоль, припухлость») ; б) словосочетание (например:  pneumonia crouposa «крупозная  пневмония»,  термин  С.П.  Боткина);  в) производное слово (например: macropodia «большеногость»).

Формально-языковые типы клинических  терминов различны.

1. Немотивированные  простые слова:

1)  простые  корневые  слова   латинского  или  древнегреческого  происхождения:  например,  stupor  – ступор  (оцепенение),  tremor  – тремор (дрожание), thrombus – тромб (сгусток крови), aphthae – афты (высыпания);

2)  простые  производные  (в   языке-источнике)  –  префиксальные   и аффиксальные: например, insultus (лат. insulto – «нападать») – инсульт, infarctus (лат. infarcio – «набивать, начинять») – инфаркт, aneurysma (греч. aneuryno –

«расширять») – аневризма.

Приведенные простые корневые и простые производные слова  и многие другие подобные им клинические  термины оказываются нечленимыми в рамках современной терминологии и, следовательно, немотивированными. Чаще всего они не  переводятся,  а  заимствуются,  транскрибируются  средствами национальных  языков  (русского,  английского  и  др.)  и  являются интернационализмами.

2.  Термины-словосочетания.

Значительное  место  в  клинической  терминологии  занимают  именные  словосочетания.  Для  их  образования  не требуется  никаких  особых  знаний,  кроме  грамматических.  В каждом словосочетании  стержневым  является  определяемое  слово – имя существительное в  им. п. ед.  или мн. ч. Обычно  это родовой термин,  т.  е. название более высокого, более общего понятия в классификации.

Определяющие  слова  чаще  всего  представлены  прилагательными.  Их

роль  –  уточнение  в  каком-то  определенном  отношении  родового  (общего)

понятия:  например,  pneumonia  adenoviralis  – пневмония аденовирусная,  p.

apicalis  – пневмония верхушечная,  p.  haefflorrhagica  – пневмония

геморрагическая и т. д. Наиболее  частое  значение  определяющих  слов  –  локализация поражения: abscessus appendicis, ab. femoris, ab. parietis arteriae, ab. mesenterii, ab. poliicis, ab. bronchi, ab. peritonealis; ulcus pharyngis и т. д. Некоторые словосочетания-интернационализмы включаются в текст на национальных  языках  традиционно в латинской грамматической  форме и транскрипции, например genu valgum (искривленное колено кнутри).

3.  Полностью   членимые  мотивированные  термины-слова. 

Среди формально-языковых  типов  клинических  терминов  они  представляют наибольший  интерес  при  обучении  основам  медицинской  терминологии.  В качестве первых мотивирующих основ  в сложных словах выступают греческие или, реже, латинские терминоэлементы с анатомическим значением. Конечные компоненты  несут главную смысловую нагрузку,  выполняют (подобно суффиксам) классифицирующую функцию. Одни из них соотносят данное понятие с определенной группой, классом патологических явлений (признаков, состояний, болезней, процессов), другие – с хирургическими  операциями  или с диагностическими  приемами  и  т.  п. Например,  термины  с  начальным  терминоэлементом  cardio–  (греч.  kardia  – «сердце»): cardiosclerosis, cardioneurosis, cardiomegalia, cardiolysis, cardiotomia, cardiographia, cardiotachometria, cardiovolumometria.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Значение термина эволюционирует, уточняется, суживается или расширяется, поскольку не может не отражать движения научного знания. Иначе говоря, содержание термина должно быть адекватным терминосистеме, элементом которой он является, т. е. содержание термина должно соответствовать современным научным знаниям об объекте.

Как видим, терминология –  не второстепенный и не как бы сопутствующий  компонент профессии, науки, а одна из важнейших е составляющих. На это очень точно указал в своих  «Основных рассуждениях о химии» Лавуазье: «Нельзя отделить науку  от терминологии, ни терминологии от науки, потому что каждая естественная наука  обязательно складывается из трех моментов: из ряда фактов, составляющих ее содержание, из представлений, ими вызываемых, и  из терминов, которыми эти представления  выражаются».

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учебник, Чернявский М.Н.
  2. Латинский язык и основы медицинской терминологии: учеб.пособие, Марцелли А.А.

Информация о работе Принципы номинации в языке медицины