Принципы составления двуязычных словарей электронного формата

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 15:19, курсовая работа

Описание работы

Целью данной курсовой работы является поиск ответа на следующие вопросы: Что такое электронный словарь? Просто современная удобная оболочка “бумажного” словаря или же начало нового этапа в развитии лексикографии?
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
- Изучить особенности электронного словаря;
- Рассмотреть различные виды классификаций электронных словарей;
- Исследовать проблему словарной статьи электронного словаря;
- Определить роль термина как основы современного электронного словаря;
- Выявить преимущества электронного словаря по сравнению с бумажным.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1. СУЩНОСТЬ ЭЛЕКТРОННОГО СЛОВАРЯ И ЕГО ВИДЫ 6
1.1 Электронный словарь и его использование 6
1.2 Системы поиска 11
1.3 Основа электронного словаря 13
1.4 Классификация электронных словарей 16
2. АНАЛИЗ ПРАКТИКИ СОСТАВЛЕНИЯ ДВУЯЗЫЧНЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ 19
2.1 Электронные словари "МультиЛекс" 19
2.2 Электронные словари "Lingvo" 21
2.3 Проблема словарной статьи в электронном словаре 22
2.4 Термин как основа современного двуязычного электронного словаря 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
БИБЛИОГРАФИЯ 39

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ_РУДСКАЯ.docx

— 113.65 Кб (Скачать)

Министерство  образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

 

Федеральное государственное образовательное  учреждение

высшего профессионального образования

«Южный  федеральный университет»

 

 

Факультет филологии  и журналистики

 

Кафедра английской филологии

 

 

 

 

 

 

ПРИНЦИПЫ  СОСТАВЛЕНИЯ ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ ЭЛЕКТРОННОГО ФОРМАТА

 

 

 

 

 

 

 

Курсовая  работа студентки 3 курса очной

формы обучения  А.И. Рудской

 

Научный руководитель:

Профессор, д.ф.н. Николаев С.Г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ростов-на-Дону

2010

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ 3

1. СУЩНОСТЬ ЭЛЕКТРОННОГО СЛОВАРЯ И ЕГО ВИДЫ 6

1.1 Электронный словарь и его использование 6

1.2 Системы поиска 11

1.3 Основа электронного словаря 13

1.4 Классификация электронных словарей 16

2. АНАЛИЗ ПРАКТИКИ СОСТАВЛЕНИЯ                                           ДВУЯЗЫЧНЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ 19

2.1 Электронные словари "МультиЛекс" 19

2.2 Электронные словари "Lingvo" 21

2.3 Проблема словарной статьи в электронном словаре 22

2.4 Термин как основа современного двуязычного электронного словаря 28

Заключение 37

БИБЛИОГРАФИЯ 39

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

 

Общеизвестно, что создание словарей является чрезвычайно  трудоемким делом. С.В. Гринёв отмечает, что для составления толкового или переводного словаря объемом 1000 лексических единиц одному человеку потребуется несколько лет [8].

Актуальность настоящего исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению специфики электронных словарей и возможностей их дальнейшего совершенствования.

Объектом курсового исследования являются принципы формирования двуязычных словарей электронного типа, а предметом – различные виды электронных словарей.

Проникновение компьютера в лексикографию первоначально  заключалось в создании машинных банков данных, в разработке методов формирования этих банков, представления информации и ее использования. Со временем стали актуальными задачи облегчения и ускорения работы пользователя словарем за счет переведения печатных словарей в электронный формат, создания «корпусов» данных и новых видов словарей, использующих преимущества глобальной сети связей и возможности различных поисковых систем. Вопросы создания многофункциональных текстовых баз данных, или корпусов, находятся в центре внимания лексикографов и рассматриваются в русле как теоретической, так и практической лексикографии. Создатели словарей пересматривают свои лексикографические работы на корпусной основе.

Теоретическим фундаментом курсовой работы послужили труды следующих авторов: Берков В.П., Белоногов Г.Г., Зельцер Д., Кутыев И., Плавская Т.В., Рублева О.С.,  Русакова А.В., Савина A., Типикина Т., Селегей В.

Быстрое развитие в наши дни науки и техники вызывает необходимость в подготовке все большего числа терминологических словарей разных типов. Поэтому наряду с традиционными методами подготовки терминологических словарей все большее применение в последнее время находят автоматизированные методы работы.

Известно, что переводчик, работающий традиционным способом, без текстоориентированных  списков терминов, тратит много времени  на безрезультатный поиск многих из них в традиционных словарях и справочниках, на консультации со специалистами, то есть на подготовительную работу. Не случайно на современном этапе так много говорят о необходимости поиска путей повышения производительности труда переводчика, об интенсификации работ в плане создания автоматических словарей, что существенным образом повлияло бы на процесс автоматизации рабочего места (АРМ) переводчика.

 Целью данной курсовой работы является поиск ответа на следующие вопросы: Что такое электронный словарь? Просто современная удобная оболочка “бумажного” словаря или же начало нового этапа в развитии лексикографии?

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  • Изучить особенности электронного словаря;
  • Рассмотреть различные виды классификаций электронных словарей;
  • Исследовать проблему словарной статьи электронного словаря;
  • Определить роль термина как основы современного электронного словаря;
  • Выявить преимущества электронного словаря по сравнению с бумажным.

В ходе исследования использовались следующие методы: сопоставительного анализа, обобщения, интерпретации и комплексного описания.

Курсовая  работа включает введение, теоретическую  часть, практическую часть, заключение и список использованной литературы.

Теоретическая часть включает четыре параграфа и отражает сущность электронного словаря, принципы построения, особенности его использования, классификацию электронных словарей.

Практическая  часть представляет собой анализ практики формирования словарей электронного типа и существующих проблем в  данной сфере.

Курсовая  работа выявляет тенденцию формирования современного электронного словаря на основе терминов, что определяет её практическую значимость.

 

 

 

  1. СУЩНОСТЬ ЭЛЕКТРОННОГО СЛОВАРЯ И ЕГО ВИДЫ

 

    1. Электронный словарь и его использование

 

 

 

Словари играют большую роль в современной  культуре, в них отражаются знания, накопленные обществом на протяжении веков. Они служат целям описания и нормализации языка, содействуют повышению правильности и выразительности речи его носителей. [12]

Состояние современной двуязычной лексикографии демонстрирует острую потребность в словарях активного типа. Двуязычная   лексикография перешла в новое качество с приходом электронных (компьютерных) словарей.

Главная особенность электронного словаря  — это возможность обойти роковое  противоречие “бумажной” лексикографии, состоящее в следующем: чем больше информации предлагает словарь, чем  более развит его научный аппарат, тем сложнее им пользоваться.

Теория и практика в лексикографии  неразрывно связаны, ведь, как верно  заметил Б.Ю. Городецкий, «словарь является одновременно и объектом лексикографической деятельности, и предметом изучения в лексикографической теории». Формирование электронного словаря включает построение искусственных языков, разработку информационных банков, построение алгоритмов обработки текстов. [6] При создании словаря могут привлекаться методы лексикологии, семантики, лингводидактики, теории перевода и других, смежных с лексикографией, дисциплин в зависимости от направленности словаря.

Задача электронных словарей —  удовлетворить нужды самой широкой  аудитории, поэтому основным их качеством  должна быть полезность. Они должны отвечать на запросы пользователя с разным, в идеале — с любым языковым опытом. Это достигается с помощью структурирования словарной статьи, позволяющего выделять в ней основные типы информации о слове (варианты перевода, использование в устойчивых словосочетаниях, синонимы, антонимы и прочее).

Как отмечает Румянцева Е.А в своей работе «Аспекты разработки двуязычных учебных электронных словарей» [15]: «Компьютерные технологии облегчили как работу лексикографа по созданию словаря, так и работу конечного пользователя со словарем. На наш взгляд, принципиально важны две характеристики компьютерных словарей упоминаемые, в частности, Б. Свенсеном [23] – это возможность полнотекстового поиска и потенциально неограниченный объем».

Нельзя  не согласиться с Тараскиным А.А. [21], что электронных словарей сейчас выпущено довольно много, поэтому нужно остановиться только на двуязычных англо-русских и русско-английских словарях. Для примера автор выбрала два самых известных: Lingvo компании Abbyy и МультиЛекс, разработанный фирмой МедиаЛингва. По мнению Добролюбовой Н.А. эти словари любопытно сравнить, ведь создающие их команды, исповедуют разные взгляды на принципы электронной лексикографии.

Первое, что бросается в глаза, когда  мы говорим об электронных словарях - это резкое сокращение объема. На десятиграммовом компакт-диске помещается целая полка толстых словарей общим весом в двадцать пять килограмм. Но, естественно, не это главное. Важно, что электронный словарь принципиально может обойти ключевое противоречие книжной лексикографии: чем больше информации предлагает словарь, чем развитее его научный аппарат, тем сложнее им пользоваться.

Таким образом, классические словари разделяются на две категории. Первая - популярные, относительно удобные, но довольно простые. Вторая - обстоятельные академические издания, не позволяющие быстро получить искомую информацию.

Современные электронные словари не только значительно  превосходят по объему книжные, но и  находят искомое слово или  словосочетание за несколько секунд. Причем искать можно в любой форме. Некоторые, например Lingvo, встраиваются во все основные офисные приложения и выделенное слово можно переводить наведение курсора.

При традиционном подходе минимальной единицей доступа  является лексема (имя словарной  статьи): нужно прочесть всю статью, чтобы определить, содержится ли в ней ответ на наш запрос. Для таких словарей, как оксфордский, это представляет серьезную проблему. Например, глагол 'set' имеет там 40 только основных значений (и у многих из них имеются подзначения).

Пользователь  хотел бы, чтобы словарь максимально  локализовал релевантную информацию. При этом речь не идет об автоматическом выборе переводного эквивалента (если мы говорим о переводном словаре). Специфика словарного ответа в том, что он дает весьма разнообразную информацию о слове или словосочетании, а не просто переводное соответствие, предполагает активный выбор пользователя из нескольких возможных хорошо обоснованных альтернатив.

Однако  попытка решить проблему адекватной реакции словаря на запрос неизбежно наталкивается на сопротивление самого словарного материала, перенесенного из бумажного словаря.

Электронные словари не только содержат транскрипцию, но и могут произносить слова. Здесь тоже существует два подхода. В МультиЛекс встроен синтезатор звука и произносятся все слова. Однако полностью доверять такому подходу, не контролируя его по транскрипции, опасно. Синтезатор может неправильно поставить ударение или вообще исказить произношение слова.

 В  Abbyy Lingvo основную лексику озвучивает  диктор с оксфордским произношением.

Но, конечно, самое главное преимущество хороших  электронных словарей - одновременный поиск не только по названию словарной статьи, но и по всему огромному объему словарей, что просто нереально в бумажном варианте. Такой поиск создает многомерный портрет слова, при этом извлекаются из глубин словарной статьи не только конкретные примеры его использования и устойчивые выражения, в которых слово встречается, но и обнажаются, становятся явными языковые законы, которым подчиняются правила словообразования. Даже мобильный электронный словарь не может отразить все сиюминутные движения языка, но он может дать ключ для расшифровки и понимания этих изменений, делая пользователя соавтором лексикографа. Что очень важно, когда требуется точный смысловой перевод, ведь это не задача подбора подходящего выражения, а в широком смысле отображение одной культуры с помощью языка другой. Поэтому в Lingvo можно строить и свой собственный словарь под общей оболочкой.

Чтобы пользователь смог почувствовать оттенки слова, необходимо привести в словаре максимально возможное количество синонимов — слов, близких по смыслу. Например, английский глагол break означает, в частности: 1) ломать, разрушать, разбивать и 2) рвать, разрывать, отрывать. Для первого случая синонимами будут слова crush (давить, дробить) и smash (разбиваться вдребезги). Второму значению близки слова separate (отделять, разделять — более деликатный смысл) и tear off (отрывать, срывать). Через общую "карту" синонимов становится яснее, как перевести на иностранный язык слово с тем или иным смысловым оттенком. Очень полезны иллюстрирующие примеры, особенно на использование слов с предлогами или в устойчивых словосочетаниях.

Например: "уехать отсюда", "уехать куда-то", "уехать за чем-то", "уехать" в значении "отсутствовать".

Информацию  о синонимах, словосочетаниях и  случаях употребления правильнее всего  предоставить на родном языке пишущего: если Писатель русский - то в русско-английском словаре, если он англичанин — то в  англо- русском. Ни для кого не секрет, насколько лучше помогают толковые английские словари при решении мучительной проблемы, какое слово употребить. А вот жесткая ориентация словаря на перевод, а не на описание языка делает его использование Писателем непростым и неочевидным. Таким образом, в современных электронных словарях отражено пионерское достижение российской лексикографии - двуязычный словарь во многом становится толковым. Кроме того, такой электронный словарь, как Lingvo, строит нажатием нужной клавиши парадигму, то есть совокупность всех форм слова.

 

 

    1. Системы поиска

 

 

 

Вообще, в условиях глобализации, у пользователей  электронных словарей возникает потребность уже  даже не в двуязычных, а многоязычных словарях.

Так, Н.Н. Абрамова и Е.И. Глобус [2]  обращают внимание на то, что расширение ЕС - это не только политическая и экономическая проблемы, но и лингвистическая проблема. Сегодня в ЕС говорят на 20 официальных языках, относящимся к разным языковым семьям: германским, романским, славянским, угро-финским. В рамках ЕС ведется разработка многоязычных словарей, которые будут помогать в общении. Однако роль многоязычных словарей не исчерпывается функцией перевода. Они применяются для обучения языкам, унификации терминологии в различных областях науки и технологий, поиска информации в иноязычных базах данных по запросам на родном языке (так называемый кросс-языковой поиск). В последние годы в связи с бурным развитием интернет-технологий актуальность многоязычной лексикографии резко возрастает.

Информация о работе Принципы составления двуязычных словарей электронного формата