Принципы употребления, и репрезентации прилагательных в английском языке при переводе на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2011 в 11:21, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования предопределила также постановку и решение целого ряда более конкретных исследовательских задач:

Сбор материала на русском/ английском языке
Способы перевода (двуязычные сайты)
Системы имени прилагательного английского и русского языка

Работа содержит 1 файл

Введение.doc

— 43.00 Кб (Скачать)
 

    Беклемешева Мария 301 АБ 

    Введение

    Данная курсовая работа посвящена исследованию английских прилагательных в переводческой перспективе.

     Предметом исследования является функционирование лексико-семантического класса английских прилагательных при переводе на русский язык.

     Объектом исследования являются английские имена прилагательные и их особенности при переводе на русский язык.

    Актуальность предпринятого исследования определяется, прежде всего, тем, что существует множество работ, посвященных описанию тех или иных частей речи в конкретных языках, в которых рассматриваются общие принципы выделения частей речи и их классификации.  Как особые классы слов прилагательные изучались в самых разных аспектах и ракурсах.  Так, широко исследуется грамматический строй (морфемная структура, способы словообразования, взаимоотношение с другими частями речи,  степени сравнения, формы, разряд), семантические особенности и этимология имён  прилагательных.

    Несмотря на то, что сегодня проблема изучения английских  имен прилагательных  представлена в науке довольно широко, до сих пор остается еще ряд спорных вопросов и малоисследованных направлений, например, особенности прилагательных с точки зрения перевода.

    Более того, не вполне обусловлено место  прилагательных в различных языковых аспектах, их роль и функции.

    Среди работ о прилагательных важное теоретическое значение имеют так же работы отечественных и зарубежных лингвистов, в которых делаются попытки описать взаимоотношения внутри некоторых лексико-семантических групп прилагательных (Афанасьева 1977, Тер - Минасова 2007 и др.), выявить особенности их сочетаемости (Вендлер 1981).

Особо следует отметить исследования последних десятилетий, относящихся к определению ономасиологических свойств прилагательных (Кубрякова 1978) , выявлению новых черт в семантике и синтаксическом поведении ( Вольф 1978). 

    Как отмечал Вильям Мотезиус, контрастивные  исследования и, следовательно, изучение языковых единиц в переводческой перспективе, позволяет увидеть те их особенности, которые остались бы незамеченными для исследования в рамках изучения первого языка.

    Иными словами, изучение прилагательных в русском языке, с одной стороны, и его коррелятов в английском языке, и напротив, прилагательных в английском языке и его коррелятов в русском языке, позволяет получить более полное представление о системе прилагательных в двух языках.

Целью данного исследования является выявление главных принципов употребления, и репрезентации прилагательных в английском языке при переводе на русский.

Цель исследования предопределила также постановку и  решение целого ряда более конкретных исследовательских задач:

  • Сбор материала на русском/ английском языке
  • Способы перевода (двуязычные сайты)
  • Системы имени прилагательного английского и русского языка

Говоря  о теоретической  значимости данного исследования, хотелось бы отметить необходимость построения системы соотношений между частеречными предпочтениями в русском и английском языке, основанной на различиях в языковой картине мира в русском и английском языке. 

Результаты  исследования могут найти применение в преподавании теоретических дисциплин: Лексикологии, Введения в языкознание, Общего языкознания, Теоретической  грамматике английского языка.

Изучение английских прилагательных в переводческой перспективе также может помочь построить систему регулярных переводческих соответствий и, таким образом, решить задачу обучения навыкам практического перевода.

 Полученные  результаты, могут быть использованы  в рамках различных спецкурсов по переводу, Практическом курсе английского языка, Практикуме по культуре речевого общения.

      Исследование способов адекватного перевода имён прилагательных - актуальная задача, поскольку знание и владение данными способами способствует устранению межкультурного и межличностного непонимания при прямом (устном) или косвенном (чтение литературы) общении носителей разных культур. 
 
 
 
 

Информация о работе Принципы употребления, и репрезентации прилагательных в английском языке при переводе на русский