Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам)

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Октября 2011 в 13:14, курсовая работа

Описание работы

Перевод медицинских текстов — или медицинский перевод, — это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОД ……………………………………………………………… 6
1.1 Научно-технические тексты …………………………………………. 6
1.2 Стратификация научной лексики ………………………………… 12
1.3 Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе ...14
1.4 Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода …...16
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРАХ МАТЕРИАЛОВ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ……………………… …………………………………21
2.1 Классификация медицинского перевода ……………………………21
2.2 Терминообразование и терминологические сочетания …………...22
2.3 Типология сокращений ……………………………………………… 26
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ …………………...…………………………..29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………

Работа содержит 1 файл

диплом целиком Попова Натаха.doc

— 322.50 Кб (Скачать)

СОДЕРЖАНИЕ: 

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………    3 

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ИХ  ПЕРЕВОД ……………………………………………………………… 6 

1.1 Научно-технические  тексты ………………………………………….  6 

1.2 Стратификация научной лексики …………………………………   12 

1.3 Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе ...14 

1.4 Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода …...16 

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД МЕДИЦИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ПРИМЕРАХ МАТЕРИАЛОВ КЛИНИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ……………………… …………………………………21  

2.1 Классификация медицинского перевода ……………………………21 

2.2 Терминообразование и терминологические сочетания …………...22 

2.3 Типология сокращений ……………………………………………… 26     

ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АННОТАЦИЙ …………………...…………………………..29 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………… 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………… 

ПРИЛОЖЕНИЕ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ   

     Перевод медицинских текстов — или медицинский перевод, — это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии.

      Переводу  на другой язык подлежат медицинские  тексты любого уровня: протоколы диагностических исследований или проведенных операций, сводки результатов лабораторных тестов, функциональных исследований, информация для пациентов и/или врачей, листки-вкладыши к медикаментам (инструкции по применению), рекомендации по лечению, а также публикации о деятельности медицинских учреждений и научные статьи по различным разделам медицины. Всего насчитывается 38 основных разделов медицины (первого порядка, например «хирургия», «гинекология и акушерство», «педиатрия», «урология» и пр.).

      Поскольку «медицинский» язык является не просто составной частью, а расширенной модификацией основного языка, то и в отношении переводов таких текстов действуют, помимо правил общей языковой грамоты, еще и дополнительные, связанные со спецификой медицинской терминологии и традиционных форм (обозначений, выражений), принятых в конкретной стране. 

      Темой нашей дипломной  является «Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам)».

       

      Выбор данной темы обусловлен повышением значимости перевода научно-технической литературы, как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе.

      Проблемы общенаучной лексики - ее состава, особенностей функционирования, контекстной семантики, специфики перевода с одного языка на другой - в настоящее время далеко еще недостаточно изучены и разработаны.

      Важность  и необходимость исследования комплекса  проблем, связанных с изучением общенаучной лексики, становятся особенно очевидными как при непосредственном выполнении, так и при осмыслении проблем научно-технического перевода, в процессе которого осуществляется коммуникативно-равноценная передача информации с одного языка на другой. В основе такой передачи лежит коммуникативно-равноценное воспроизведение контекстных (реальных, актуальных) значений лексических единиц оригинала.  

      Актуальность темы определяется тем, что медицинская литература (в частности, аннотации к лекарственным препаратам) насыщена различными специальными терминами, что приводит к их непониманию.

      

     Объектом исследования дипломной работы являются научно-технические тексты медицинской тематики, представляющие интерес в плане выявления лексики ограниченной сферы употребления.  

     Предмет исследования – терминологическая лексика в медицинских текстах и проявление её особенностей в практике перевода, на примерах аннотаций к лекарственным препаратам. 

     Цель дипломной работы - проанализировать узкоспециальную терминологию в медицинских аннотациях. 

     Для достижения цели необходимо решить следующие  задачи:

     1. Дать общую характеристику лексике  ограниченной сферы употребления.

     2. Рассмотреть проблемы перевода  аббревиатур. 

     3. Охарактеризовать терминологическую лексику.

     4. Описать узкоспециальную медицинскую терминологию.

     5. Проанализировать структуру аннотации. 

     Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран. 

      Практическая  значимость работы заключается в том, что медицинская тематика, пожалуй, одна из самых сложных. Симптомы болезни, диагностирование, схемы лечения и реабилитационные мероприятия, сопроводительные документы на лекарства и медицинское оборудование составляют область, где недопустима приблизительность формулировок, неточность терминов. Это язык жестких форм и клише, точности и аскетизма. Переведенный материал должен содержать тщательно выверенную медицинскую терминологию, дабы не оказаться причиной неточной диагностики, неправильной интерпретации достижений науки, и, как следствие, грубейшей ошибки в профессиональной деятельности.  

     Теоретической базой исследования послужили:

      1. теория текста (Гончаров Б.А., Разинкина Н.М., Федорова И.В.).

      2. теория перевода (Самойлов Д.В., Борисова Л.И., Лашкевич Ю.И., Гроздова М.Д., Апполова М.А., Бархударов Л.С., Бреус Е.В., Ермолович Д.И., Казакова Т.А., Левицкая Т.Р.).  

      Материалом  исследования послужили аннотации на русском и английском языках: «Супрастин», «Тамифлю», «Ганфорд».  

      В работе использован метод сравнительно-сопоставительного анализа аннотаций.  

     Цель  и задачи исследования предопределили следующую структуру дипломной работы: данная работа включает в себя введение, три главы, заключение, список использованной литературы.

     Глава первая содержит анализ особенностей научно-технических текстов и их перевод.

     Глава  вторая рассматривает  сравнительные  стилистические особенности русских и английских научно-технических текстов, а также проблемы  исследования  терминологии.

     Третья  глава содержит анализ проблем перевода научно-технической терминологии на примере аннотаций к лекарственным препаратам.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1. ОСОБЕННОСТИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ  ТЕКСТОВ И ИХ  ПЕРЕВОД

      1.1 Научно-технические тексты

     Научный стиль представляет собой информационное пространство функционирования научных речевых жанров. Основная функция речевых жанров научного стиля - информативная (сообщения). Общее содержание функции научного стиля можно определить как объяснение, которое включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания (эпистимическая функция), получение нового знания (когнитивная функция), передача специальной информации (коммуникативная функция). [1, c. 23]

     В рамках научного стиля различают  академический и научно-популярный подстили. Первый рассчитан на подготовленного читателя, второй - на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленного адресата.

     В структуре научного стиля выделяются подстили и по областям научного знания: научно-естественной, научно-гуманитарной и научно-технической литературы. Возможна последующая дифференциация* до особенностей подстиля отдельных наук, например, физики, химии, экологии и т.д.

     Основные  качества научного стиля подчеркнутая логичность, смысловая точность (однозначность  выражения мысли), информативная  насыщенность, объективность изложения, скрытая эмоциональность, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Многочисленная терминология представляет именно этот лексический пласт. Отвлечённость и обобщённость лексического уровня ведёт за собой аналогическую черту морфологического уровня. [11, c. 22]

     Основу  языкового оформления научных текстов  составляет стандартизированность, то есть выбор предписываемого для  данных условий коммуникации клишированного языкового варианта.

     К синтаксическим особенностям оформления научно-технических текстов следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т.д.

     Научная речь характеризуется усложнённым синтаксисом, что выражается в использовании усложнённых конструкций с сочинением и подчинением, сложности простых предложений, отягощенных различными обособленными оборотами.

     Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна, прежде всего, насыщенность узкоспециальными и общенаучными терминами. Это объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии.

     Научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмоциональное чувственное  восприятие. Однако наука и техника - это не только логика, но также источник сложных эмоций. Последнее мотивирует использование образной лексики и экспрессивных конструкций. Это определяется в значительной степени областью знания, речевым жанром, темой, формой и ситуацией общения, авторской индивидуальностью, национальной спецификой научного стиля.

     Научные тексты многообразны. В письменно монологической форме различают следующие типы текста: собственно-научный, научно-реферативный, научно-справочный, учебно-научный.

     Основу  такой дифференциации составляет степень  обобщения научных сведений, что, в свою очередь, позволяет разделить все научные тексты на первичные и вторичные.

     Цель  первичных научных текстов - передача первичных научных сведений, получаемых в процессе научных исследований. Вторичные научные документы  содержат только конечные результаты аналитико-синтетической переработки первичных научных документов.

     Собственно-научный  тип соотносится с речевыми жанрами  монографии, научной статьи, научного доклада.

     Монография - это обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ, посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья. Она создаётся только после накопления определённого количества фактических и обобщённых сведений.

Информация о работе Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам)