Проблема перевода терминов

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2012 в 16:30, реферат

Описание работы

Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.

Работа содержит 1 файл

реферат.doc

— 191.50 Кб (Скачать)

Понятие термина 

     Обладая сложной внутренней семантической  структурой, термин является единой, самостоятельной  единицей наименования.

     Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

     А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности». М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».

     Какова  же лингвистическая природа термина? Во-первых, термин - это неотъемлемая органическая часть лексической  системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.

     Основное  требование, предъявляемое к термину, - его однозначность. В общетерминологическом  плане это требование реализуется  двумя путями, т. к. существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Согласно А.А. Реформатскому, терминология - это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

     Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что  они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.

     Термин  не нуждается в контексте, как  обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии. 

Место термина в системе языка 

Степень терминологизации лексических единиц. В качестве терминов могут выступать не любые лексические  единицы, а только те, которые обладают определенными характеристиками (однозначны, лишены экспрессии и т.д.). Некоторые  авторы пытаются вывести «порог терминологизации», который устанавливается статистическим путем. По степени терминологизации традиционно выделяют термины и терминоиды, к последним относят лексические единицы либо еще не ставшие терминами, либо не удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к терминам. В.А. Татаринов определяет терминоиды как терминоподобные специальные лексические единицы с нечетким статусом. Наряду с этим ученый предлагает различать терминонимы, то есть имена собственные, употребляемые в специальном тексте, которые выполняют терминологические функции или даже являются терминообразующими лексическими единицами, например, «Miranda warning» (при аресте полицейские зачитывают арестованному его права) «Molly Maguire» (член тайного ирландского общества, боровшегося против высокой арендной платы). В таком случае имена собственные часто теряют самостоятельность, и слово переходит на уровень термина (например, «дизель»), но подобные лексические единицы занимают по отношению к терминологии подчиненное положение.

     Таким образом, можно констатировать, что терминоиды и терминонимы, которые другие авторы называют квазитерминами, предтерминами или прототерминами, в строгом смысле слова нельзя отнести к терминологии.

     Терминология  помимо терминов включает в себя также  номены. О необходимости разграничения термина и номена впервые написал Г.О. Винокур: «Что касается номенклатуры, то, в отличие от терминологии, под ней следует понимать систему совершенно абстрактных и условных символов, единственное назначение которой состоит в том, чтобы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей, без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами».

     С появлением номенклатурных названий (номенов) начинает формироваться терминология. Номинативные единицы становятся терминами науки. Разница между ними состоит в степени абстракции стоящих за словами понятий (термин отражает абстрактное общее понятие, номен - конкретное единичное, это может быть имя собственное). К номенам относятся названия конкретных предметов, процессов, материалов, машин. Меньшая степень абстрактности выражается в том, что номены представляют собой простой перечень специальных объектов без претензии на выявление существенных взаимосвязей между ними, например, «автомобиль» - это термин, а «Camry» - номен.

     Отдельно  следует рассмотреть проблему профессионализмов, статус которых в терминологии до сих пор определен недостаточно четко. Так, некоторые исследователи  считают термины вариантными  единицами общепринятых терминов или просторечными терминами и включают их в терминологию, другие считают необходимым изъять профессионализмы из терминологической системы и обозначают их как разрозненные, не объединенные в единую замкнутую систему или между собой единицы, которым, как правило, свойственно некоторая живописность и образность.

     С.П. Хижняк выделяет профессионализмы в  отдельный вид специальной лексики  и проводит разграничение между  терминами и профессионализмами главным образом по функционально-стилевым признакам. Основное отличие профессионализмов - это ограниченная сфера их употребления, которая сводится к устной речи специалистов в неофициальной обстановке. Употребление сниженной детерминологизированной лексики тесно связано с разговорной речью и характеризуется наличием у лексики этого типа эмоциональной окраски и экспрессивных коннотаций.

     Еще В.В. Виноградов отмечал: «В создании и  определении термина есть две  стороны, две точки зрения: структурно-языковая и понятийная, семантическая, обусловленная  развитием системы понятий той или иной науки, того или иного производства, ремесла. Обе эти стороны взаимосвязаны и вместе с тем обусловлены историей, культурно-исторической традицией». Понятийная сторона терминосистемы отражает отношения, существующие между терминами в рамках данного поля.

     Особенно  важно обращать внимание на этот уровень  при сопоставительном исследовании терминологии в разных языках. В  терминологических словарях часто  внимание обращается только на языковой уровень, что приводит к ошибкам  в переводе.

Научно-технические  и медицинские  термины: проблемы перевода

Очень часто перевод медицинских терминов вызывает затруднения. Некоторые устоявшиеся фразы переводятся совсем не очевидно. Поиск перевода медицинского термина – не простой и творческий процесс.

Перевод научно-технической документации возможен только высококвалифицированными специалистами, знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком, умеющими грамотно излагать свои мысли, не нарушая сути и стиля оригинала на языке перевода, – считают младшие научные сотрудники научного отдела интеллектуальной собственности федерального государственного учреждения науки «Российский научный центр «Восстановительная травматология и ортопедия» им. акад. Г.А.Илизарова Федерального агентства по здравоохранению и социальному развитию» Ю.А.Челнокова иЛ.Г.Шабунько. 

Данный стиль исключает  возможность произвольного толкования существа предмета, вследствие чего в  научной литературе почти не встречаются  такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические приемы, широко используемые в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка – точности и ясности изложения мысли.

В обычной речи слова, как правило, полисемичны, то есть они  передают ряд значений, которые могут  расходиться порой довольно широко. Например, значения слова«table» концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»: 
   стол – скрижаль, 
   доска – таблица, 
   плита – табель, 
   дощечка – плоскогорье.

Наряду с этим слово  «table» обладает рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную связь с основным понятием: 
   общество за столом, еда (то, что подается на стол), надпись на плите.

Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость  и позволяет выражать тончайшие  оттенки мысли. В научно-техническом  языке иначе. Например, в описаниях изобретений в области медицины, в частности, в ортопедии и травматологии, термин должен иметь одно раз и навсегда установленное значение. Однако фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например: 
   engine – машина, двигатель, паровоз, 
   oil – масло, смазочный материал, нефть.

Следовательно, термин, функционируя в различных  сферах, может оказываться многозначным. Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного  понимания текста и осложняет работу переводчика.

Технический термин «frame» обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении, аппарат или устройство в ортопедии и травматологии.

Термин «wire» – телеграф, проволока, провод в электротехнике, телеграмма в разговорной речи, шина, спица в ортопедии и травматологии.

Термин «column» – колонна, столб, столбец, графа в типографии.

В ортопедии и травматологии – column spinal, column dorsal, column vertebral.

Термин «tie» – галстук, шнур, тягота, обуза, игра вничью (в спорте), шпала.

В ортопедии  и травматологии – соединение, узел в текстах описания аппаратов.

Термин должен иметь  четкие семантические границы, обладать значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, то есть если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами: 
   subscriber – user (абонент), 
   trolley – truck – bogie – dolly (тележка), 
   thigh – femur – hip (бедро), 
   wire – splint – arch (шина, спица), 
   dislocation – displacement – luxation (вывих), 
   art – joint (сустав).

Тот же термин «frame» может быть синонимичен словам «apparatus», «device», «guide».

Терминирование нового понятия словом общей лексики  происходит чаще всего путем установления связи между каким-то его признаком (признаками) и одним или несколькими значениями слова. Иными словами, такой способ всегда базируется на каких-то точках соприкосновения между этим понятием и словом-источником. При раскрытии значения неизвестного иностранного термина переводчик прослеживает именно эти признаки и смысловые связи, ведущие от термина к значениям или одному из значений слова-источника. При этом следует помнить, что терминирование одного и того же понятия в разных языках может происходить на различной семантической основе. Например: 
   head (голова) – head of femur (головка бедра), 
   cervix (шейка) – cervical vertebrae (шейный отдел позвоночника), 
   hand (рука) – to handle (оперировать, манипулировать), 
   neck (шея) – femoral neck (шейка бедренной кости).

Многозначность  и синонимия противоречат природе  функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы термины не допускают неверного их толкования. Проникая в научно-техническую лексику и становясь термином, значение общеупотребительного слова специализируется и ограничивается в зависимости от терминологической системы, в которую оно попадает, то есть получает конкретное значение. Примером тому может служить употребление слов «монолокальный» и «билокальный», «полилокальный» (остеосинтез).

Информация о работе Проблема перевода терминов