Проблема перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2013 в 16:16, дипломная работа

Описание работы

Целью исследования является изучение способов преодоления "непереводимости" в народных сказках, установление наиболее адекватных способов передачи компонентов, составляющих понятие "непереводимость", а именно безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, при переводе с английского на русский язык.
Объект исследования: английские народные сказки [прил.].

Содержание

Введение
Глава 1. Значение термина "перевод". Проблема непереводимости
Глава 2. Причины и источники непереводимости
2.1 Безэквивалентная лексика
2.2 Реалии
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

диплом.doc

— 209.00 Кб (Скачать)

Содержание

Введение

Глава 1. Значение термина "перевод". Проблема непереводимости

Глава 2. Причины и источники  непереводимости

2.1 Безэквивалентная лексика

2.2 Реалии

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Настоящая работа посвящена изучению "непереводимого" и способов его преодоления на примере народных сказок.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы "непереводимого".

Несмотря на то, что проблема непереводимого в переводе рассмотрена многими выдающимися лингвистами, не существует единого общепризнанного определения данного феномена, также как и единственно верного способа решения этой проблемы.

Целью исследования является изучение способов преодоления "непереводимости" в народных сказках, установление наиболее адекватных способов передачи компонентов, составляющих понятие "непереводимость", а именно безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, при переводе с английского на русский язык.

Объект исследования: английские народные сказки [прил.].

Предмет исследования: способы преодоления "непереводимого" в народных сказках.

Гипотеза: грамотное и комплексное  сочетание различных способов перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий (транскрипция, калька, освоение, приблизительный перевод, описательный перевод) является лучшим способом передачи "непереводимого".

Конкретные задачи исследования таковы:

. Дать определение терминам "перевод", "непереводимость".

. Изучить причины и источники "непереводимого".

. На основе установленных причин  и источников "непереводимого" определить оптимальные способы  перевода безэквивалентной лексики  и лингво-страноведческих реалий, как составляющих компонентов  "непереводимого".

. На примере английских народных сказок [прил.] рассмотреть способы преодоления "непереводимого" в переводе.

Теоретическая ценность работы заключается  в том, что проведенное исследование представляет собой разработку одного из аспектов переводческой деятельности. В исследовании изучается теория непереводимости, и системно рассматриваются различные средства передачи этого явления при переводе с одного языка на другой.

Практическая ценность работы состоит  в возможности применения ее положений  в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода и в переводческой практике.

Глава 1. Значение термина "перевод". Проблема непереводимости

Термин "перевод" имеет множество  трактовок и определений. Можно  рассматривать перевод, как продукт  деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или письменной форме. С другой стороны, под словом перевод понимают процесс создания этого продукта - деятельность переводчика, создающего текст.

Перевод - это деятельность, которая  заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат выше описанной деятельности. [19].

Латышев Л.К. определяет перевод, как  деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). [20].

В "Толковом словаре переводческих  терминов" Миньяра-Белоручева Р.К. приводится следующее определение: перевод - вид  речевой деятельности, удваивающий  компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель не совпадают (где код - это система знаков и правила их использования для передачи или приёма сообщения; источник - лицо, от которого исходит сообщение). [16].

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки.

непереводимость безэквивалентная лексика  язык

"Суть перевода заключается  в передаче содержания иноязычного  текста средствами другого языка". [В.Н. Комиссаров, 2000: 13]. Согласно  широко распространенному мнению, в процессе перевода языковые факторы (под которыми часто понималось владение переводчиком двумя языками) имеют при переводе второстепенное значение. "В основном же перевод - это операция отнюдь не лингвистическая, и языкознание мало что может дать теории перевода". [В.Н. Комиссаров, 2000: 13].

Вот определение перевода, представленное в "Словаре - справочнике лингвистических  терминов" Д.Э. Розенталя: "Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка". [Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 1976: 275].

Разные  лингвисты по-разному подходят к  определению термина "перевод". Федоров А.В. дает ему определение  с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: "1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем языке (ПЯ);

. результат этого процесса, т.е.  новое речевое произведение на ПЯ". [А.В. Федоров, 2002: 13].

Комиссаров же предлагает следующее  определение перевода: "Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается  текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему". [В.Н. Комиссаров, 2001: 49].

"Перевод - это общественная  функция коммуникативного посредничества  между людьми, пользующимися разными  языковыми системами, реализующаяся  в ходе психофизической деятельности  билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому". [Н.К. Гарбовский, 2004: 214].

При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем  или иным видам переводимого материала, при всей разнице в степени  одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими, по мнению Федорова, являются два положения: "1) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным тестом (или содержанием устной речи);

 перевести - значит выразить  верно и полно средствами одного  языка то, что уже выражено  ранее средствами другого языка". [А.В. Федоров, 2002: 15].

Комиссаров связывает самые  важные аспекты перевода с языком.

"1. Перевод необходим потому, что люди говорят не на одном, а на многих языках… Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров.". [В.Н. Комиссаров, 2000: 17].

"2. Основные трудности, с которыми  сталкивается переводчик, также  связаны с особенностями языков и способами их описания ситуаций…". [В.Н. Комиссаров, 2000: 19].

"3. … языковые факторы не  только порождают трудности для  перевода, но и создают условия  для их преодоления. Хотя каждый  язык уникален, в основе строения  и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода". [В.Н. Комиссаров, 2000: 20].

 

Ознакомившись с определениями  из разных источников, мы пришли к выводу, что в принципе все определения  схожи, но лингвисты по-разному понимают качество перевода. Спор идет об эквивалентности переводимых единиц и уровне эквивалентности между текстами ИЯ и ПЯ. В связи с этим, переводчики часто сталкиваются с такими понятиями как непереводимое и непереводимость.

Непереводимость - это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. Так, например, термины невозможно отнести ни к полностью переводимым единицам, ни к совершенно непереводимым; сложность их перевода зависит от их происхождения, а также от компетентности переводчика.

Довольно часто не только отдельные  термины, но и тексты или высказывания, которые считают непереводимыми, в действительности являются лакуной, или лексической единицей, не имеющей  похожего понятия в переводном языке.

Ярким примером непереводимых элементов  текста являются реалии - слова, называющие элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, то есть специфические  особенности данного народа, страны, чуждые другим народам и странам. [6, c.57].

При сопоставлении языков мы обнаруживаем такие предметы, понятия, явления, названия которых имеются в лексике  одного языка и отсутствуют в  лексике другого. Такие лексические  единицы многие лингвисты, в частности, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров относят к непереводимым, безэквивалентным: "Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными понятиями, называются безэквивалентными". [16, с.42].

Безэквивалентная лексика выявляется при сопоставлении двух языков и только в избранном направлении сопоставления, в нашем случае от английского к русскому. Традиционно под безэквивалентной лексикой понимают лексические единицы, не имеющие словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков по следующим причинам:

) в силу того, что в общественной  практике его носителей нет  соответствующих реалий;

) из-за отсутствия в том или  ином языке лексических единиц, обозначающих соответствующие понятия. [21, с.39].

Безэквивалентные лексические  единицы позволяют "сжато, образно, ярко выразить какое-то значение, мнение, причем не прямо, а отсылкой к общему культурному знанию, свойственному данному народу" [24, с.5].

Безэквивалентная лексика в  наибольшей мере отражает специфику  того или иного языка, культуру его носителей, а также содержит информацию в сжатом виде. Она акцентирует внимание на самом существенном и особенном в структуре языка и культуры одного народа по отношению к культуре другого народа, особенно это касается реалий и ассоциативно безэквивалентной лексики, которые входят в состав безэквивалентной лексики.

Таким образом, можно согласиться  с В. Беньямином в том, что непереводимое - это не столько то, что противится переводу и от него ускользает, некий  твердый непроницаемый остаток. Непереводимое - это то, что всегда переводится, разом условие и пружина перевода. Морис Бланшо приводит один показательный пример: оригинал, говорит он, обращен в будущее постольку, поскольку он не перестает напоминать о другом, порой угрожающе другом внутри него самого - либо о его собственной изначальной чужеродности, либо о различиях, существующих в любом живом языке, чье напряжение ему удается по-своему ассимилировать. И именно эта чужеродность объясняет сдвиг, которым перевод и является - творческое преобразование, событие, встреча.

Глава 2. Причины и источники  непереводимости

2.1 Безэквивалентная лексика

Слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие более или менее  полных соответствий в виде лексических  единиц (слов или устойчивых словосочетаний) ПЯ принято именовать безэквивалентной лексикой. Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы ИЯ не означает, однако, что ее значение вообще не поддается воспроизведению при переводе. Как правило, оно воспроизводимо с помощью определенных приемов. Факт лексической безэквивалентности означает лишь, что значение лексической единицы ИЯ не может быть передано аналогичным, "симметричным" образом - с помощью лексической единицы ПЯ. Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе в основном имеет не абсолютный, а относительный характер.

Латышев Л.К. выделяет четыре группы безэквивалентных лексических единиц:

. Слова-реалии. Причиной безэквивалентности  этих лексических единиц является  отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, подавляемому большинству русскоязычных не известны такие явления, как англ. /америк. drive-in (предприятия, где клиентов обслуживают прямо в их автомобиле), primaries (предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух основных политических партий в США). В свою очередь, мало кому из иностранцев известно, что такое частушки, масленица, квас и т.д.

. Временно  безэквивалентные термины. По  своей природе безэквивалентная лексика этого типа близка к словам-реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ, какое-то время может быть практически неизвестно носителям ПЯ. Затем, однако, это неравенство обычно нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в ПЯ. Сравните: грейпфрут (от англ. grape-fruit), компьютер (от англ.computer), дисплей (от англ. display). Вторым по своей продуктивности способом создания эквивалентов для временно безэквивалентной терминологии является калькирование.

. Случайные  безэквиваленты. Эти лексические  единицы обозначают предметы  и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования. Так, к примеру, в русском языке нет специальных обозначений для отрезков времени, которые в английском обозначаются такими словами как fortnight (две недели), every other day (через день), the other day (на днях), время от полуночи до утра, которое у нас считается ночью, в англоязычных странах относится к утру (morning), поэтому "час ночи", "два часа ночи" по-английский будет соответственно one o'clock in the morning, two o'clock in the morning. Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них. При этом некоторые языки могут "не заметить" какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет. В лингвистической литературе случайные безэквиваленты чаще всего именуются "случайными лакунами". [20, с.87]. Однако, этот термин неудачен, ибо он представляет собой семантический нонсенс. Когда говорят о безэквивалентной лексике, имеют в виду лексику ИЯ, в то время как лакуны (пустоты) как таковые имеют место не в ИЯ, а в ПЯ.

Информация о работе Проблема перевода