Проблемы перевода этнографических реалий

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 17:13, курсовая работа

Описание работы

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.
Цель данной работы: выявить и проанализировать способы перевода этнографических реалий в области русского национального праздника «масленица» на немецкий язык.

Работа содержит 1 файл

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и.doc

— 197.50 Кб (Скачать)

          в) Освоение.

       К данной группе приемов перевода  реалий можно также отнести  освоение – придание слову  облика родного для языка перевода  на основе материала, уже имеющегося в исходном языке.              

       г) Создание семантического неологизма.

     Последним в группе описываемых приемов  является создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии [7; 100]. В качестве примера данного вида перевода может служить слово «косоворотка»- Russenhemd.

     1.3.3 Уподобляющий перевод

     Данный  способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен  подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Такой способ употребим по отношению к реалиям, транскрибирование которых приведет к потере равноценности регулятивного воздействия. Например, русская реалия «дача» переводится на немецкий язык как Chalet.

     1.3.4 Контекстуальный перевод

     Этот  прием сходен по своему принципу с  уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ  «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Примером данного способа перевода служит выражение «на дачу»- aufs Land.

     1.3.5 Гипонимический перевод

     Гипонимический  перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна. Например, русское слово «уезд» в немецком языке заменяется на Kreisstadt.

     1.3.6 Замена реалии

     Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода [7; 101]. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Например, «армяк» — Kittel.

     Единственной  четкой предпосылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой.

     Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой нагрузки.

     1.4 Перевод фразеологизмов, содержащих  реалии

     Как было сказано выше, в лингвистике  к реалиям относят также устойчивые выражения, содержащие в себе слова, обозначающие непосредственно реалии. «В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа…» в этом случае проблема выбора приема перевода реалии встает наиболее остро.  Таким образом, вопрос о переводе реалий касается также и проблемы перевода фразеологизмов, обладающих какой-либо национальной окрашенностью.

     Основываясь на основных принципах классификации  реалий-слов, можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов.

     Использование абсолютного эквивалента. Этот прием  возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию  (свою для одного из пары языков или чужую  для обоих)

     Использование эквивалента с максимально близким  планом содержания. Такой способ ограничен  в применении, так как подразумевает  замену реалии исходного языка реалией  языка перевода. Такой перевод  возможен в тех случаях, когда  национальный или временной колорит не играют роли и самым важным элементом является план содержания. В качестве примера служит немецкий перевод фразеологизма «Носить воду решетом» - Wasser mit dem Sieb tragen.

     Использование нейтрального по колориту слова или  словосочетания. Используется при отсутствии в языке перевода эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту.

     Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет недостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не вполне естественным. Примером такого способа перевода может служить перевод фразеологизма «Как аршин проглотил» на немецкий язык - Als hätte er einen Arschin verschluckt. (Arschin – altruss. Längenmaß, 0,71 m/).

     Приведение  фразеологизма на языке оригинала  с переводом и пояснением в сноске. Данный прием используется относительно редко, в основном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колорит речи героя или автора, а также, в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте на иностранном для оригинала языке).

     Использование полукальки с заменой национального  компонента заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке  материала новой для языка перевода фразеологической единицы.

     Итак, сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при  переводе реалий. Именно эта проблема очень часто встает перед переводчиком. «Колорит … это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта—обозначаемого им объекта—к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, — одним словом, особенностей дейст­вительности в данной стране или данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох» [7; 114]. Колорит, которым обладает большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема.

     Таким образом, решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит. Рассмотренные ниже примеры показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и выявляют некоторые недостатки тех или иных приемов, а также предложенных вариантов перевода. 

     §2 Анализ способов передачи этнографических реалий (на примере статей, посвящённых русскому национальному празднику «масленица») 

     Прежде  чем приступить к анализу передачи культурных реалий необходимо обозначить критерии, по которым будет осуществляться этот анализ. Такими критериями, безусловно, являются нормы перевода, т.е. совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

     Норма перевода складывается в результате взаимодействия следующих видов  нормативных требований:

  • нормы эквивалентности перевода;
  • жанрово-стилистической нормы перевода;
  • нормы переводческой речи;
  • прагматической нормы перевода;
  • конвенциональной нормы перевода.

     Рассмотрим  подробнее каждое из этих требований.

     Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе. В первом случае перевод должен быть признан неудовлетворительным, а во втором - может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации.

     Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Следует подчеркнуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут устанавливаться лишь с учетом стилистической и социолингвистической дифференциации языка, так и нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства. Практически критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы - по ее действенности и т.п.

     Прагматическую  норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является "нормой" в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях - достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.

     В настоящее время конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.

     Анализ способов передачи этнографических реалий на материале публицистических статей, посвящённых русскому национальному празднику «масленица», мы будем проводить согласно норме эквивалентности перевода, прагматической норме перевода, конвенциональной норме перевода, а также по принципу сохранения национального колорита.

     Итак, выбор этнографических реалий осуществлялся на основе немецко-русских источников с использованием интернет-ресурсов, а именно- немецко- и русскоязычных сайтов, посвящённых национальным русским праздникам, традициям и обычаям. Из данных источников нами было выявлено 16 этнографических реалий и 34 способа их перевода. В переводе статей встречаются следующие способы передачи этнографических реалий:

     - транскрипция (7);

     - калька и полукалька (8 и 2);

     - создание семантического неологизма (3);

     - уподобляющий перевод (10);

     - контекстуальный перевод (3);

     - замена реалии (1).

     В результате анализа способов перевода этнографических реалий мы сделали вывод о том, что наиболее предпочтительными являются транскрипция, уподобляющий перевод и калькирование, что подтверждает общую статистику. При помощи транскрипции были переведены следующие реалии: масленица- Masleniza, блины- Bliny, самовар- Samowar, мясоед- Mjasojed.

Информация о работе Проблемы перевода этнографических реалий