Различия в фонетике Американского и Британского английских языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 09:32, курсовая работа

Описание работы

В XVII–XVIII веках в Америку (Новый свет) хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии (Британских островов в целом, а это и Шотландия, и Уэльс), где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорило большинство - английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования.

Содержание

История возникновения американского
варианта английского языка…………………………………………..3
Отличия между британским и американским английским…….…...4
Лексика…………………………………………………………………6
Фонетика………………………………………………………………..8
Грамматика……………………………………………………………14
Орфография…………………………………………………………...15
Список литературы…………………………………………………...23

Работа содержит 1 файл

Курсовая.docx

— 63.03 Кб (Скачать)

Ministry of science and education of the republic of Kazakhstan

“Turan-Astana” university

 

 

 

 

 

 

 

COURSE WORK

The theme: differences between British English and American English phonetics.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Done by:Kozhekov Y.

Research supervisor: Stativkin V.V.

Astana 2012

Содержание:

История возникновения американского 

варианта английского  языка…………………………………………..3

Отличия между британским и американским английским…….…...4

Лексика…………………………………………………………………6

Фонетика………………………………………………………………..8

Грамматика……………………………………………………………14

Орфография…………………………………………………………...15

Список литературы…………………………………………………...23

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

История возникновения американского варианта английского языка.

 

Всего три века назад существовал  только один вид английского языка, на нем говорили жители Туманного  Альбиона. Британские колонизаторы, торговцы, путешественники принесли его на другие материки, где он эволюционировал, изменялся и обогащался. Появлялись новые слова, менялось произношение. Наибольшие преобразования с английским языком произошли на американском континенте. Если в Ирландии, Австралии, Новой  Зеландии имели место в большей  степени фонетические изменения, то переселенцы из разных стран, осевшие  в Америке, видоизменили и грамматику английского языка, сделав его более простым и легким. Сегодня американский английский распространен шире, чем британский. Это объясняется в первую очередь сильным влиянием США на экономическую, политическую и культурную ситуацию в мире. Средства массовой информации, поп-культура Америки в значительной мере способствуют тому, чтобы американский вариант английского языка становился более популярным, чем классический британский. Немаловажную роль играет также то, что территория США в несколько десятков раз превышает площадь Великобритании, следовательно, число носителей американского языка намного больше, чем британского. Кроме того, количество высших учебных заведений Америки существенно отличается от их количества в Англии, это объясняет то, почему студенты, не являющиеся носителями английского, чаще учат американский язык. Американский английский (AmE) возник  в 17- 18 веках, когда началась активная колонизация Североамериканского континента. Как известно, занимались этим англичане. Примечателен тот факт, что к  началу этого процесса в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый Standard English(в дальнейшем SE), выполнявший   наддиалектную коммуникативную функцию. Естественно, он оказывал влияние на тот язык, на  котором говорили переселенцы. К слову, и социальный состав колонистов был весьма пестрым: мелкопоместные и непотомственные дворяне (knights & country gentry), йомены(yeomen),ремесленники, батраки, бедняки и так называемые indentured servants – люди, у которых не было денег даже на то, чтобы заплатить  за проезд на корабле и которые  должны были отработать на хозяина 4-5 лет по прибытии в Америку. Среди первых колонистов не было или почти не было представителей высшей знати. Естественно, не  все  поселенцы говорили на Standard English. Тем не менее, он продолжал оказывать определенное влияние на язык американцев вплоть до конца XIX века. В девятнадцатом веке споры между пуристами (Дж. Пикеринг)  – сторонниками сохранения чистоты английского языка и американистами (издатель первого словаря американского английского “American dictionary of the English Language” Вебстер) – теми, кто ратовал за независимость американского варианта английского языка от того языка, на котором говорили в бывшей метрополии -  доходили чуть ли не до драки. Как известно, последние одержали верх.

В XVII–XVIII веках в Америку (Новый свет) хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии (Британских островов в целом, а это и Шотландия, и Уэльс), где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорило большинство - английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования.

В США, как и в Великобритании, имеются различные произносительные диалекты (называемые региональными  акцентами). В США нет официально утверждённого "правильного" акцента. Однако, дикторами большинства общефедеральных  СМИ (в первую очередь, CNN) используется так называемыйGeneralAmericanaccent. В качестве GeneralAmerican был выбран акцент Midwestern. Хотя на нём говорит очень малая доля населения США (штаты Небраска, Айова и Иллинойс), он понятен всем американцам. Из послевоенных президентов США на GeneralAmerican говорили Д.Эйзенхауэр, Р.Никсон, Дж.Форд, Р.Рейган и Б.Обама.

На протяжении всего времени  у жителей Америки были другие цели и задачи, нежели перед населением Англии, у них по-другому развивалась  история, они жили среди другого  природного мира, что не могло не повлиять на язык, поэтому он впитал в себя достаточно много изменений. Вот так и возник Американский английский язык, наряду с Британским и другими вариантами его развития 

Отличия между Британским и Американским английским.

Конечно же, между этими  вариантами больше сходств, чем различий - ведь это один и тот же язык! Но всё же между ними есть ряд различий, главное из них - простота у американского  варианта, т.к. из-за необходимости общения  крестьянский английский стал ещё проще.

  • Фонетические различия, когда слова при одинаковом написании читаются по-разному. Например, «advertisement», что в переводе на русский язык значит «объявление, реклама», в Америке будет звучать как ['ædvз:rtazmənt], а в Великобритании – [əd'vз: t smənt]. Другой пример – слово «schedule» (в переводе «расписание») из уст американца прозвучит как ['skedju:l], а британец прочитает его так – ['edju:l].
  • Есть слова, которые пишутся по-разному, хотя произносятся одинаково. Британские «colour» (цвет) и «tyre» (шина) американцы пишут как «color» и «tire».
  • Некоторые слова имеют похожее, хотя и неодинаковое написание. Например, британское «raise» (поднимать) пишется в американском английском как «rise». Сокращение от термина «mathematics» (математика) британцы пишут «maths», а американцы – «math».
  • Одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. «Torch» британцы понимают как «фонарь», а для жителей Америки это слово обозначает «факел». «Biscuits» в Великобритании значит «печенье», а в США – «кексы».
  • Носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «lastname». Другие примеры: «wardrobe» (бр.) и «closet» (ам.) одинаково переводятся как «гардероб», а «trousers» (бр.) и «pants» (ам.) по-русски значат «брюки». Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском.Cлово «лифт» в Англии переведут как «lift», в Америке же это «elevator». Другой пример – «квартира». Британцы скажут «flat», а жители Соединенных штатов – «apartment».
  • Следующее значительное отличие британского английского от американского заключается в грамматике. В первую очередь, это разница в определении множественного и единственного числа. Американцы считают, что для обозначения какой-либо страны (например, Франции) требуется использовать единственное число, а британцы утверждают, что в таком случае необходимо применять число множественное. Соответственно, в британском и американском языке в отношении стран употребляются различные местоимения и формы глаголов. Та же ситуация при употреблении слов, обозначающих обобщенное понятие – например, «авиалинии» или «полиция». Американцы употребят здесь единственное число, а британцы – множественное, ведь речь идет не об одном человеке, а об их совокупности. Так же в британском и американском английском расходятся методы применения различных предлогов (on, at, in, to) и форм некоторых глаголов (это часто связано с привычкой американцев сокращать или вовсе «выбрасывать» из предложения вспомогательные глаголы).
  • Наконец, в данных вариантах английского языка наблюдается ряд отличий в пунктуации и синтаксисе. При вежливой форме обращения на письме в Британии не ставят точку после Mr, Mrs или Dr, в отличие от Америки, где напишут Mr. Jones вместо MrJones. Есть также различие в форме кавычек – американцы употребляют двойной апостроф “…”, а британцы одинарный ‘…’. Ярко выражена разница жителей Великобритании и Америки в написании дат и времени.

Лексика:

Лексические отличия американского  варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских  языков, чего не было в британском английском. Я не буду подробно останавливаться  на этом моменте, лишь бегло перечислю  некоторые из наиболее употребительных  слов, имеющих различные эквиваленты в обоих вариантах языка.

Известно, что многие слова, которые употребляются в Америке, в Англии уже давно не употребляются и наоборот.

Главное отличие в лексике  связано с тем, что жизнь американцев сильно отличалась от жизни англичан. Также зависит влияние других языков (особенно испанского, французского и германского) на английский в Соединённых Штатах. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые  вошли как в обще-английский (hitchhike, landslide) так и в мировой лексикон (окей, тинейджер).

Разный климат, природа, окружение  и быт привели к адаптации  и возникновению в местном  английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского  континента (moose — «североамериканский  лось» при английском elk, которое  в США получило значение "изюбрь"), различных явлений, связанных с  государственным и политическим строем США (dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore — «аптека-закусочная».

Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в  Англии, так и в США и в  которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market — «продовольственный магазин», career — «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall — «осень» вместо франко-норманскогоautumn, apartment — «квартира» вместо flat, tardy — «запоздалый» и прочие.

Британский

Американский

Русский

Flat  

apartment

квартира

Lawyer

attorney

адвокат

Luggage

baggage

багаж

Milliard

billion

миллиард

Cab

taxi

такси

Company

corporation

компания

city/town centre

downtown

Центр города

chemist's

drugstore

аптека

lift

elevator

лифт

autumn

fall

осень

petrol

gas

бензин

motorway

highway

шоссе

cross-roads

intersection

перекрёсток

living room

drawing room

гостиная

coach

long-distance bus

экипаж

post

mail

почта

cinema

movies

кино

trousers

pants

брюки

sleeper

Pullman

sleeper

railway

railroad

Железная дорога

shop-assistant                    

saleman, clerk

продавец

time-table                

schedule

расписание

football

soccer

футбол

underground

subway

метро

booking office

ticket office

Стол заказов

to be sick

to be ill

болеть

advocate

trial lawyer

адвокат

lorry

truck

грузовик

boot

trunk

ботинок

penknife

pocketknife

Перочинный нож

guard

conductor

кондуктор

dustbin/bin

garbagecan

мусорное ведро

     

braces

suspenders

подтяжки

settee

loveseat

диван, канапе

caretaker/porter

janitor

вахтер, привратник, швейцар

tap

faucet

водопроводный кран

unittrust

mutualfund

взаимный фонд

cloakroomattendant

hat-checkgirl

гардеробщица

caravan

trailer / camper / mobilehome

фургон; автоприцеп; передвижной  дом на колесах

1st yearundergraduate

freshman

первокурсник

2nd yearundergraduate

sophomore

второкурсник

3rd yearundergraduate

junior

третьекурсник

4th yearundergraduate

senior

студент 4-ого курса

toringsmb.

tocallsmb.

звонить кому-то

district

precinct

район


Многие слова изменены также в связи с усилением  позиций феминизма в США. Например,  chairman - chairperson, manpower - force/labor, man взначении «человек» - human/human being etc. Важное место отводится также чисто американским словообразованиям, таким,как “centerfold”  - «средние страницы журнала», или “topuree” – «делать пюре» и т.д.

Фонетика:

Фонетические различия, когда слова при одинаковом написании читаются по-разному.Между американским и британским английским существуют различия в произношении и некоторых слов, и целых предложений.В США, как и в Великобритании, имеются различные произносительные диалекты (называемые региональными акцентами). В США нет официально утверждённого "правильного" акцента. Однако, дикторами большинства общефедеральных СМИ (в первую очередь, CNN) используется так называемыйGeneralAmericanaccent. В качестве GeneralAmerican был выбран акцент Midwestern. Хотя на нём говорит очень малая доля населения США (штаты Небраска, Айова и Иллинойс), он понятен всем американцам. Из послевоенных президентов США на GeneralAmerican говорили Д.Эйзенхауэр, Р.Никсон, Дж.Форд, Р.Рейган и Б.Обама.

Ниже перечислены особенности, характерные сразу для многих региональных акцентов США. Большинство  из этих особенностей имеют место  и в GeneralAmerican. Но нет ни одной особенности, которая была бы характерна сразу для всех акцентов США и при этом отсутствовала бы в британском английском. Более того, на северо-востоке США есть диалекты, практически неотличимые по произношению от британского ReceivedPronunciation.

1. Ударение в словах. Некоторые  слова британцы и американцы  произносят с ударением на  разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).

2. Звуки в словах. Существуют  слова, в которых произношение  американцев и англичан отличается  одним-двумя звуками: ask читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как [da:ns] в Англии  и как [dəns] в США. Звук [t] произносится  как слабо артикулируемый [d], а  расположенное в середине слова  буквосочетание tt у американцев  очень похоже на [d]. Они не «глотают»  звук [r], как англичане, поэтому  речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки  буквосочетаний и ситуаций, в  которых произношение англичанина  и американца будет различаться.

3.Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

4. Различия в использовании фонем – в одних и тех же позициях используются разные фонемы.

clerk          [‘kla:k//’klэ:rk]

schedule    [‘ edu:l//’skedзvl,-dзel]

5.Основная отличительная черта американского гласного – это ретрофлексия (загибание кончика языка назад как при произнесении [r], при помощи которого показывается ретрофлексия в транскрипции).

fear   [‘fiэr]

poor  [‘puэr]

care   [ kзэr]

part  [pa:rt]

(Это же явление можно  назвать дифтонгизацией, т.к. [r] как  таковой не произносится).

6.Более широкое использование фонемы [a] d AmE там, где в BrE варианте языка произносится [a:]

disaster        [disa:stэ’//di’zэеstэ]

headmaster  [‘hedma:stэ//’hedmэеstэ]

7.Широкоеиспользованиекраткого [o] вAmE, гдевBrEпроизносится[a:].

poppy     [‘popi//’pa:pi]

holiday   [‘holidi//’ha:lэdei]

8.Выпадение [j] перед [u] в речи американцев.

new [nju://nu:]

student   [stju:dэnt//stu:dэnt]

duty[du:ty]

9. Flapping

Характерной особенностью американского  английского является так называемое ударное скольжение (flapping) — произношение звука [t] (и [d]) между двумя гласными почти как русского звука [р] (однако этот звук краткий, не вибрирующий, каким он может быть в русском); самими носителями это воспринимается как [d]. Но это явление становится всё более распространённым и в британском английском.

10.При произношении [r]язык слегка загибается назад, т.е.[r] в американском варианте ретрофлексивен.

11.[t]вокализуется, находясь между двумя гласными,один из которых неударный, как например в “pity”, “better”,” city”,или находясь между гласным и сонантой, как в “battle”,”twenty”,”getting”.

12. Фонема[l] представлена только «темным» аллофоном, «светлый» вариант фонемы не проявляется даже перед гласными(“film”, ”look” звучат как [film], [lu:k]).

13. [sh] вокализуется в таких выражениях, как “Asia”,”version”,”excursion”,”Persia”. 

14. [h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах  (e.g. “anhistoricalnovel”[ эnis’toricalnouvl],”I sawhim” [ai ‘so: im], но “history”[‘histri],”him”[him].

15. [d] не произносится, если стоит после сонант [l]и [n], e.g. “cold”, ”individual”, ”old”.

16. [k] выпадает  в произношении слов, где этот звук стоит после [t],e.g. “asked” [ast].

17.  Американские гласные не дифференцируются и не противопоставляются по долготе. Д. Джонс утверждает, что все американские гласные  - долгие.

18. [ou] гораздо более короткий, чем в британском варианте, и больше напоминает долгий [o:]

19. [w] и [hw]  в американском английском противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] – “wear” и [hwer] –“where”. Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в то время как в британском английском, напоминаю,  это аллофоны одной фонемы.

20. Нейтральный гласный в дифтонгах в словах ”dear”, “fairy” etc. пропадает и переходит  в монофтонг.

21. Появляется аффриката [tsh]  в сочетаниях типа “don’tyou”.

Английский язык, без преувеличения, является самым распространенным иностранным  языком в мире. Кроме того, он является государственным языком Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой  Зеландии. Естественно, ввиду географической удалённости от классического английского  языка, особенности быта и культуры в США, Канаде, Австралии и Новой  Зеландии, появились свои произносительные особенности. Поскольку американский английский является лишь вариантом  английского языка он, в основном, сохраняет звуковую базу английского  языка, имея при этом некоторые особенности. 
- Так дифтонг [ou] произносится с большим округлением губ, чем в британском варианте английского языка.  
- Звук [ e ] произносится более открыто и напоминает звук [ ɛ ].  
- Гласный [ ɔ ] звучит как [ a ], дифтонги [ ai ], [ au ] в качестве ядра имеют весьма передний звук [ a ], который почти совпадает с [ æ ].  
- Вместо гласного [ a: ] в словах типа class, plant, answer произносится звук [ æ ].  
- Для американского варианта характерно носовое произношение гласных звуков. 
- Звук [r] произносится как в середине слова, так и в конце, отчего речь американцев звучит более резко, чем речь англичан.

Информация о работе Различия в фонетике Американского и Британского английских языков