Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2011 в 17:24, курсовая работа

Описание работы

Целью является проведения анализа способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:

На теоретическом уровне:
- определить понятие термина «реалия»;

- рассмотреть существующие классификации реалий;

- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.

2. На практическом уровне

- выявить английские реалии в газетных статьях

- определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;

- выявить способы передачи реалий;

- соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах.

Содержание

Введение……………………………………………………………..2

1.Определение языковой реалии…………………………………….

Место реалий в языке…………………………………………….5
1.2 Осмысление реалий………………………………………………6

1.3 Реалия как языковая единица……………………………………8

2.Проблема классификации реалий…………………………………11

3.Способы передачи реалий при переводе…………………………19

2. Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода………………………………………………………………………………

2.1 Осмысление общественно-политических текстов………………25

2.2 Перевод реалий в общественно-политических статьях…………26

Заключение……………………………………………………………..38

Список используемой литературы……………………………………41

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word.doc

— 232.00 Кб (Скачать)

Содержание. 

     Введение……………………………………………………………..2

     1.Определение языковой реалии…………………………………….

    1. Место реалий в языке…………………………………………….5

    1.2 Осмысление реалий………………………………………………6

    1.3 Реалия как языковая единица……………………………………8

    2.Проблема классификации реалий…………………………………11

    3.Способы передачи реалий при переводе…………………………19

     2. Реалии в общественно-политическом  дискурсе и способы их перевода………………………………………………………………………………

     2.1 Осмысление общественно-политических  текстов………………25

     2.2 Перевод реалий в общественно-политических статьях…………26

     Заключение……………………………………………………………..38

     Список  используемой литературы……………………………………41 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение. 

     Вопросы соотношения культуры в самом  широком понимании этого слова  и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии. Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.И.Влахов и С.П.Флорин обратили внимание на такие «непереводимые» элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья «Реалии»). Позже вышла в свет их книга «Непереводимое в переводе», в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.

     Настоящая работа посвящена исследованию реалий общественно-политических статей интернет-выпуска Euronews на основе их классификации, передачи в переводе и лексикографического описания.

     Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.

     Объектом  исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в общественно-политических статьях.

     Актуальность  данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме. Объектом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в общественно-политических статьях интернет-выпуска Euronews.

     Методологической базой исследования являются труды, посвященные проблемам слов- реалий.

     Целью является проведения анализа способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:

  1. На теоретическом уровне:

     - определить понятие термина «реалия»;

     - рассмотреть существующие классификации  реалий;

     - рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.

     2. На практическом уровне

     - выявить английские реалии в  газетных статьях

     - определить принадлежность выявленных  реалий к определенным лексическим категориям;

     - выявить способы передачи реалий;

     - соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах.

     Цели  и задачи обусловили структуру работы: введение, теоретическая часть, практическая часть, заключение, список используемой литературы. Во введении определяется тема, объект, актуальность, цели, задачи, методологическая база, структура работы.

     Глава первая посвящена реалиям как  лингвистическому явлению. В ней  также представлен обзор существующих классификаций реалий и способов перевода.

     Во  второй главе представлена классификация реалий, выявленных в общественно-политических статьях интернет-выпуска Euronews, а также проанализированы способы их перевода.

     В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. 
 
 

1. Определение языковой  реалии:

  • 1.1 Место реалий в  языке. 
  •      Как лингвистическое явление реалии относят к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. Согласно О.С.Ахмановой термин реалия может быть определен как

         «1.... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка с точки зрения их отражения в данном языке;

    1. предметы материальной культуры» [1,стр. 381].

         Швейцер А.Д. под реалиями понимает «единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [2,стр. 251].

         Само  слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; множественное число realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное [3,стр.15]. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Вообще, реалия - очень сложное материальное, языковое, грамматическое и лексическое понятие. В терминологическом плане следует различать «реалию-предмет» и  «реалию-слово», его обозначающее. В лингвистической литературе термин «реалия» употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка.  
     
     
     

    1.2 Осмысление реалий 

         С позиций лингвострановедения и  переводоведения реалии подверглись наиболее детальному изучению. В сопоставительном лингвострановедении реалиями считают слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка. К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии, включающие в себя:

         - географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

         - антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

         - названия произведений литературы  и искусства, исторические факты  и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие.

         Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

         - географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;

         - некоторые слова (в том числе  общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям. К реалиям в своих исследованиях обращались Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, оперировавшие терминами «фоновые» и «коннотативные слова», «безэквивалентная лексика», или «слова с культурным компонентом», понимая под ними лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности отечественной культуры.

         У исследователя страноведчески-ориентированной лексики Г.Д.Томахина [4, стр.56] сопоставлявшего американский вариант английского языка и русский язык и стоящие за ними культуры, встречаются термины «денотативные реалии» и «коннотативные реалии». «Денотативные реалии», по определению Г.Д.Томахина, - это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. «Коннотативные реалии», в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре. Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями были введены такие понятия, как

         - «безэквивалентная лексика»- слова,  не имеющие эквивалентов за  пределами языка, к которому они принадлежат (Г.В.Чернов, А.В.Федоров);

         - «экзотическая лексика» - лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии (А.Е.Супрун);

         - «варваризмы» - слова, с помощью  которых становится возможным  описание чужеземных обычаев,  особенностей жизни и быта, создание  местного колорита (А.А.Реформатский);

         - «этнокультурная лексика», «этнолексемы»-  лексический единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей (Л.А.Шейман);

         - «алиенизмы» - слова из малоизвестных  языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов (В.П.Берков).

         В.С.Виноградов называет реалиями все специфические  факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики. Помимо обычных реалий, исследователь выделяет «ассоциативные реалии», которые «находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и тому подобное, обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках» [5,стр. 37]. С.И.Влахов и С.П.Флорин определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому. Исследователи отмечают, что при переводе реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями национального или исторического колорита.

         В целом, приведенные выше дефиниции характеризуют рассматриваемое нами понятие «слова-реалии» как языковые единицы, обозначающие элементы «чужой» культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.

         Сопоставив  существующие в лингвистике и  переводоведении определения термина «реалия», рассмотрим его как языковую единицу.  

    1.3 Реалия как языковая единица 

         На  вопрос, к какой категории языковых единиц относятся реалии, не существует единого мнения. Однако на сегодняшний день существует много мнений, что реалии могут быть выражены отдельными словами и словосочетаниями, семантически равными словам. Грамматическая форма реалии как слова зависит от ее принадлежности к определенной части речи и от особенностей грамматического строя языка. По наблюдениям С.И.Влахова и С.П.Флорина, в большинстве своем реалии - имена существительные, что закономерно, поскольку, исходя из рассмотренных выше определений, реалии чаще всего называют предметы и явления.

    Информация о работе Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода