Синонимы

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 00:22, курсовая работа

Описание работы

Понятие синонимии давно уже является предметом разнообразных лингвистических истолкований. О том, что такое синонимы, какие бывают синонимы, насколько это понятие вообще реально и так далее, существуют самые противоречивые мнения. Существуют и различные определения синонимов. Синонимы определяются как слова, имеющие тождественное значение.

Работа содержит 1 файл

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.doc

— 250.00 Кб (Скачать)


  1. СУЩНОСТЬ СИНОНИМИИ

 

 

1.1 Определение синонимов

 

 

Понятие синонимии давно уже  является предметом разнообразных  лингвистических истолкований. О  том, что такое синонимы, какие  бывают синонимы, насколько это понятие вообще реально и так далее, существуют самые противоречивые мнения. Существуют и различные определения синонимов. Синонимы определяются как слова, имеющие тождественное значение. Они определяются также как слова, имеющие близкое значение. Существует определение синонимов как слов, обозначающих одно и то же понятие или же способных обозначать один и тот же предмет. Гродзиньский, к примеру, рассматривает четыре основные точки зрения на сущность синонимов [1, с.157]. Все это многообразие объясняется тем, что в языке существуют различные типы семантических сближений, которые и отражаются в соответствующих определениях синонимов. Синонимия предстает, как пишет Д.Н.Шмелев, как такое явление номинации, которое начинается с полного тождества семантики слов, называющих одно и то же, и переходит через различные степени градации семантической близости к выражению такой степени различий в лексических значениях, когда возникает вопрос: являются близкие по смыслу слова синонимами или нет [2, с.100].

Синонимия (от греч. synonymia — «одноименность») основывается на способности языковой системы иметь несколько означающих для одного означаемого и помогает отражению в языке разнообразных свойств объективного мира с использованием минимума языковых средств. Синонимия проявляется на всех уровнях языка, поэтому различают синонимию фразеологическую, грамматическую, словообразовательную и лексическую. Лексическая синонимия понимается узко как полное, а широко как частичное совпадение значений языковых единиц при сохранении различий в смысловых оттенках и стилистической окраске. В многозначных словах каждый лексико-семантический вариант может входить в самостоятельный синонимический ряд.

Слова, образующие синонимический ряд, объединяются по принципу общности понятия, описывая его с разных сторон. Так или иначе, во всех определениях синонимии обнаруживается общий признак — «семантическая общность словарных единиц», причем в это определение входит и общность понятийная, и общность денотата. Основным признаком синонимичности слов может считаться, таким образом, тождество или близость их смыслов. Другим необходимым признаком можно признать частичную взаимозаменяемость синонимов, то есть их совместимость в одних условиях контекста и несовместимость в других. Так, прилагательные rotten и addled синонимичны в сочетаемости с существительным egg, но не синонимичны в сочетаемости с brain или head. Для синонимов характерна также различная сочетаемость с другими словами. Например, существительное jail, являясь синонимом prison, может входить в иные по сравнению с последним сочетания (be in jail/prison; put in jail/prison; но jail bird/-). Другие примеры различной комбинаторики — tongue/language: mother tongue/language, но dead language/-; to wage/carry: to wage/carry on straggle, campaign, но to wage/- war. Подобная взаимозаменяемость происходит из общности лексических и грамматических значений синонимов.

В речи синонимам свойственны  две основные функции — функция  замещения, когда одна единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того чтобы избежать повтора при говорении, и функция уточнения. Например, в высказывании «Its effect on history is exaggerated. They have been overrating it for years» слова exaggerate и overrate выполняют функцию замещения для снятия тавтологичности. В намерение говорящего не входит раскрытие различий в действиях, выраженных данными синонимами. Этой цели служит другая функция синонимов — функция уточнения. В речи показывается та сторона объекта действительности, которая представляется наиболее важной говорящему. Выбор синонима может указывать на разные степени проявления какого-либо признака (mistake/blunder: wrong opinion, idea, act/foolish mistake); на наличие особых оттенков значения (mistake/slip (small mistake)/lapse (unexpected mistake) и так далее, а также придавать эмоциональность речи (die/expire/pop off). При совмещении обеих функций говорят о семантико-стилистическом характере синонимии [3, с. 24].

Одни и те же предметы приобретают два наименования:

а) в силу случайности (при этом одно из них постепенно выходит из употребления)

б) в силу логической необходимости: каждое из слов по-разному характеризует предмет (в этом случае каждое из слов сохраняется в языке, закрепившись за разными стилями речи).

Таким образом, можно  отметить, что, несмотря на большое количество работ, посвященных синонимии, до сих пор не существует единого подхода к определению этого явления.

 

 

 

1.2 Источники возникновения синонимов

 

 

По мнению многих лингвистов, английский язык особенно богат синонимами. Причину этого богатства усматривают  в историческом развитии словарного состава английского языка и интенсивном заимствовании из французского, латинского и греческого языков. В силу этого в английском языке существуют пары синонимов, из которых одно слово исконное, а другое заимствованное, например, исконное - заимствованное из латинского: bodily — corporal, brotherly — fraternal; исконное - заимствованное из греческого или французского: answer — reply, fiddle — violin. В большинстве случаев такие синонимы различаются еще и стилистически, исконное слово обычно относится к разговорному стилю (например, bodily, brotherly), а заимствованное - к книжному (например, corporal, fraternal).

Наряду с такими парами существуют ряды из трех синонимов, из которых  одно слово исконное, второе заимствованно  из французского, а третье из латинского или греческого (например, begin (start) — commence (Fr.) — initiate (L.); rise — mount (Fr.) — ascend (L.). В большинстве таких рядов исконное слово является более разговорным, греческое или латинское заимствование более книжным, а заимствованное из французского языка чем-то средним [4, с. 58].

Еще одним источником пополнения синонимических рядов является вхождение в них  новых слов, образованных по конверсии. В качестве примера рассмотрим следующие  синонимические ряды: 1) walk, stroll, saunter, promenade; 2) ascend, mount, climb.

Ряд   walk, stroll, saunter, promenade по своим семантическим связям является сравнительно недавним объединением. От древнеанглийского периода в нем сохранился только глагол to walk.

Все глаголы этого ряда выражают понятие  "гулять,  прогуливаться".   Сравнение словарных дефиниций показывает, что семантическая общность ряда проявляется в наличии таких инвариантных компонентов в значении всех синонимов ряда, как: 1) неторопливость передвижения (leisurely, idly, quietly and without haste; quietly and without hurry; in leisurely way, slowly and idly; at a slow, easy pace); 2) отсутствие деловой цели (to move or to go on foot for exercise or amusement; to walk here and there; from one place to another leisurely). Сравнение контекстов употребления синонимов дам возможность выделить еще один инвариантный признак - прогуливаться на ограниченной территории: a little way, along the street, in the park, round the deck.

Сравнение дефиниций по линии выделения  дифференциальных признаков показывает, что глагол to walk выражает общее значение ряда наиболее полно и нейтрально. Дифференциальные признаки значений остальных синонимов ряда сводятся к следующим: to saunter подразумевает наряду с неторопливой, спокойной манерой ходить, беспечность; to stroll связан с представлением об отсутствии определенной цели и направления, беззаботности душевного состояния.

Дифференциальным признаком значения конвертированного отыменного глагола  to promenade является "прогуливаться напоказ, в обществе, для удовольствия"   (иногда для упражнения).

Этот признак связан с исходным существительным. Как все поздние  заимствования, существительное promenade носит книжный, литературный характер, он свойствен лексикону образованных, богатых людей, и соответственно ассоциируется в представлении широкого круга людей с хождением пешком лишь дли удовольствия или упражнения.

Конвертированный в  среднеанглийский  период от англосаксонского существительного  munt (M.E. - mount)    'гора', глагол to mount входит в синонимический ряд ascend, mount, climb.    Веем глаголам ряда присуще значение  'двигаться или подниматься вверх по какой-либо поверхности, взбираться'. В словарных дефинициях это выражается в том, что в значении всех синонимов ряда присутствуют такие инвариантные компоненты, как go up, move upward.

Свойственное глаголу mount значение 'подниматься', 'взбираться' семантически связано со значением существительного 'гора', которое могло бы дать, как в русском языке, значение  'загораживать', или, например, 'возвышаться', и некоторые другие. Выбор именно значения 'взбираться', из всех других возможных, вытекающих из значения существительного 'гора',   определяется, по-видимому, тем, что для конвертированных глаголов с транзитивным значением (а именно таким является mount в данном случае) ответ на вопрос "для чего используется человеком предмет, обозначаемый походным существительным", определяет основное значение конвертированного глагола и, следовательно, то общее понятие, которое связывает его о тем или иным синонимическим рядом.

Дифференциальным компонентом значения to mount является 'подниматься,   достигнув вершины чего-либо', 'взбираться'. В связи с этим mount   употребляется обычно в отношении какого-либо возвышающегося, но сравнительно небольшого и ясно отграниченного от окружающей поверхности предмета, вершина которого сравнительно легко достижима: mount a hill, a platform, the stairs.

Таким образом, дифференциальный признак  конвертированного глагола to mount тесно связан с исходным существительным и целиком им определяется.

Глагол to mount конкретнее близких ему синонимов to ascend, to climb и поэтому более ограничен в своих возможностях сочетаться c другими словами, чем эти глаголы, дифференциальными признаками которых являются: to ascend - постепенно подниматься вверх по какой-либо поверхности, часто на большую высоту, но не обязательно достигнуть ее вершины (to go up by degrees, to go up to the top of); to climb подчеркивает трудность подъема, затрату физических усилий - взбираться, карабкаться, цепляясь руками и ногами, если речь идет о человеке (ascend by using both hands and feet, by grasping and clinging).

Проведенный анализ позволяет Ракитиной В. И. сделать следующие выводы: во всех тех случаях, когда мы имеем дело с синонимами, возникшими в результате действия конверсии, они обнаруживают довольно четкие закономерности по линии выделения общих, инвариантных компонентов значения, сближающих их с тем или другим рядом, и дифференциальных компонентов значения, по которым они противопоставляются другим синонимам ряда. Как показывает изученный материал, эти отношения носят системным характер. Значение конвертированного глагола связано с исходным существительным (прилагательным), но оно определяет это значение лишь в самых общих чертах. Поэтому семантическая общность, на основания которой устанавливаются синонимические связи, лишь относительно зависит от исходного слова. Эта зависимость может быть подвергнута некоторой систематизации, но в довольно широких рамках, оставляя место для случайности выбора того или иного значения, например, to mount 'подниматься' [5, с.133 - 135].

Подытоживая сказанное, можно отметить, что основную причину богатства английского языка синонимами многие лингвисты видят в интенсивном заимствовании из французского, латинского и греческого языков, поэтому в состав синонимического ряда часто входят слова разного происхождения.

 

 

 

1.3 Синонимический ряд

 

 

Поскольку семантико-смысловая  общность слов и частичная взаимозаменяемость являются  необходимыми  и достаточными  признаками их синонимии, синонимический ряд не может составляться только на основе одного из этих двух признаков. Так, представляется спорным мнение о том, что в синонимический ряд могут вступать слова, взаимозаменяемые во всех случаях употребления и во всех типах сочетаний и обладающие  вместе   с   тем   своими   отличительными   признаками; наличие отличительных признаков у слов не согласуется с их неограниченной взаимозаменяемостью, — если два или более слов взаимозаменяются во всех контекстах, то их отличительные признаки сходят на нет; если же слова обладают отличительными признаками, то именно поэтому   их взаимозаменяемость может быть   только ограниченной. Нельзя считать доказанным, что границы синонимического ряда определяются общностью понятия, которое обозначается членами ряда, понятия, находящего в опорном слове ряда наиболее общее и отчетливое выражение.

Правомерно рассматривать синонимический ряд как цепочку слов, связанных  семантически, в которой каждый член синонимического ряда отличается каким-либо компонентом своего значения от остальных членов ряда и вместе с тем совпадает с ними по другому компоненту.

Релевантным для отнесения  слов к одному синонимическому ряду будут семантическая общность и  частичная взаимозаменяемость слов; факультативными признаками членов синонимического ряда будут — понятийная общность, общая денотация, схождения в звуковом и морфологическом составе слов.

В состав практически  всех синонимических рядов входит доминантный  синоним, например:

To surprise — to astonish — to amaze — to astound.

To shout — to yell — to bellow — to roar.

To tremble — to shiver — to shudder — to shake.

To make — to produce — to create — to fabricate — to manufacture.

Angry — furious — enraged.

Fear — terror — horror.

Доминантный синоним  выражает наиболее общее понятие, присущее всем словам в синонимическом ряду, без каких-либо дополнительных оттенков значения. Его значение в большей или меньшей степени включает в себя значения синонимов и может заменить любой из них. Однако в этом случае теряется дополнительная информация, которая передается коннотативными компонентами каждого синонима. К примеру, если мы заменим слова to glare, to stare, to peep, to peer на to look, то мы сохраним  только общее значение высказывания [6, с.210].

Например, слово big в ряду синонимов big — great — huge — bulky — massive — large является синонимической доминантой; оно включает в себя и те признаки, которые выражены значениями слов massive, huge, large. Однако, тот оттенок значения, который выражен в слове massive, в слове big находится лишь в потенциальном состоянии. Этот оттенок значения выделяется лишь в слове massive, в котором общее значение величины big подчинено конкретному значению массивности.

Тонкие оттенки значения иногда почти не поддаются описанию. Так, например, naive и simple, bizarre и strange, а также menu и bill-of-fare чрезвычайно близки по значению, однако каждый из них имеет свой, едва уловимый оттенок значения, который реализуется в контексте. Нельзя смешивать две разные вещи: тождество логического содержания двух слов и тождество лексических значений. Так, например, слова hearty и cordial тождественны с точки зрения логического содержания, выражаемого этими двумя словами. Они оба выражают чувства, которые идут «от сердца». Этимологически они также тождественны: оба слова происходят от одного понятия. Первое — исконно-английское, второе — латинское слово; оба обозначают «сердце». Однако, лексические значения у них несколько различны или, точнее, оттенки эмоциональных значений у них различны. Hearty обозначает подлинные теплые чувства (например, hearty greetings); cordial имеет оттенок формального условного выражения таких чувств (например, cordial welcome). Выбор соответствующего синонима связан с проблемой точности выражения.

Информация о работе Синонимы