Сохранение юмористического эффекта при переводе коротких рассказов

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Октября 2012 в 20:46, курсовая работа

Описание работы

Цель работы – проанализировать юмор как эстетическую категорию, выраженную языковыми средствами в литературе; выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателей неповторимым, определить средства юмора англоязычных писателей, а также рассмотреть трудности сохранения юмористического эффекта при переводе художественной литературы.
Цель конкретизировалась в следующих задачах:
1. Рассмотреть и уточнить понятие юмора как эстетической категории,
2. Рассмотреть языковые способы и приемы выражения юмористического в художественной литературе,
3. Рассмотреть трудности сохранения юмористического эффекта при переводе художественной литературы и возможные способы перевода.
Объект исследования – юмор как эстетическая категория, выраженная языковыми средствами в литературе.
Предмет исследования – выявление способов сохранения юмористического эффекта при переводе художественных текстов.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПРИЁМЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
ГЛАВА 2.ТРУДНОСТИ СОХРАНЕНИЯ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ГЛАВА 3.СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАССКАЗОВ М. ТВЕНА С ПЕРЕВОДАМИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ