Специфика вербализации концептов «Мода» и «Fashion» средствами русского и английского языков
Курсовая работа, 27 Ноября 2011, автор: e***********@mail.ru
Описание работы
Цель настоящего исследования заключается в изучении специфики вербализации концептов «Мода» и «Fashion» в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1) рассмотреть концепт как лингвистический термин и как лингвокультурологическую категорию;
2) проанализировать проблему изучения и исследования определения концептуальной сферы в теории языка;
3) изучить лингвокультурологические аспекты концептов «Мода» и «Fashion» в русской и английской культурах;
4) установить базовые составляющие концептов «Мода» и «Fashion» в русском и английском языках;
5) определить и описать их концептуальные признаки;
Содержание
Введение………………………………………………………………………………3
Глава I. Концепт как комплексная единица познания и отражения мира……………………………………………………………………………..……7
1.1.Многогранность интерпретации концепта как лингвокультурологической категории..……………………………………………………………………………71.2.Специфика и основные подходы исследования лингвокультурологических концептов……………………………………………………………………………12
1.3.Методы исследования концепта как лингвокультурологической категории..………………………………………………………………………..…15
Выводы по Главе I………………………………………………………………….17
Глава II. Специфика вербализации концептов «Мода» и «Fashion» средствами русского и английского языков…………………………..………19
2.1. Определение понятийного компонента концептов «Мода» и «Fashion»…..19
2.2. Исследование образной части концепта «Мода» в русской и английской лингвокультурах……………………………………………………………………22
2.3. Исследование оценочной стороны концепта « Мода» в русском и английском языках………………………………………………………………….24
Выводы по Главе II…………………………………………………………………27
Заключение………………………………………………………………………….29
Список использованной литературы………
Работа содержит 1 файл
курс Вербализация концепта МОДА перед.doc
— 165.00 Кб (Скачать) В
русском языке синонимичные ряды
“мода” включают в себя следующие
компоненты: 1) привычка, обыкновение; 2)
мера, способ, правило; 3) непрочная, быстропроходящая
популярность. Нередко можно встретить
противопоставление “моды” и “стиля”.
Главное отличие первой-ив более кратковременном
и поверхностном измениении внешних бытовых
предметов и художественных произведений,
в узком смысле- в смене форм и образцов
одежды. Термин “стиль”означает общность
средств и приемов художественной вариативности,
обусловленную материальной и духовной
культурой времени. “Стиль” медленно
зарождается и медленно умирает, так как
отражает прекрасное ( впонимании эпохи)
в выкристаллизованном, завершенном виде.
В то же время стиль и мода существуют
как коррелированные системы: мода существует
в форме стиля, а последний не может функционировать
вне моды. В некоторых словарях можно встретить
противопоставление “моды” и “обычая”.
В отличие от обычаев и нравов- устойчивых
и долговременных культурных норм- модаи
увлечения относятся к числу неустойчивых
и кратковременных образцов поведения.
Обычай ориентирован на традиции, а мода
– на современность, обновление, нововведение.
2.3.
Исследование оценочной
стороны концепта «
Мода» в русском и английском
языках
Исследование метафорической сочетаемости репрезентантов концепта дополняет анализ оценок и ассоциаций соответствующего концепта в данной лингвокультуре, составляющих его оценочную сторону.
Следующим
шагом будет выявление
Для данного исследования нами использовались ассоциативные словари, толковые словари русского, английского и американского языков тезаурусы, словари сочетаемости, переводные и электронные толковые словари; в том числе «Ассоциативный тезаурус английского языка» («Edinburgh Associative Thesaurus») (1973), «Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases»- «Тезаурус Рожé» (1980); С.И. Лубенская. «Русско-английский фразеологический словарь» (1997) и др.
Данные проведенного эксперимента изложены в таблице 4.
Таблица 4
| Русский язык | Английский язык |
| Мода- одежда, современная, красиво, года, ерунда, женская, изменчива, люкс, молодежная, прошла, стиль, странная, Франция, блеск, быстрая, в Доме моды, века, весна, видео, вода, в СССР, глупо, глупость, девушка, динамична, Зайцев, западный, джинсы, изменчивая, класс! Крутая, металл, мини, метод, надоела, наоборот, на песню, народу, на собак, не прошла мимо нас, новая, одеваться, пестрая, причуда, регресс, сезон, требует, тряпки, устарела, финиш, шикарная, шмотки, шоу, экстравагантность | Fashion - style: appearance,
bandwagon, chic, configuration, convention, craze, cry, cultism, cultus,
cut, fad, faddism, figure, form, furore, in thing, last word, latest,
latest thing, line, look, make, mode, model, mold, newest wrinkle, pattern,
rage, shape, spinach, taste, tone, trend, usage, vogue.
Fashion – attitude: convention, custom, demeanor, device, etiquette, form, formality, formula, guise, manner, method, mode, modus, operandi, mores, observance, order, practice, precedent, prescription, prevalence, procedure, sort, style, system, technique, tendency, tone, trend, usage, vein, vogue, way |
По результатам опроса можно сделать следующие выводы:
Ключевое слово (имя концепта) “мода” имеет два основных значения, объединенных компонентом “изменение”: 1) “внешнее изменение, попытка усовершенствовать или дополнить существующий образ»; 2) «неосознанное и часто неподвластное изменение уже существующего образа, иногда с возвратом к прошлому».
В своем первом значении концепт соотносится с понятиями «современная, красиво, изменчивая…» в русском языке и «appearance, chic, convention» в английском языке. Большинство определений в обоих языках соответствуют внешним описательным характеристикам, которые связаны с указанием на постоянную смену модных образцов; в некоторых случаях связь с прошлым не остается незамеченной и прослеживается в таких лексемах, как «custom, usage, practice…» в английском языке и «прошла, переменчива, века, динамична…» в русском.
В
данном случае можно наблюдать сходство
некоторых значений и словоупотреблений
при ассоциативном раскрытии явления
моды, но плюсы исследования реакций в
ассоциативном словаре в том, что здесь
рассматриваются не просто обобщенные,
а единичные и индивидуальные реакции
на слово-стимул. Это, в свою очередь, помогает
раскрыть и дополнить рассматриваемый
концепт теми смыслами и оттенками значений,
который трудно или невозможно выявить
в словарях-тезаурусах.
Выводы
к Главе II:
Для исследования нами использовались ассоциативные словари, толковые словари русского, английского и американского языков тезаурусы, словари сочетаемости, переводные и электронные толковые словари, а также для изучения образной части и оценочного компонента рассматриваемого концепта был организован опрос 20 представителей русской культуры и 20 англоговорящих респондентов
Gо данным этимологических словарей, и в английском, и в русском языках изначально заимствованное понятие «мода» совпадало в значениях «образ», «способ действия», «поведение».
Cравнивая и сопоставляя данные определения в толковых и переводных словарях, можно заключить следующее: в большинстве словарей английского языка на первом месте стоит значение ЛСВ 1 «manner or way of doing something, mode of action or operation», что близко первоначальному, этимологическому толкованию этого понятия.
В словарях русского языка на первое место выносится значение «господство в определенной общественной среде в определенное время тех или иных вкусов, проявляющихся во внешних формах быта, особенно в одежде, какой-либо сфере жизни или культуры», которое, в свою очередь, больше соответствует современной трактовке понятия «мода».
Из кратких описаний явления «мода» в энциклопедических словарях русского и английского языков следует, что развитие моды сопровождается не только поверхностными изменениями в культурной жизни людей, но и предполагает порой неосознанное стремление не отставать от жизни, но в то же время не чувствовать себя «как все».
Природе моды свойственны непостоянство, цикличность, иррациональность, универсальность. Мода дополняет традиционные формы культуры через их преломление современностью и конструирует на этой основе новое окружение человека и его самого.
При
ассоциативном раскрытии
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итог вышесказанному, можно подтвердить идею о том, что изучить концепт полностью помогают языковые единицы и лексикографические источники. При анализе составляющих концепта «мода» по данным словарей русского и английского языков можно прийти к следующим выводам:
1.
Концепт «мода» и в русской,
и в английской
2.
Этимологическое значение
3.
В английской лингвокультуре
фрагмент действительности, посвященный
феномену «мода», обозначен вариативнее,
чем в русском. Это
4.
Данные, зафиксированные в
Исследование
средств вербализации концепта «Мода»
показало сложный и многослойный характер
данного образования в русской и английской
культурах. Концепт «Мода» обладает как
универсальными, так и национально-специфическими
чертами, отражающими своеобразие и самобытность
языковых картин мира двух народов.
Литература
- Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 2003. С. 3 – 6.
- Аристов С.А., Сусов И.П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика. Разговорный дискурс. 2003.
- Болдырев Н.Н Когнитивная семантика. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. – 123 с.
- Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974, с 59
- Земскова Н.А. Особенности языковой репрезентации концептов «Истина» и «Правда» в русском и английском языках // Дискурсивное пространство: эволюция и интерпретации / Экологический вестник научных центров черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). – Прил. № 2. Краснодар: КубГУ, 2006. – С. 53-57.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004. –390 с.
- Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. с 173
- Кузнецов А.М. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. – М., 2000. – С. 8-18.
- Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. Литературы и языка. 1993. Т.52, №1. с4
- Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001, с4
- Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2003. – 277 с.
- . Перфильева Н.Ю. Сравнительно-сопоставительное изучение английских и русских идиом, включающих лексемы ПОГОДА/WEATHER // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена. Аспирантские тетради: Научный журнал. – СПб., 2007. – № 19 (45).
- Пименова М.В. Этногерменевтика языковой наивной картины внутреннего мира человека. – Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. – 262 с.
- Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 2001. – 191 с.
- Русский Ассоциативный Словарь: В 2 т. /Ю.Н.Караулов, Т.А.Черкасова, Н.В.Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф.Тарасов. М.:ООО Астрель: ООО»Издательство АСТ», 2002
- Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии// Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. с 265-304
- Шейгал Е.И. Тезаурусные связи и структура концепта
- Чурсина О.В. Лексикографические источники как один из способов экспликации концептов// Гуманитарные исследования. Журнал фундаментальных и прикладных исследований, №3, 2008
- Langacker R.W. Concept, image and symbol. The cognitive basis of grammar. – Berlin; New-York; de Gruyter, 2002. – 395 p.
Словари
- Большой энциклопедический словарь (философия, социология, религия, эзотеризм, политэкономия). – Минск: УП «Минская фабрика цветной печати», 2002. – 1008с.
- «Большой англо-русский словарь» (1987);
- В.И. Даль. «Толковый словарь живого великорусского языка» (1998); «Longman Dictionary of Contemporary English»: «Лонгман, Словарь современного английского языка» (1992);
- «Русский ассоциативный Словарь» (2002),
- «Ассоциативный тезаурус английского языка» («Edinburgh Associative Thesaurus») (1973),
- «Большая советская энциклопедия» (1969 – 1978);
- «Dictionary of English Language and Culture. Longman»: «Лонгман, Словарь английского языка и культуры» (1993);
- «Oxford Guide to British and American Culture»: «Оксфордский справочник по британской и американской культуре» (1999);
- «Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases»: «Тезаурус Рожé» (1980);
- С.И. Лубенская. «Русско-английский фразеологический словарь» (1997) и др.
Для
подготовки данной работы были использованы
материалы с сайта http://www.