Спортивная терминология в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Апреля 2013 в 13:23, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования. Основной целью курсовой работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения. Выбор темы нами обоснован исходя из следующих положений:
1. Анализ спортивной терминологии современного английского языка на примере терминологии футбола.
2. Изучение английской спортивной терминологии в общем процессе развития современного английского языка.

Содержание

Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОБЗОР МАТЕРИАЛА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. . . .5
1. 1 Перевод – как особый вид коммуникации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1. 2 Проблема переводческой эквивалентности. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ. . . . . . . . . . . . . . .13
2. 1 Перевод спортивной терминологии. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2. 2 Использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур. . . . . . . .16 Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Список использованной литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Приложение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Работа содержит 1 файл

Курсовая.doc

— 146.00 Кб (Скачать)

15

 

 

назад", а жаргонизм - как "защитник в футболе", ну а "half" - это половина. Вот Вам и "полузащитник".   
      И остался нам нападающий. Всем хорошо известен варваризм "форвард". Он до сих пор популярен для обозначения нападающего, пожалуй, самый популярный и имеющий менее всего оттенков. Слово "forward" в общем лексическом смысле имеет у англичан значение "вперед, впереди". В футболе оно стало обозначать нападающего. Ясно, что слово "нападающий" никакого отношения к "forward" не имеет. По всей вероятности это, скажем так, элемент кальки под влиянием немецкого. Там вместо "forward" образовалось свое "Sturmer", что можно перевести как "штурмующий", "тот, кто штурмует". А иначе и естественнее сказать "нападающий". Вот и сказали. И продолжают говорить.   
      Из "действующих лиц" отметим еще арбитра. Англичане назвали его "referee". У нас тоже есть такой варваризм - "рефери. Слово "судья" очень популярно у нас, является оно, видимо, появившимся в русском языке обозначением арбитра на основе ассоциации с судьей юридическим, но официально в русском языке все-таки слово "арбитр". Что ж, это такой русский аналог слову "referee", возникший, наверное, примерно по тому же пути, что и "судья". 
      Касаемо боковых судей, то официально они именуются просто помощниками главного арбитра и на том, собственно, все. Но если разбирать такие популярные слова, как "лайнсмен" и "боковой арбитр", то первое - перевод английского "linesman" с помощью транскрипции и транслитерации ("line" - линия, "man" - человек), а "боковой арбитр (судья)" - это уже, так сказать, наше творчество.

   Теперь поговорим о некоторых других словах, обозначающих составляющие футбольного действа. 
      Ворота. Англичане, как уже отмечалось выше, называют их "a goal",

что означает "цель". Так родоначальники именуют и  ворота, и гол. Никакого отношения  к обычным воротам дома или  двора, именуемым на английском как "gate", футбольные ворота не имеют. Не возникло у англичан такой ассоциации. В русском же языке произошло четкое разделение и слово "гол" сохранило лишь значение забития мяча в ворота. Тут возникает интересный лингвистический момент: определение "гол - это забитие мяча в ворота" попробуйте перевести на английский. Ну как? Вот-вот... Кстати, что касается забития гола. Глагол "забить" здесь - это, видимо, структура, возникшая уже у нас. Так получилось, что для русскоговорящих людей голы именно забиваются. Такая ассоциация. У англичан для этого есть слово "to score" (“делать зарубки”,

 

16

 

 

“получать”), которое  к какому-либо забиванию отношения  не имеет, разве что очень отдаленное, например, “вести счет”.

Интересна ситуация с  пенальти и штрафной площадью. Пенальти - это варваризм от английского "penalty". Это слово у родоначальников футбола имеет значение "штраф", "наказание" в общелексическом смысле, не только в спорте. У нас же оно получило очень узкое значение, калька не состоялась. А штрафная площадь именуется англичанами как "a penalty area", т.е. "штрафная местность", "штрафная зона" или "местность наказания". Вот тут как раз слово "a penalty" скалькировалось! Почему при этом "площадь" - непонятно, это уже формирование на русской почве. Таким образом связь, которая ярко выражена в английском языке между  "penalty" и "penalty area", у нас исчезла, слово "пенальти" обособилось, связь только логическая. 
      Возможно, такая ситуация возникла из-за того, что еще раньше в русском языке появилось понятие штрафного удара. С этим понятием еще более странная история. По-английский "штрафной удар" - это "a free kick". Дословно - "свободный удар". Да-да! Англичане называют и штрафной удар, и то, что мы именуем "свободный удар", свободным! Совершеннейшая загадка, как так вышло, что калька в русском языке стала относится только к "a free kick", с которого не разрешается прямой удар по воротам, а параллельно возникла самостоятельная структура "штрафной удар". Произошел какой-то странный изворот - калька получила неполное значение, а для части значения язык создал

свое сочетание, исходя из ассоциаций. 
  Как видите, футбольные термины в русском языке, которые мы

повторяем изо дня  в день, возникали постепенно, различными путями и несут в себе не одну лингвистическую загадку

 

2. 2 Использование  различных приемов перевода на  примере сокращений и аббревиатур

Аббревиатура - слова  особого рода, выстроенные строго схематично.

В ПЯ часто отсутствуют  эквиваленты, аналоги, межъязыковые синонимы.

Аббревиатура характерна для:

1) терминов

2) ИС

17

3) Реалий

4) Иноязычных языковых  вкраплений

5) Устойчивых сочетаний

   Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением во многих сферах общественной жизни, в частности, спортивной. Большим преимуществом сокращений и различного рода аббревиатур является экономия. Экономия места и времени.

   Встречаются три вида сокращений: буквенные сокращения, слоговые сокращения, усеченные слова. Рассмотрим каждую из этих категорий.

   Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний.

   Сокращения словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно их алфавитному названию:

Football club – f.c.

Футбольный  клуб

Head coach – h.c.

Главный тренер


   В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой:

UEFA

United European Football Assosiations

CONCACAF

CОnfederation of North, Central American and Caribbean Association Football

AFC

Asian Football Confederation


Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать  окончания множественного числа - букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа - -'s:—

 

 

18

 

On UEFA`s permission

По разрешению УЕФА

By AFC`s decision

По решению  АФК


В языке имеется также  ряд полусокращенных словосочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При  чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы:

R-wing = right wing

Игрок, играющий на правом фланге

L-wing = left wing

Игрок, играющий на левом фланге


 

Усеченные слова

При этом способе сокращения может отпадать:

а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:

keeper = goalkeeper вратарь/голкипер


б) конечная часть слова:

min = minute (минута)

fig = figure (тактическая схема, расстановка)


в) средняя часть слова:

ft = foot фут


При этом нужно иметь  в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например:

 

19

 

FT = full time

FT = free transfer

 

FT = first time

Полное время матча

Переход игрока в команду без уплаты какой-либо суммы, в качестве “свободного агента”

Дебют, дебютный матч


 

 

Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными  буквами, иногда они разделяются  внутри точками или вертикальными черточками, например: F.C. или f/c == Football Club, иногда же пишутся слитно, однако это встречается довольно редко.

   Как мы видели, часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования.

   При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском  языке слова, обозначающие различного рода спортивную лексику, употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.

   Для работы с сокращениями и аббревиатурами существуют и специальные словари сокращений, например: Блувштейн В.О., Ершов Н.Н., Семенов Ю.В.— "Словарь английских и американских сокращений". М. 1957.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20

 

 

Заключение

 

   В данной работе  я исследовала лексические особенности  перевода спортивной терминологии английского языка, а именно футбольную терминологию. На основе собранного материала можно сделать следующие выводы: современные футбольные термины в системах разных языков неодинаковы по степени их «размежевания» с общеупотребительной лексикой.

 

 В связи с этим среди терминов можно выделить три группы:

а) общеупотребительные  слова, которые приобрели специальное  значение, мало отличающееся от общелитературного;

б) Общеспортивные термины;

в) собственно футбольные термины.

Генеалогия футбольных терминов является весьма разветвленной.        

 

   Среди иноязычных терминов ведущая роль принадлежит англицизмам, которые, как правило, являются интернациональными терминами в данной области профессиональной деятельности.

 

   Словообразование футбольных терминов представлено пятью способами, из которых самый распространенный – образование от основы слова.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

21

 

 

Список использованной литературы

 

 

  1. Бреус Е. В. – Основы теории и практики перевода с английского языка на русский – М., 2001 С.4
  2. Бреус Е. В. – Основы теории и практики перевода с английского языка на русский – М., 2001 С.19
  3. Коллер  В. – Теория перевода, 1992 С. 16
  4. Комиссаров В. Н. – Слово о переводе – М., Международные отношения, 1973 С.62
  5. Комиссаров В. Н. – Слово о переводе – М., Международные отношения, 1973 С. 76
  6. Краткая философская энциклопедия – М., Издательская группа «Прогресс», 1994
  7. Рецкер Я. И. – Теория перевода и переводческая практика. Очерк лингвистической теории перевода - М., Международные отношения, 1974 С.10
  8. Швейцер А. Д. – Теория перевода - М., 1988 гл.3
  9. Швейцер А. Д. – Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты – М., Наука,1988 С.75
  10. Catford J. C. – A linguistic Theory of Translation – Oxford, University Press, 1965
  11. Nida E. – Toward a Science of Translating – Leiden, 1964 P.12
  12. http://ru.wikipedia.org/словарь_футбольных_терминов / Футбольные термины
  13. / http://www.sport-kids.ru/coach/knowledge/advise/44./ /  Это ты должен знать: футбольные термины
  14. Шеметов В.Б. -  Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов, а также до подготовки к гос.экзаменам

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

22

 

 

Приложение

 

Спортивные (футбольные) термины

 

Футбол (от английского «a foot» — нога (ступня), «a ball» — мяч) - игра в «ножной мяч. Термин сохранил свое название и имеет самое широкое использование в мире.

Голкипер - вратарь. В переводе с английского означает буквально "охранник цели" ("a goal" - цель, ворота, "a keeper" - хранитель, охранник). По правилам 1863 г. вратари не имели ни каких привилегий: им, как и другим игрокам, запрещалось играть руками. Только в 1871 г. им разрешили это, да и то только в пределах вратарской площадки. В 1902 г. вратарям позволили играть руками уже в пределах штрафной площади. С 1904 г. цвет свитера стражей ворот должен был отличаться от цветов футболок полевых игроков. Это было первое решение ФИФА. С тех пор на протяжении многих лет вратари, как правило, играли в свитере и трусах черного цвета.

Аут (от английского “out”, означающее "вон", "вне", "за чертой"). В футболе - положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии. С 1873 г. - разрешено из аута вводить мяч в игру рукой, а с 1883 г. -двумя руками.

Защитник (от английского  “a defender”, что в буквальном переводе означает “защитник”). В задачу защитника входит оберегать оборонительные линии команды и помогать вратарю в предотвращении голов.

Полузащитник /Хавбек ( ;от английского "half" - половина, "back" - задний) - полузащитник, игрок средней линии команды. Принципиальной разницы между “полузащитником” и “хавбеком” нет, так как позиции, которые они занимают на поле, идентичны. “Хавбек” является жаргонизмом и наиболее употребимо в фанатской среде, официальным, так сказать, вариантом я вляется “полузащитник”

Форвард (английское слово  “a forward”, означающее "передний", "передовой") - игрок передней линии, то есть нападающий.  Используя прием транслитерации можно также оставить и такой перевод, как форвард. В спортивной журналистике и терминологии используются оба варианта перевода, так как принципиальной разницы не имеют  
Хет-трик (буквальный перевод с английского - трюк со шляпой: "a hat" - шляпа, "a trick" - трюк, фокус). По одной из версий это выражение

 

 

 

 

 

23

 

родилось в Англии в середине XIX века. Игрокам в крикет, исполнившим три подряд сложнейших удара, преподносили в знак признания их высокого мастерства цилиндр. По другой версии слово это возникло в некогда популярном в Англии соревновании, цель которого сбить мячом шляпу с деревянных фигур. Если игроку удавалось в трех попытках подряд сбить три шляпы, то это достижение называли хет-триком. В футболе хет-трик означает три гола, забитых игроком в течение матча. Если футболист забивает три гола подряд, да еще в одном тайме, то это классический хет-трик.

Информация о работе Спортивная терминология в английском языке