Способы перевода англоязычных директивных высказываний на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 00:16, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом, накопленным в лингвистике, с учетом существования различных мнений по данному вопросу, и изложить основные его аспекты. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить причины появления иноязычных элементов в английском языке;
- рассмотреть, какие виды заимствований выделяются лингвистами;
- изучить изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего (в данном случае английского) языка;
- выявить результаты данного явления для языка;
- рассмотреть существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

Содержание

Введение
ГЛАВА 1. Директивные высказывания
1.1 Директивные и не директивные высказывания
1.2 Виртуальный и актуальный директив
1.3 Формальные особенности директивных высказываний
1.4 Обращения
ГЛАВА 2. Способы перевода заимствований
Список литературы

Работа содержит 1 файл

способы перевода англоязычных директивных высказываний на русский язык.docx

— 34.91 Кб (Скачать)

- А я  бы только просила вас сократить  вашу политическую мудрость, а  то людей с обедом задерживаете (Соловьев).

В приведенных  примерах говорящий разъясняет побудительную  причину предлагаемых действий, так как других источников этой информации у адресата в данном случае может не быть. Чаще же эти источники (один или более одного сразу) наличествуют. Это – предыдущие реплики диалога или предшествующие по времени разговоры, самые различные невербальные аспекты коммуникативного контекста (то что собеседники видят, слышат, чувствуют и прочее), общее только им, или какой-либо группе людей (семье, банде, художникам, англичанам, христианам) знание. Источники эти бесконечно многочисленны и разнообразны, и различная их комбинация приводит к бесчисленным вариациям нашего директивного архетипа, к удалению, имплицированию различных компонентов его структуры.

Важно отметить одно из “побочных” следствий изменения  формы директивного высказывания при его переводе из виртуального состояния в актуальное. Это своего рода мифологизация высказываний, то, о чем так много писал Ролан Барт.

А.Ф.Лосев  в своей “Диалектике мифа”(1930) писал: «Миф не есть выдумка или фикция, не есть фантастический вымысел. Это заблуждение почти всех «научных» методов исследования должно быть отброшено в первую голову. Разумеется, мифология есть выдумка, если применить к ней точку зрения науки, да и то не всякой, но лишь той, которая характерна для узкого круга ученых новоевропейской истории последних двух-трех столетий… Это не выдумка, но наиболее яркая и подлинная действительность. Это – совершенно необходимая категория мысли и жизни, далекая от всякой случайности и произвола» (Лосев,1999, 209-210). Миф, по Лосеву, есть символический план бытия, с различной степенью откровенности или прикровенности являемый в любом факте наличного, феноменального бытия.

Ролан Барт исследует миф с семиотической  и лингвистической точки зрения. В своей книге «Мифологии»(1956), он, в частности пишет: «Миф является вторичной семиотической системой. Знак…первой системы становится всего лишь означающим во второй системе. Материальные носители мифического сообщения, какими бы различными они ни были, как только они становятся составной частью мифа, сводятся к функции означивания…Миф – это сообщение, определяемое в большей мере своей интенцией, чем своим буквальным смыслом, и тем не менее буквальный смысл, так сказать обездвиживает, стерилизует, представляет как вневременную, заслоняет эту интенцию»(Барт,1994, 78-89).

У нас  в данном случае речь идет о сознательном или бессознательном завуалировании, а подчас и подмене мотивации  высказываний. В отношении директивов эта мифологизация наиболее ощутима. Именно она привела к тому, что многие исходные формы директива считают конструкцию “сделай Х”. Именно эта мифологизация привела к появлению в прагматике терминов “прескриптор”(имеется в виду говорящий), “предписываемое действие”, тогда как мы установили, что решение об исполнении или неисполнении предлагаемого действия – исключительная прерогатива адресата, отсюда относительность всех команд, предписаний, приказов и т. д. Однако, сила мифа в современном обществе ничуть не ослабела по сравнению с “мифологической” античностью. Именно поэтому, категорически и безапелляционно выраженный директив часто воспринимается нами как нечто неотвратимое, как рок, которому мы должны следовать вне зависимости от нашего личного отношения к нему и его основаниям, его источнику. Те, кто издает эти команды также считают, что они не подлежат не только обсуждению, но даже осмыслению. В результате и получается полное уподобление адресата бессловесному инструменту для достижения определенных целей. В последнее время лица, издающие директивы, в особенности это относится к общественным указателям (Public Directives), сознательно придают им форму, которая при минимальном раскрытии мотивации, которая часто бывает недостаточной, обеспечивала бы максимальную эффективность этих директивов.

 

1.3 Формальные особенности директивных высказываний

 

Итак, перед  нами стоит задача – рассмотреть  переход от виртуального директива  к реальному директивному высказыванию, воплощенному в конкретном коммуникативном акте и выявить и описать основные факторы как лингвистического, так и экстралингвистического характера, обуславливающие этот переход.

Директивные высказывания, реализуемые в рамках нескольких реплик

Как уже  отмечалось, реальные директивные высказывания весьма редко сохраняют в себе все компоненты виртуального инварианта. Эти высказывания реализуются с помощью всех типов предложения – повествовательного, побудительного, вопросительного. Директивный коммуникативный акт может содержать в себе одно, два или более предложений. Он может реализовываться в одной ремарке говорящего, а может и в нескольких:

- А много  ли до вашего села конного  пути?

- Пять  часов с лишком.

- А другая-то  дорога к вам есть, короче?

- Есть, есть. Есть дорога через ущелья.

- Конному  пройти можно?

- Можно.

- А орудиям?

- Трудно  будет. А можно (Соловьев).

Конечно, каждую реплику вопрошающего можно  считать отдельным высказыванием, но с другой стороны, все они объединены одной интенцией – побудить адресата сообщить конкретную информацию, относящуюся  к определенной теме (особенности дороги до села). Количество ремарок зависит от сложности и объема информации, ожидаемой от адресата.

Часто один коммуникативный акт содержит предложения  различных типов:

Can’t you forgive me for tonight? I will work so hard, and try to improve. Don’t be cruel to me because I love you (Wilde).

Прости, Тарас, за мою глупость. Я и сама не знала, что делала (Толстой).

Идите, объявите людям. Все минется, одна правда останется (Достоевский).

В тех  случаях, когда мотивация предлагаемого  действия неочевидна, говорящий сообщает адресату сведения, которые могли  бы убедить его в необходимости исполнить просьбу. Эти сведения сообщаются им в придаточном предложении, или в отдельных повествовательных предложениях, включаемых в состав директивного высказывания и являющихся вспомогательными по отношению к главному – побудительному.

Как правило, одно из предложений является собственно директивным и содержит в себе побуждение к действию, а другое (другие) является мотивационным, раскрывая причины, вызывающие необходимость этого действия:

Don’t spoil him. Don’t try to influence him. Your influence would be bad…  Don’t take away from me the one person who gives to my art whatever charm it possesses (Wilde)

Then tell me, and I shall let him know( Conan Doyle)

You will be none the worse … We shall recompense you for the loss of your time. Sit over here on the sofa, and you will not have long to wait (Conan Doyle).

Посетите  меня, отец,… а то не во всякое время  могу: хвораю и знаю, что дни мои  сочтены (Достоевский).

Однако  Мисси вас ждет… Подите к ней, она хотела вам сыграть новую  вещь Шумана (Толстой).

Прикажите атаковать, Ваше превосходительство! Что  ж они, анафемы, нас как перепелок  подстреливать будут… (Соловьев).

 

1.4 Обращения

 

В ситуации использования директивных высказываний говорящий является, как правило, инициатором действия, а адресат – его предполагаемым исполнителем. Тем не менее, не только в тех редких случаях, когда адресат и исполнитель действия – разные люди, или когда говорящий обращается к одному из нескольких людей, которые в данной ситуации могли бы стать его адресатами, но и в более частотных случаях общения tête-à-tête, говорящий называет адресата по имени, званию, или как-либо иначе, то есть использует обращение. Казалось бы, необходимости в этом нет, адресат безусловно поймет, что говорящий обращается именно к нему и без всякого обращения. Однако, исследованный нами корпус примеров показал, что в 24% русских директивных высказываний и 29% английских присутствует та или иная форма обращения – чаще всего это имя или фамилия, общепринятые формы обращения к незнакомым и малознакомым людям.

Обращения бывают весьма различными и их можно  классифицировать по многим критериям, например, по стилистическому и ситуативному, как это делает Л.В.Брагина (Брагина, 2000).

Обращения могут быть обусловлены как постоянными  характеристиками людей (имя, пол, национальность), относительно устойчивыми (профессия, возраст, внешний вид, характер и привычки и т.д.), так и переменными, ситуативно обусловленными (сосед, земляк, больной, мальчик в красной куртке и тому подобное, наконец, ты и вы).

По стилистическому  критерию Л.В.Брагина выделяет обращения  элитарные, среднелитературные, литературно-разговорные, фамильярно-разговорные, просторечные, народно-речевые и профессионально-ограниченные (там же, 45). Наиболее частотными автор признает второй, третий и четвертый из указанных типов.

В русском  языке наиболее частотные, универсальные  обращения– господин, госпожа, милостивый государь, сударь, сударыня, товарищ, гражданин (в советский период) и менее формальные – голубчик, любезный, уважаемый, а также титулы, звания или профессии адресатов; то же самое в английском – Jack, Мr. Watson, Dr. Watson, Sir, Madam, Miss, my Lord, Colonel, Mother, cabby, dear boy etc.

Частое  использование обращений в ситуации, где прямая необходимость в них отсутствует, очевидно объясняется мнением говорящего (подкрепляемым его коммуникативным опытом), что обращение косвенным образом усиливает иллокутивную силу высказывания, действуя на адресата подобно вежливым формулам, то есть способствуя его благорасположению к говорящему и его просьбе.

 

ГЛАВА 2. Способы перевода Директивных высказываний

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список  литературы:

 

1. Арнольд, И.В. Лексикология  современного английского языка/  И.В. Арнольд. – М.: АспектПресс, 2001. – 536 с.

2. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский/ Е.В. Бреус. – М.: Издательство УРАО, 2000. – 208 с.

3. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе/ С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: «Р.Валент», 2006. – 448 с.

4. Гарбовский, Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.

5. Дмитриева, Л.Ф. Курс перевода с английского языка на русский/ Л.Ф. Дмитриева и др. – Мн.: МГЛУ, 2004. – 91 с.

6. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович. – М.: «Р.Валент», 2001. – 200 с.

7. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. – СПб: Образование, 1993. – 200 с.

8. Климзо, Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов/ Б.Н. Климзо// Мосты. – 2006. - №4. – С.20-27.


Информация о работе Способы перевода англоязычных директивных высказываний на русский язык