Становление письменности древне-японского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2013 в 15:42, доклад

Описание работы

Приблизительное время появления иероглифов в Японии можно определить при помощи текста «КОдзики» (712 г.) : в хронике императора Одзина сказано о корейском посланнике:
В 57 г. Из государства Ва, как называют китайские источники Японию, отправилась первая миссия в Китай, где царствовала вторая династия Хань. На троне там находился император Лю Сю. ВОТ как описывает это событие придворный летописец Фань Е в «Истории династии Поздняя Хань», книга «Восточные варвары» :
Китайский текст камбун

Работа содержит 1 файл

японская письменность.pptx

— 2.41 Мб (Скачать)

Становление письменности древне-японского  языка

Первые иероглифы

 

Приблизительное время  появления иероглифов в Японии можно  определить при помощи текста «КОдзики» (712 г.) : в хронике императора Одзина сказано о корейском посланнике:

В 57 г. Из государства  Ва, как называют китайские источники Японию, отправилась первая миссия в Китай, где царствовала вторая династия Хань. На троне там находился император Лю Сю. ВОТ как описывает это событие придворный летописец Фань Е в «Истории династии Поздняя Хань», книга «Восточные варвары» :

Китайский текст камбун

Несмотря на огромную разницу между китайскими и японскими  языками, до эпохи Нара (710-794) китайский  язык считался в Японии официальным  письменным языком. Не только государственные  документы, но и личные письма и записки  писались по-китайски.

Манъёгана

 

Песню о бухте  Нанива  часто использовали для обучения чистописанию. Этот факт подтверждает Ки-но Цураюки в своем предисловии к «собранию старых и новых японских песен», а Мурасаки Сикибу и Сэй Сёнагон упоминают «Песню о бухте Нанива» в своих произведениях именно как пример очень простого и известного текста.:

В ноябре 1998 г. В  префектуре Токусима (о. Сикоку) во время раскопок на территории храма Каннон была обнаружена деревянная дощечка, где манъёганой написана песня вака. Такие деревянные дощечки назывались моккан, их использовали вместо бумаги как доступный, дешевый и долговечный материал для письма. Обычно такие дощечки бывают размеров 30х15 см, а иногда и больше.

Сэммё

 

Сэммё – устный текст, передающий указ императора. До эпохи Нара император рассылал гонцов, которые зачитывали людям его распоряжения. Текст указа необходимо было записывать так, чтбы гонец мог легко прочитать его вслух, а народ бы правильно понял суть указа. Такой способ написания текста называется «сэммё:гаки», а стиль- «сэммё:тай».

 Как правило, для записи служебных слов выбирали простые и хорошо знакомые иероглифы, для удобства из форма еще более упрощалась, и зрительно они все более отличались от смысловых иероглифов. Так зародился  стиль записи текста кандзи-кана-мадзири-бун, который является стандартным для современного японского языка.

Хирагана

 

  Форму знаков манъёганы изменили, сделав ее скорописной, и из форм скорописи (со:тай) – «травяные знаки» , появилась хирагана. Отсюда второе название хираганы – кусакана («травяные буквы»). Штрихи этих букв напоминают гибкие стебли травы. Сначала хиранагу использовали для записи вака и других текстов.

 

 Из-за того, что хираганой часто пользовались жегщины, эту азбуку еще называли оннадэ ( «от руки женщины») или оннамодзи (« женские буквы»). В начальный период для хираганы было характерно существование нескольких знаков для каждого звука, и причина состояла в поиске наиболее красивой формы.

В уста принца Мурасаки Сикибу вложила собственное суждение : «В эпоху Хэйан канна стала лучше, это удачный способ записи нашего родного языка». Действительно, укрепление позиций хираганы имело огромное значение : она дала японцам возможность освободиться от китайской зависимости и впервые за много веков ощутить себя независимой нацией, имеющей свою собственную письменность.

Катакана

 

Правый текст – это китайский текст с кунтэн, а левый – это тот же фрагмент, но с более поздними метками : рядом подписано чтение по-японски, добавлены падежные показатели и восстановлен японский порядок слов, то есть фактически дан перевод на японский язык.

Для того, чтобы  легче ориентироваться в тексте в отсутствие падежных указателей, придумали ставить в тексте точки  о-ко-то. При помощи системы окототэн пытались четко указывать при помощи этих точек, какой именно надежный показатель подразумевается. Ставились точки так : вокруг иероглифа мысленно рисовали квадрат и по его сторонам располагали падежные указатели.

 

У каждого из них  было свое фиксированное место, а  потому точка в определенном месте  относительно иероглифа обозначала конкретную частицу.


Информация о работе Становление письменности древне-японского языка