Стилистические характеристики английских научно-популярных текстов

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2012 в 15:32, курсовая работа

Описание работы

Функциональные стили неоднородны, не «монолитны», а находятся в состоянии взаимопроникновения. Своего рода «белым пятном» на карте функциональной стилистики сейчас являются так называемые «синкретические» жанры, находящиеся на стыке функциональных стилей. Границы между ними размыты, зыбки и подвижны, и в них наблюдается уникальное переплетение языковых особенностей когда-то «несоприкасаемых» стилей научной и художественной речи. Степень взаимопроницаемости стилей в таких «пограничных» жанрах может быть настолько высока, что это не только затрудняет определение их статуса в функционально-стилевой системе, но, кажется, может поколебать сами основы понятия «стиль», его целостность.

Содержание

Введение……………………………………………………………………3
Глава 1. Место и статус научно-популярной литературы в системе функциональных стилей…………………………………………………..6
Глава 2. Лексико-грамматические особенности английских научно-популярных текстов……………………………………………………..12
Глава 3. Экспрессивность и образность в научно-популярном стиле английского языка……………………………………………………….16
Заключение …………………………………………………………….. 25
Список источников и литературы ……………………………………. 28

Работа содержит 1 файл

курсовая.docx

— 49.74 Кб (Скачать)

Использование образцов научно-популярных текстов  в качестве учебного материала решает несколько дидактических задач: а) могут быть подобраны соответствующие  научно-популярные тексты с когнитивным  содержанием, отвечающим интересам  обучающихся, и с языковыми характеристиками, соответствующими их уровню владения английским языком; б) обеспечивается мотивация учащихся на любом уровне владения языком, т.к. научно-популярные тексты затрагивают научные темы, представляющие общечеловеческий интерес; в) использование аутентичных научно-популярных текстов, характеризующихся очень  широким диапазоном языковых средств  выражения, позволяет учащимся познакомиться  с живым идиоматичным языком, только на основе которого можно развить чувство языка и подготовиться к реальному межкультурному общению, важность которого в современном мире научно-технического прогресса трудно переоценить.

Научно-технический  прогресс - явление наднациональное, требующее глобального взаимодействия, что предполагает профессиональное общение представителей разных стран, и, следовательно, вопрос преподавания иностранных языков для специальных  целей - и в первую очередь английского - становится социально и политически  острым. Ведь от успешной межкультурной  коммуникации специалистов зависит  не только дальнейшее развитие науки  и техники, но и, в конечном итоге, судьба человечества, его реальное выживание на этой планете.

 

В рамках научно-популярного подстиля выделяют жанр научно-популярной статьи. Статья в научно-популярном журнале является наименее специализированной, так как  она в доступной форме позволяет  широкому кругу читателей ознакомиться с новыми достижениями в любой  сфере деятельности.

Ориентированность научно-популярной статьи на такие  коммуникативные цели, как анализ и объяснение научных проблем, обуславливает  отнесенность данного речевого жанра  к аналитическому типу текста. В  результате получается комплексное  информационно-аналитическое функциональное содержание, структурный облик которому придает научно-публицистический стиль. Целеустановки, будучи реализованными в речевом произведении, создают  основные качества исследуемого жанра  научно-популярной статьи: информационность, аналитичность, публицистичность, реферативность.

В отличие от научной прозы в  научно-популярной литературе значительно  меньше специальных терминов и других собственно научных средств. Здесь  автор-специалист обращается к читателю, не знакомому в достаточной мере с данной наукой, поэтому информация преподносится в доступной, и  нередко - в занимательной форме.

Сравнительная простота внутреннего построения научно-популярных статей дает читателям возможность  глубже понять их содержание.

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Лексико-грамматические особенности английских научно-популярных текстов.

 

Научно-популярный подстиль – одна из стилистико-речевых  разновидностей научного стиля, выделяемая на основании реализации «дополнительных» задач коммуникации – необходимости  «перевода» специальной научной  информации на язык неспециального знания, а именно – задач популяризации  научных знаний для широкой аудитории. Популярность достигается такими средствами, как: конкретность и последовательность.

Характерной особенностью научно-популярного подстиля является соединение в нем полярных стилевых черт: логичности и эмоциональности, объективности и субъективности, абстрактности и конкретности.

Подчеркивая основные черты научно-популярного  изложения, Д. И. Писарев писал: «Во-первых, популярное изложение не допускает  в течение мысли той быстроты, которая совершенно уместна в  чисто научном труде… В популярном сочинении каждая отдельная мысль  должна быть развита подробно, так, чтобы ум читателя успел прочно утвердить  дальнейший путь к логическим следствиям, вытекающим из этой мысли. Если вы будете утомлять ум вашего читателя слишком  быстрыми переходами, то получите тот  же результат, которое произвело  бы отсутствие мостиков: читатель ошалеет  и совершенно потеряет из виду общую  связь ваших мыслей. Во-вторых, популярное изложение должно всячески избегать отвлеченности, каждое общее положение  должно быть подтверждено осязательными  фактами и пояснено примерами»

Из общих  черт научно – популярного стиля  следует назвать:

а) подробность  изложения научных данных, своеобразное «разжевывание» сведений;

б) раскрытие  всех возможных общих положений  на конкретных примерах;

в) намеренное подчеркивание хода логической мысли  специальными речевыми средствами;

г) стремление избегать широкого использования терминов, а при невозможном употреблении непременно разъяснять их значение;

д) «не  загромождение» научными фактами, материалом исследования; необходимость давать «отдых» читателю использованием различных  параллелей и «вставок» не собственно научного содержания;

е) использование  разнообразных приемов (в том  числе речевых) активизации внимания читателя;

ж) стремление к оригинальности, нешаблонности  выражения и некоторые другие.

Со стороны  собственно-речевой все это выражается:

1) в большой  широте и большей, чем в сугубо  научном тексте, степени конкретизации;  в большинстве случаев полной  конкретизации; 

2) в простоте  синтаксических конструкций, стремлении  избегать усложненных предложений; 

3) в довольно  частом обращении к «риторическим  вопросам», активизирующим внимание  читателя и показывающим ход,  логику течения мысли; 

4) в более  широком, чем в собственно научном  стиле, использовании средств  словесной образности, особенно  сравнений; 

5) в «сокращении»  употребления научных терминов, особенно узких, и несколько меньшем использовании абстрактной лексики;

6) в довольно  свободном обращении к средствам  разговорной речи (лексико-фразеологическим  и синтаксическим) и др.

Всем  этим и создается простой и  ясный, а также и яркий стиль  доходчивого, популярного изложения  научных знаний.

 

 

В книгах, статьях, рефератах и учебниках, написанных на английском языке, преобладают относительно длинные предложения. В среднем  они в 1,7 раз длиннее, чем в художественной литературе, так как в них значительно  больше определений.

Описывая предметную ситуацию, английский язык часто выбирает иную, чем русский, отправную точку  в описании, использует иной предикат или конфигурацию признаков. Для  него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более  широкое использование опредмеченных  действий и признаков, что проявляется  в более частом, чем в английском, использовании существительных.

В английской научной литературе личные формы  глагола очень часто употребляются  в страдательном залоге. Основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и  объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. п. выдвигаются  на первое место и по твердому порядку  слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими. В научной  и технической литературе страдательный  залог более распространен, чем  в художественной. Например: «Человека  запустили на орбиту вокруг Земли» - «The man was orbited around the Earth».

Преобладает настоящее время глаголов, использование  которого дает возможность представить  излагаемые сведения как абсолютно  объективные, находящиеся вне времени, как истину в последней инстанции.

Научно-популярный способ изложения содержания отличается большой непринужденностью, что достигается использованием определенных архитектонических и композиционных приемов, например риторического диалога, синтаксических и лексических средств выразительности- (тропы, стилистические фигуры), фразеологических средств, элементов экспрессивного синтаксиса (восклицательные, вопросительные, побудительные предложения, сегментированные и парцеллированные структуры, личные местоимения, прямая и даже несобственно-прямая речь).

Специфика научно-популярного  текста состоит в значительной степени  в реализации категории диалогичности  как формы отражения коммуникативной  характеристики научно-популярного  текста -познавательного интереса. 

В научно-популярном тексте, выделяемом как одна из частных  разновидностей письменной научной  речи, на первый план выдвигается форма  диалогичности Я - ВЫ, МЫ С ВАМИ, поскольку  все средства направлены на поддержание  интереса реципиента (беседа с читателем, установление контакта с ним).

Категория диалогичности  является неотъемлемым сущностным признаком  научно-популярных текстов и представлена в них системой функционально  взаимообусловленных средств языка (лексических, синтаксических).

Форма диалогичности  Я - ВЫ, МЫ С ВАМИ, реализуется в  научно-популярном тексте на синтаксическом уровне при помощи вопросно-ответных комплексов, средств экспрессивного синтаксиса, вставных и вводных конструкций, усилительных частиц.

Выделенные  средства категории диалогичности  раскрывают ее двунаправленность: с  одной стороны, ориентация категории  диалогичности на адресата, а с  другой стороны - ориентация на формирование категории связности, как одной  из самых характерных черт любого (в том числе и научно-популярного) текста.

Наиболее частотным  средством воплощения двунаправленности диалогичности в научно-популярных текстах являются вопросно-ответные комплексы и вводные конструкции.

 

 

 

Глава 3. Экспрессивность и образность в научном стиле английского  языка

Традиционно считается, что научный стиль  беден выразительными средствами, и  различные художественные приемы, столь  типичные для литературного языка, в нем излишни. Однако яркой особенностью английских научно-популярных текстов  является то, что их язык, как правило, более экспрессивен и эмоционален, чем язык русских научно-популярных текстов. Так, например, очень многообразны стилистические приемы, встречающиеся  в статьях экономического характера: здесь используется образная фразеология, пословицы, поговорки, метафора, метонимия, игра слов и т.д. Разговорная лексика  и образные обороты – обычное  явление в английских научно-технических, научно-популярных, специальных и  публицистических текстах, и их появление  там не привлекает особого внимания читателей. Русская научная проза  обычно менее эмоциональна.

Стремление  быть понятым, необходимость ориентации на определенный общеобразовательный  уровень читателя приводят к созданию текста, характеризующегося определенными  тенденциями в отборе лексических  и синтаксических средств: использованием элементов разговорной речи, метафорической образности и экспрессивно-оценочных  средств.

Использование разговорной лексики является приемом  создания впечатления доступности  научно-популярного текста и, кроме  того, способствует сближению «плана писателя» и «плана читателя», что  является устойчивым качественно-функциональным признаком научно-популярного стиля.

В частности, введение в текст пословиц и поговорок  помогает автору убедить читателя в  несостоятельности общепринятых утверждений  и стереотипов: “For so many people, the process of oil painting is easier said than done”.

Если  разговорные элементы призваны создать  впечатление доступности, то образные средства служат непосредственно разъяснению  фактической информации. Лингвистическое  понимание образности речи основано на использовании слов в переносном значении. Непременное условие экспрессивной  образности слова - одновременное восприятие перенесенного признака и новой  номинации слова. Только такое совмещение ввиду сохранения предметно-конкретных представлений и признаков, делающих восприятие более конкретным, чувственно-осязаемым, и создает экспрессивно-образное представление, а в лингвистических  терминах - экспрессивную образность. E.g. pitiless sunlight, a low dreamy air.

Экспрессивность в научном тексте специфична. Преобладает количественная экспрессивность. Для увеличения экспрессивности используются некоторые интенсификаторы (all, ever, even, quite, really, absolutely, so): very far from conservative, much less limited, almost all of which, very effective, much the same, most essential, very diverse sorts, long before the war и т. д.

Довольно часто в текстах научно- популярного стиля можно встретить сравнения, которые, как правило, не содержат ярких образов и не нарушают общей нейтральной интонации изложения:

The computer serves in much the same way as a sheet of paper in providing a medium for recording what the mind is incapable of storing –  large and complex descriptions of designs as they progress.

Частое  употребление сравнений не случайно. Сравнение служит автору для наглядного и детального описания объекта исследования, а также для выделения в  этом объекте какой-то одной характерной  особенности, специфику которой  автор хочет показать или углубить. Это последнее достигается благодаря  тому, что сравнение, как стилистический прием, основано на выделении сходства какой-либо одной черты у сравниваемых предметов (явлений) при полном расхождений  других черт:

"If we look upon heat as a rhythmic dance of the atoms, perhaps we may also contemplate the possibility of a single atom executing a pas seul..."

Здесь тепло  рассматривается как танец атомов, т.е. в качестве сходства выделена только одна черта — ритмичность движения; все другие черты характеризуются  полным расхождением.

При помощи сравнений разъясняется научная терминология: “…white blood cells or leycocytes have nothing to do with the Traffic Department. They are rather the members of the National Guard. And their job is to protect the cell community from out side invasion.

Информация о работе Стилистические характеристики английских научно-популярных текстов