Теории перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Октября 2011 в 09:41, контрольная работа

Описание работы

1 вопрос: Понятие и сущность перевода. Единица перевода.
2 вопрос : История развития теории перевода как науки и ее современное состояние.
3 вопрос: Основные формы, виды и типы перевода.

Работа содержит 1 файл

Теория перевода.docx

— 75.83 Кб (Скачать)

Теория  перевода

1 вопрос: Понятие и  сущность перевода. Единица перевода.

Перевод – центральное  понятие в переводоведении.

Виноградов: Перевод – вызванный общественной необходимиостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном я зыке посредством эквивалентного текста на другом языке.

Ахманова: Передача информации, содержащейся в данном произведении речи средствами другого языка.

Тюленев: Такой вид языковой деятельности человека, в процессе которой благодаря спец. Обработке исходного текста на одном языке создается текст репрезентирующий его на языке перевода.

Перевод следует  понимать как:

  1. Вербальная билингвистическая деятельность, процесс коммуникации (процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ);
  2. результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) наПЯ.

«ПРОЦЕСС»:

Элементы  процесса передачи информации:

Источник –  передающее устройство – канал связи  – приемник (реципиент) – код ( чтобы  передавать,принимать инф)

Структура вербальной монокодовой коммуникации:  Отправитель – канал связи – реципиент

Структура вербальной двуязычной коммуникации:

Отправитель –  канал связи – декодирующий, кодирующий преобразователь – реципиент

«РЕЗУЛЬТАТ»

Параметры перевода как текста:

  1. Точность передачи фактической информации
  2. Соблюдение лексико-грамматических, стилистических и синтаксических норм языка
  3. Передача цели сообщения
  4. Отражение позиции автора

 При переводе всегда имеются два текста, из которых один является исходным и создается независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций — межъязыковых трансформаций. Первый текст называется текстом подлинника (или просто «подлинником)», второй — текстом перевода (или просто «переводом»). Язык, на котором произнесен или написан текст подлинника, наз. исходным языком (сокращенно ИЯ; англ, source language – SL). Язык, на который осуществляется перевод (язык текста перевода), назовем переводящим языком (сокращенно ПЯ; англ, target language – TL).

Перевод не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается свобода выбора. Но эта свобода выбора не абсолютна. Переводчик не может предложить абсолютно любой вариант, который ему понравился. Вариативность результата ограничивается вариативными ресурсами языка (т. е. тем, возможны ли в нем в принципе варианты), видом перевода и типом текста.

При переводе происходит замена единиц плана выражения, но сохраняется  неизменным план содержания. Ед-ца перевода – наименьшая яз ед-ца в тексте на ИЯ, кот имеет соответствие в тексте на ПЯ, она может обладать сложным строением,т.е. из еще меньших ед-ц ИЯ , но части ее по отдельности взятые непереводимы, т.е. в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ они обладают своим самостоятельным значением.

Передусмотреть единицы перевода и составить заранее список возможных решений на все случаи на практике невозможно, но некоторые ед-цы м.б. учтены: штампы, ситуационные клише, термины, прецизионные слова.

Слова не м. выступать  постоянной ед-цей перевода: обычно значение слова определяется в контексте. Очень часто переводчику необходимо воспринимать несколько слов или целое предложение для принятия решения. Но сущ. Слова кот во всех контекстах имеют одно и то же значение (термины, прецизионные слова – дни недели, назв месяцев, имена собственные) 

2 вопрос : История развития теории перевода как науки и ее современное состояние.

Русская переводческая  традиция.

Русская переводная письменность зародилась в Киевской Руси, которая уже в то время  поддерживала культурно-торговые связи  с Византией, Германией, Францией,.

Язык русских  переводов тогда был – язык библейских книг, со среднегреческого языка. В XIV – XVII вв в Московский период продолжали переводить религиозные произведения, в этом огромную роль сыграл Максим Грек (ученый монах, приглашенный в Москву из Афона и создавший целую школу переводчиков. Афон – остров, который населяют монахи (только мужчины). С греческого языка переводились книги светского характера. 15 век было переведено «Гадания о падении великого града», посвященное взятию Константинополя турецкими войсками. Осуществлялись переводы с латинского, немецкого, западно-славянских языков. Переводились рыцарские романы, книги по географии, алхимии, медицине.

XVIII в стал для перевода переломным, благодаря Петру I. Начало века – перевод специальной литературы (юриспруденция (договоры). Затем позднее переводчики стали переводить художественные произведения, в частности, перевод французской поэзии. Переводчики: Сумароков, Ломоносов, Тредьяковский, Державин.

В 1798 Державин переложил  на русский язык стихотворение Горация  «Похвала сельской жизни». Вначале  Державин придерживался подлинника, но потом были внесены русские реалии.  Жуковский перевел балладу Бюргера под названием «Ленора», переименовал «Людмила».

Середина XIX века – появление в большом количестве переводов стихов. Переводчики: Лещеев, михайлов, Курочкин, Фет, Минаев.

В конце 50-60 годов XIX в переводческую деятельность продолжали Добролюбов, Белинский, Чернышевский.

В последней  трети XIX в вышли в свет собрания сочинений Гейне, Шекспира, Гете.

XX век – появилась  необходимость теоретического осмысления  всей той переводческой практики. В это время появляются теоретические  пособия : «Искусство перевода» (1936) и «Высокое искусство» (1941) автор К.И. Муковский.

Самая главная  монография – крупнейшая в 1953 А.В. Федоров  опубликовал «Основы общей и  частной теории перевода». Как наука  зародилась в 50-е годы. Не признавали перевод как самостоятельную  науку. Переводческая практика опережала  теорию перевода. Был информационный взрыв. Переводу обучали на факультетах  ин.языков. Люди переводили сами, учились на своих ошибках. Объект, язык, предмет исследования. Объектом переводоведения является процесс перевода во всем его многообразии.

Процесс перевода состоит из процесса восприятия текста на языке перевода. Включает несколько  этапов. Предметом перевода является качество перевода. 

За последние 10летие масштабы переводческой дея-ти возросли так, что есть все основания говорить о начале нового этапа в истории перевода. Ежегодно в мире происходит много международных конференций, встреч, совещаний. Возникла потребность в переводах и переводчика. Лишь к середине XXвека процесс перевода стал объектом всестороннего научного исследования. В этот период предпринимаются первые попытки создания теоретической модели переводческого процесса, вникать именно в те стороны, которые определяет его своеобразие, отличает его от других видов речевой или литературной дея-ти.

   В первую  очередь стало ясно осуществляться  необходимость научного осмысления  переводческой дея-ти. К середине XX века изменились не только масштабы но и характер переводческой дея-ти на первый план стало выдвигаться информативный перевод, в результате которого должны иметь место взаимозаменяемые тексты на двух или более языках. Возросли требования к прочности перевода. Перевод должен обеспечить точную передачу информации во всех деталях, не нарушая в тоже время нормы языка перевода. Необходимость научного осмысления процесса перевода обуславливались задачей массовой подготовки переводчиков. От науки о переводе требуется определять правила и условия перевода от единиц одного языка к единицам другого. 

3 вопрос: Основные  формы, виды и  типы перевода.

Виды перевода: 1)устный( последовательный, синхронный )2)письменно-устный( устный перевод с листа, синхронный перевод с текстом) 3)письменный (полный, реферативный)

  Устный  последовательный перевод. Переводчик переводит на слух фрагмент текста, который произносит оратор сразу после того, как эти несколько фраз произнесены.. Задача переводчика в том, чтобы запомнить смысл фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и стиль оратора, а также те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь. Следовательно, такому переводчику необходимо иметь развитую память, умение на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми актерскими данными.

Обяз.требование - высокая скорость. Если оратор говорит быстро, она должна быть равна речи оратора, если он говорит медленно, переводчик обязан говорить при переводе быстрее, чем оратор. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума.

Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним. Односторонний перевод предполагает, что переводчик переводит только с ИЯ на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как правило, носитель языка перевода). В современной международной переводческой практике этот вариант считается приоритетным. Двусторонний перевод - один и тот же переводчик переводит все выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный. На российском рынке перевода преобладает спрос на двусторонний перевод.

Вспомогательным средством запоминания в устном последовательном переводе могут служить записи в блокноте, которые делает переводчик. Наиболее продуктивна для записи переводческая скоропись.

При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием). Поскольку он требует от переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить, этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным и требует от человека особой натренированности и крайнего напряжения сил.

Переводчик находится  в изолированной кабине и оратора видит через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники. Большое значение приобретает чистота речи переводчика, его дикция, отсутствие сорных слов типа «м-м-м», «э-э», «значит», «как бы».  Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут. Переводчик, сменившись, продолжает следить за речью оратора и использует свободное время, наводя необходимые справки по словарям и материалам конференции, а если надо, то и помогает своему напарнику.

Ошибки переводчикисправляет, вводя корригирующую информацию в свою последующую речь, и на это тратится некоторое время. Переводчику ни в коем случае нельзя отстать от оратора, иначе он потеряет смысл. Такой временной прессинг заставляет синхронного переводчика сжимать свою речь, выбирать наиболее короткие слова и наиболее компактные обороты речи, а также выпускать второстепенную, на его взгляд, информацию.

  Существует  так же шепотной синхрон. Переводчик находится непосредственно рядом с человеком или группой людей, для которых переводит, и тихо, вполголоса или шепотом переводит для них содержание речи оратора. Такое «персональное» обслуживание необходимо тогда, когда подавляющему большинству присутствующих перевод не нужен.

  Перевод с листа Переводчику необходимо без подготовки (или с очень небольшой подготовкой в несколько минут) перевести письменный текст вслух, как бы «считывая» его с листа. В отличие от письменного переводчика, переводчик с листа не может полноценно опираться на весь текст. Он должен обладать умением быстро, по нескольким симптомам определить тип текста, его стилистическую специфику, суть проблемы, обсуждаемой в тексте, тематику и область знаний. В более сложных случаях с листа приходится переводить резолюции, декларации , т. е. документы, имеющие правовой статус и требующие особой точности при переводе.

Письменный  перевод, т. е. перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке. аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

От устного  перевода письменный перевод отличается отсутствием дефицита времени. Письменный перевод не ставит переводчика в жесткие временные рамки и обеспечивает самый высокий уровень эквивалентности по отношению к подлиннику. Правда большая часть переводов в наши дни выполняется в срочном режиме.

Типы  перевода:

Адекватным  переводом называется перевод, который обеспечивает эквивалентность, не допуская нарушения норм ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной норме перевода. «Адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Информация о работе Теории перевода