Системно - аспектуальное функционирование компьютерной терминологии

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Ноября 2012 в 19:42, автореферат

Описание работы

Под системно-аспектуальным функционированием компьютерной терминологии, исходя из названия диссертации, подразумевается её функционирование в трёх аспектах: собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом. Применительно к терминологическим исследованиям, включая данную работу, под системой следует понимать «… целое, в котором элементы взаимосвязаны при помощи ограниченного числа регулярных семантических отношений. Очевидно, что понятие системности теснейшим образом связано с понятием классификации, а системность терминологии – с системностью знания»

Работа содержит 1 файл

d14.doc

— 465.50 Кб (Скачать)

                                                                                        На правах рукописи

 

 

 

 

 

Бабалова Галина Григорьевна

 

 

 

СИСТЕМНО-АСПЕКТУАЛЬНОЕ  ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

 

 

 

Специальность 10.02.19. – Теория языка

 

 

 

 

 

 

А В Т О  Р Е Ф Е Р А Т

диссертации на соискание  ученой степени

доктора филологических наук

 

 

 

 

 

 

 

 

Москва

2009

Работа выполнена на кафедре английского языка факультета информатики

Омского государственного педагогического университета

 

Научный консультант:                                               доктор филологических наук, профессор

                                                                                                            Марчук Юрий Николаевич

 

Официальные оппоненты:                                        доктор филологических наук, профессор

                                                                                                     Татаринов Виктор Андреевич

     

                                                                                    доктор филологических наук, профессор

                                                                                                   Чалкова Елизавета Григорьевна

    

                                                                                                       доктор филологических наук

                                                                                                         Попова Татьяна Георгиевна

 

Ведущая организация:                           Коломенский государственный педагогический институт

 

 

 

Защита состоится «___ » ________  2009 года в ___ часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 по защите диссертаций на соискание учёной степени доктора наук при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5 / 7.

 

С диссертацией можно  ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

 

Автореферат разослан «__ » ________  2009 г.

 

 

Ученый секретарь

Диссертационного совета

доктор филологических наук,

профессор                                                                                  Хухуни Георгий Теймуразович

Общая характеристика работы

 

В настоящее время терминологии оказываются важными факторами научно-технического прогресса, поэтому законы становления и функционирования терминологий и их системная организация оказываются в центре внимания теории языка.

Под системно-аспектуальным функционированием компьютерной терминологии, исходя из названия диссертации, подразумевается её функционирование в трёх аспектах: собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом. Применительно к терминологическим исследованиям, включая данную работу, под системой следует понимать «… целое, в котором элементы взаимосвязаны при помощи ограниченного числа регулярных семантических отношений. Очевидно, что понятие системности теснейшим образом связано с понятием классификации, а системность терминологии – с системностью знания» [Никитина, 1987, с. 55].

Терминология любой  области знания составляет семантическое  ядро   языков для специальных  целей (LSP). Семантическим ядром подъязыка информатики является компьютерная терминология, которая представляет собой терминосистему. По существу, любая терминология – это система, состоящая из подсистем и микросистем. Вопрос о системности терминологии не вызывает сомнений. В настоящее время разработаны критерии, с помощью которых можно представлять наиболее значимые характеристики любой терминосистемы [Гринёв, 1993], [Казарина, 1998]. Терминосистемы различных областей знания подвергаются детальному изучению [Анисимова, 1994], [Бушин, 1996], [Гаврилина, 1998], [Дорошенко, 1995], [Евстифеева, 2007], [Егоршина, 1994], [Ивина, 2003], [Лаврова, 1996], [Морщакова, 1997], [Оськина, 2007], [Рудинская, 1997], [Рявкина, 1997], [Стельмак, 1996] и др.

Некоторые исследователи утверждают, что развитие терминосистем в  большей мере зависит от экстралингвистических  факторов [Липилина, 1998], [Хабирова, 1989], [Шиманская, 1990]. С учётом специфики формирующейся терминосистемы информатики в данной работе предложены экстралингвистические характеристики, которые содержат информацию о возникновении и становлении компьютерной терминологии, eё межпредметных связях, интернациональном характере и проблемах интерференции.

Современное терминоведение переживает новый этап. Всё большей популярностью  пользуются комплексно-вариологический  и когнитивный подходы в отношении  трактования сущности термина [Авербух, 2004], [Зяблова, 2004], [Ивина, 2003], [Новодранова, 1997] и др. Когнитивное терминоведение помогает решать теоретические и прикладные вопросы совершенствования и обогащения специальной лексики. В связи с этим можно предположить, что дискуссии учёных по поводу основных характеристик термина объясняются тем, что наряду с терминами существуют специальные лексические единицы, которые были выделены и описаны: номены [Винокур, 1939], профессионализмы [Кузьмин, 1970], профессиональные арготизмы [Скворцов, 1972], или профессиональные жаргонизмы [Гладкая, 1977], предтермины [Лейчик, 1985] и квазитермины [Лейчик, 1981], терминоиды [Хаютин, 1972], прототермины [Гринёв, 1990].

Вопрос об особенностях функционирования терминов также остаётся дискуссионным. Однако и он теряет свою остроту, поскольку по мере его изучения учёные приходят к выводу о том, что хотя понятие «термин» и невозможно охарактеризовать без учёта выполняемых им функций, нет оснований и ограничиваться этим его свойством [Алексеева, 1998], [Ивина, 2003], [Моисеев, 1970], [Никифоров, 1966]. Тем более, что «функции термина с точки зрения лингвистической идентичны функциям, выполняемым словом общеязыковой сферы использования, а об особой функции термина можно говорить лишь в экстралингвистическом аспекте  по отношению к объектам и понятиям профессиональной сферы деятельности» [Авербух 2004, с. 75].

В соответствии с этим в коммуникативных  процессах «человек – ЭВМ» выделяют: 1) функцию номинации в информационных языках дискрипторного типа, 2) функцию  классификации в информационных языках классификационного типа, 3) функцию управления в информационно-управленческих системах [Головин, Кобрин, 1987]. Кроме того, при составлении специализированных словарей лексикографы прибегают к помощи аппарата лексических функций [Крейдлин, Шмелёв, 1994], логико-семантических функций [Никитина, 1987].

Особое внимание в данной работе уделено проблемам перевода. «Перевод является единственным эффективным средством преодоления языковых барьеров, которые, в свою очередь, являются главным препятствием в распространении научных, технических и прочих знаний и информации, фундирующих прогресс человечества» [Марчук, 2005]. Вопросы достижения эквивалентности перевода занимают умы многих учёных и широко обсуждаются [Виноградов, 2004], [Влахов, 1986], [Казакова, 2002], [Клишин, 2003], [Комиссаров, 1997], [Крупнов, 2005], [Латышев, Семёнов, 2003], [Нелюбин, 2003] и мн. др. Проблемы достижения эквивалентности перевода терминологии имеют первостепенное значение в процессе подготовки (обучения) дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», осуществляемой в последние 10 лет в российских вузах. «Профессиональное знание (обучение, подготовка) требует овладения соответствующим подъязыком, основу которого составляет специальная лексика» [Суперанская, Подольская, Васильева, 2003].

Проблемы перевода специальной  литературы также не остаются без  внимания [Борисова, 2002], [Дмитриева, Кунцевич, Мартинкевич, 2005], [Полякова, 1998], [Пронина, 1973] и др. В связи с включением результатов научных исследований в общее русло культурного развития, научной пропаганды и практики возникает потребность переводимости языка науки на естественный язык с целью популяризации, облегчения понимания. Отсюда появление образной лексики, сравнений, аналогий, конструкций экспрессивного синтаксиса. По этой причине научный текст может и должен анализироваться в строгом терминологическом смысле как дискурс [Чернявская, 2004].

Одной из основных задач терминоведения является обеспечение быстрого поиска необходимой научно-технической информации. Для этой цели создаются автоматизированные банки информации (АБИ), классификация которых осуществляется с различных точек зрения (по режимам функционирования, по назначению и т.д.). В настоящее время сложились основные концепции в построении банков информации: банки документов, банки данных и банки знаний [Полищук, Хон, 1098]. Одна из сторон лингвистического обеспечения вышеназванных интеллектуальных систем обработки с использованием ЭВМ – это создание машинных словарей.

Г.Е. Крейдлин и А.Д. Шмелёв описывают работу машинного тезауруса  диалогового процессора, подчёркивая  тот факт, что «тезаурусы позволяют  сравнительно простыми средствами учесть многозначность основных лексических  единиц языка – слов и устойчивых словосочетаний …, а синонимия разрешается либо путём формирования классов условной эквивалентности и присвоения в ЭВМ одинаковых кодов всем ключевым словам одного класса, либо с помощью указателя иерархических отношений. При учёте парадигматических отношений между понятиями, включаемыми в словари-тезаурусы, коды видовых и родовых понятий записываются совместно с кодом рассматриваемого понятия» [Крейдлин, Шмелёв, 1994].

В настоящее время  на рынке программного обеспечения  имеется чрезвычайно широкий  выбор электронных словарей:  от самых простейших (например, DIS) до мощных систем, объединяющих в одной программной оболочке несколько лексических баз данных, – специализированных тематических словарей, последовательность которых определяет пользователь. Классификация ЭС может быть проведена по следующим критериям: 1) по используемой операционной системе; 2) по способу загрузки; 3) по количеству подключаемых словарных баз (словарей); 4) по возможностям расширения словарной базы; 5) по режиму перевода [Богданов, 2002]. Основываясь на вышеназванной классификации, а также, принимая во внимание общие и отличительные особенности электронных и бумажных словарей, представляется целесообразным выделить критерии для проведения сопоставительного анализа наиболее популярных ЭС: Лингво, Полиглоссум, Мультилекс и Контекст: принцип морфологичности, удобство и полнота содержания словарной статьи, режим поиска, возможность двухстороннего перевода, возможность перевода словосочетаний и предложений и др.

Таким образом, современное  состояние гуманитарной науки, с одной стороны, и объективные условия изменившегося мира – с другой, требуют нового осмысления проблем, как уже известных, так и актуальных для нового времени.

Настоящая работа представляет собой попытку создать соединительный канал между мощными потоками исследований в области языкознания и информатики. Этим и обусловлена её актуальность.

Объектом исследования является функционирование компьютерной терминологии в собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом аспектах.

Предметом исследования избраны термины подъязыка информатики.

Научная новизна работы определяется прежде всего тем, что терминология информатики рассматривается одновременно в трёх аспектах: собственно-терминологическом, переводческом и лексикографическом. Взаимосвязь этих аспектов способствовала составлению «Тезауруса по программированию» (см. Приложение к диссертации). Принципиально новым является выявление параллелизма функционирования компьютерной терминологии в собственно-терминологическом и лексикографическом аспектах. Теоретические предпосылки, постулируемые в диссертации, находят подтверждение в практических исследованиях.

Цель исследования заключается в выявлении закономерностей системно-аспектуального функционирования компьютерной терминологии.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть экстралингвистические  аспекты компьютерной терминологии: историю её возникновения и  становления, межпредметные связи,  интернациональный характер и  проблемы интерференции.

2) определить закономерности терминообразования, иначе говоря, средства и способы образования терминов информатики;

3)   описать семантические процессы в компьютерной терминологии;

4) дать классификационную характеристику терминов информатики с использованием теории «поля» и метода компонентного анализа;

5) описать способы  достижения функциональной эквивалентности  перевода компьютерной терминологии;

6) провести сопоставительный  анализ электронных словарей  Контекст 4.0, Polyglossum 3.2, Lingvo, Мультилекс.

Основная гипотеза диссертации: терминологическая система информатики представляет собой функционально-семантическое единство, элементы которого взаимосвязаны и взаимообусловлены. Единый аппарат логико-семантических функций для собственно-терминологического и лексикографического аспектов свидетельствует о параллелизме функционирования компьютерной терминологии.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что теоретические предпосылки системной организации терминологических единиц предполагают их классификацию по средствам и способам номинации, семантическим процессам, экстралингвистическим аспектам, тематическим полям и лексико-семантическим группам. Системное функционирование терминологии находит отражение в способах построения словарной статьи в терминологическом словаре с использованием формальных методов (логико-семантических функций, моделей и алгоритмов), что, в свою очередь, находит отражение в процессе автоматизации лексикографических работ. Функциональной эквивалентности перевода терминологии можно также достичь, используя формальные методы в предпереводческом анализе научно-технического текста.

Информация о работе Системно - аспектуальное функционирование компьютерной терминологии