Фразеологическая норма

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Января 2011 в 16:11, реферат

Описание работы

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, прожиточный минимум, шоковая терапия). В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых ошибок при употреблении фразеологизмов. Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний.

Содержание

Особенности употребления фразеологизмов в речи.
Стилистическая окраска фразеологизмов.
Синонимия фразеологизмов.
Антонимия фразеологизмов.
Омонимия фразеологизмов.
Нормы у потребления фразеологизмов.
7. Стилистическое использование фразеологизмов в публицистической и художественной речи.

Работа содержит 1 файл

Фразеологическая норма.docx

— 20.44 Кб (Скачать)

Содержание. 

    1. Особенности употребления фразеологизмов в речи.
    2. Стилистическая окраска фразеологизмов.
    3. Синонимия фразеологизмов.
    4. Антонимия фразеологизмов.
    5. Омонимия фразеологизмов.
    6. Нормы у потребления фразеологизмов.

   7. Стилистическое использование фразеологизмов  в публицистической и художественной  речи.

   1. Особенности у  потребления фразеологизмов  в речи.

   Фразеологическая  стилистика изучает употребление в  речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот  наплакал, прожиточный минимум, шоковая  терапия). В центре внимания фразеологической стилистики предупреждение речевых  ошибок при употреблении фразеологизмов. Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний.

   Особенности фразеологизмов состоят в следующем: а) воспроизводимость – фразеологизмы не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

   б) сложны по составу – состоят из нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Эти компоненты могут не употребляться самостоятельно («просак», «тормашки») или могут изменить свое обычное значение («кровь с молоком» здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем).

   в) постоянство состава – фразеологизм не может заменять слова в своём составе, но у него могут быть варианты (“носить камень за пазухой” и “держать камень за пазухой”).

   г) непроницаемость структуры – не допустимо включать в состав фразеологизма новые слова (пора тебе взяться за свой ум).

   д) устойчивость грамматического строения – грамматические формы слов не меняются, например, нельзя сказать «бить баклушу», заменяя форму множественного числа на форму единственного.

   е) строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

   2. Стилистическая окраска  фразеологизмов 

   Все фразеологизмы можно отнести  к определенному функциональному  стилю.

   Разговорная фразеология используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь).

    Просторечная  фразеология более снижена по сравнению с разговорной

(вправить  мозги, чесать языком, задирать  нос).

   Книжная фразеология преимущественно употребляется в письменной речи, где можно выделить: научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система); публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник); официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, конфискация имущества).

   Общеупотребительная фразеология находит применение и в книжной и в разговорной речи (время от времени, иметь значение, Новый год).

   В эмоционально-экспрессивном отношении  все фразеологизмы можно разделить  на две группы:

  • фразеологизмы с яркой эмоциональной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств, такие фразеологизмы имеют окраску фамильярности, иронии, шутливости, презрения (ни рыба, ни мясо; сесть в лужу; только пятки сверкали, из огня да в полымя); книжным фразеологизмам свойственно возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, почивать на лаврах)
  • фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, повестка дня, взрывное устройство). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки.

   3. Синонимия фразеологизмов.

   В качестве синонимов выступают фразеологизмы, если они выражают одну и ту же мысль, например: одним миром мазаны, два  сапога пара, одного поля ягоды или: тьма-тьмущая, хоть пруд пруди, как собак  нерезаных, что песку морского.

   Синонимами  считаются и фразеологизмы, у  которых повторяются отдельные  компоненты (ср.: овчинка выделки  не стоит -игра не стоит свеч). Фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие в основе разные образы, носят синонимичный характер (ср.: гонять лодыря -гонять собак, повесить голову -повесить нос).

   От  фразеологических синонимов нужно  отличать фразеологические варианты, у которых различия в лексическом  составе и структуре не нарушают тождества фразеологизма (ср.: не ударить  лицом в грязь -не удариться лицом  в грязь; закидывать удочку -забрасывать  удочку).

   Не  будут синонимичными фразеологизмы, которые сходны в значениях, но отличаются сочетаемостью и употребляются  в разных контекстах, например, фразеологизмы  «с три короба» и «куры денег  не клюют», хотя и имеют значение «много», но в речи используются по-разному: выражение «с три короба» сочетается со словами наговорить, наобещать, наболтать и т. п., а «куры не клюют» относится только к деньгам.

   4. Антонимия фразеологизмов.

   Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими  отношениями их лексических синонимов (ср.: умный – глупый, семи пядей  во лбу – пороха не выдумает; румяный -бледный, кровь с молоком -ни кровинки в лице нет).

      В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие  по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (ср.: время разбрасывать камни -время  собирать камни, не из робкого десятка -из робкого десятка).

   5. Омонимия фразеологизмов.

   Большинство фразеологизмов отличается однозначностью - они имеют всегда одно и то же значение, например: «витать в облаках» – предаваться бесплодным мечтам, «на первый взгляд» – по первому  впечатлению. Но есть фразеологизмы, у  которых несколько значений. Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает  в результате закрепления в языке  их переносных значений, например, «мокрая  курица» может означать: 1) безвольный, бесхитростный человек, размазня; 2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо; «валять дурака»  может означать 1)ничего не делать; 2) вести себя несерьезно, дурачиться; 3) делать глупости.

   Омонимические фразеологизмы появляются в результате образного переосмысления одного и  того же понятия, когда за основу берутся  его разные признаки, например, «в самый  раз» – вполне подходит, соответствует  кому-либо, чему-либо; «в самый раз» – тогда, когда это нужно, в  подходящий момент.

   6. Нормы у потребления  фразеологизмов.

   Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются следующие:

  • замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнее, вместо переливать из пустого в порожнее, львиная часть, вместо львиная доля);
  • неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правила, вместо вступили в действие новые правила, оставлять желать много лучшего, вместо оставлять желать лучшего);
  • использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевне);
    • контаминация, или смешение, двух оборотов (по гроб доски, в м. по гроб жизни и до гробовой доски; припереть к горлу, вместо припереть к стенке и подступить к горлу, играть значение, вместо играть роль и иметь значение);
    • искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой, вместо подвернуться под руку, бабушка на двоих сказала, вместо бабушка надвое сказала);
  • нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающим к нему словами (никому и никогда он шапку не ломал, вместо ни перед кем никогда он шапку не ломал, спикер выразил сожаление случившимся, вместо спикер выразил сожаление в связи со случившимся);
  • употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместо среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык, зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместо зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать);
  • стилистическая неуместность использования фразеологического оборота (командир приказал сматывать удочки, вместо командир приказал уходить).

   7. Стилистическое использование  фразеологизмов в  публицистической  и художественной  речи.

   В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются  в их обычной языковой форме с  присущим им значением. Введение в текст  фразеологизмов, как правило, обусловлено  стремлением журналистов усилить  экспрессивную окраску речи.

      Особенно  любят использовать фразеологизмы  юмористы и сатирики. Разговорно-просторечная выступает как средство языковой характеристики персонажей; для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного  рассказчика с читателем, и в  этом случае сниженные фразеологизмы  воссоздают картину живого общения. При этом измененные фразеологизмы  сохраняют художественные достоинства -образность и афористичность.

   Литература 

   1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые  слова. – М., 1987.

  1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. – Ростов-на-Дону, 2001.
  2. Культура устной и письменной речи делового человека: справочник. – М., 2000.
  3. Культура русской речи / Под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева. – М.,1999.
  4. Розенталь Д.Э., Джанжакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию и литературному редактированию. – М., 2001.
  5. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. профессора В.И. Максимова. – М., 2000.

   Вопросы для самопроверки:

  1. Назовите особенности употребления фразеологизмов в речи.
  2. Какая стилистическая окраска может быть присуща фразеологизмам?
  3. В какие отношения между собой могут вступать фразеологизмы?

    4. Какие  ошибки допускаются при неправильном  употреблении фразеологизмов?

Информация о работе Фразеологическая норма